Trovate 3694 traduzioni in Inglese
Донбасс за нами (Mikhail Khokhlov / Михаил Хохлов)English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
خون ارغوانها (Davoud Sharareha)
English Translation: Ivanovich - Lyrics Translate
يا هوا بيروت [Hawa Bairut] (Fairuz / فيروز)
Versione inglese, dallo stesso sito
يا هوا بيروت [Hawa Bairut] (Fairuz / فيروز)
A questo indirizzo (sito non ufficiale di Fairuz) una versione in inglese molto simile ma non identica:
(continua)
يوميات جرح فلسطيني (Mahmud Darwish / محمود درويش)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös :
(continua)
يوميات جرح فلسطيني (Mahmud Darwish / محمود درويش)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös : (continua)
! בלײַב געזונט מיר, קראָקע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione inglese dal sito di Wolf Krakowski.
!Viva la Vida, Muera la Muerte! (Modena City Ramblers)
Versione inglese di BIANCABERGAMO
!Viva la Vida, Muera la Muerte! (Modena City Ramblers)
Versione tratta da "Bella Ciao - Italian Combat folk for the masses" (2008)
(continua)
!מינוטן פֿון בּטחון (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione inglese da Zemerl.
(continua)
"Kråker i lufta" (Frosk)
English translation / Oversettelse på engelsk / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
'A finestra (Carmen Consoli)
Traduzione inglese / English Translation
(continua)
'A Flobert o Sant'Anastasia (Gruppo Operaio E Zézi)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu) (MondOrchestra)
Traduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra.
'A seggia elettrica [Mamma sfurtunata] (E.A. Mario)
Traduzione inglese da youtube
'O surdato 'nnammurato (Anna Magnani)
English translation made for my sweetie girlfriend
't Smidje (Laïs)
Traduzione inglese di SaintMark da Lyrics Translate
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English version
(continua)
'Ηταν ο τόπος μου [1944] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English Version by Mιλτος Mπ. © 22-11-2005 @ 18:04
(continua)
(Farewell to You, Ye Fine) Spanish Ladies (anonimo)
Lyrics from Shanties from the Seven Seas, by Stan Hugill
(Farewell to You, Ye Fine) Spanish Ladies (anonimo)
Lyrics from The Music of the Waters, by Laura Smith
(Tayr al Ramad) طير الرماد (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione inglese da arabicmusictranslation.com
(What Did I Do to Be So) Black and Blue (Louis Armstrong)
Il testo originario del 1929.
(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990 (Mishke Alpert [Michael Alpert] / מישקע אַלפערט)
Versione inglese
...e non andar più via (Lucio Dalla)
Versione inglese di eleonora
01-05-1947 (BeFolk)
On the music of Trevor Jones Promentory (O.S.T: of "The Last of the Mohicans" (1992))
04. Psaume 51 (Cantate pour la Paix)
Il salmo 51 in una versione inglese, da:
(continua)
1 Mayıs (Sarper Özsan)
English translation / İngilizce çeviri / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
10. Amazing Grace (Cantate pour la Paix)
Il testo completo dell'inno, ripreso da Cyberhymnal
10. Amazing Grace (Cantate pour la Paix)
Versione risalente al 1910 e dedicata a Jack Johnson (1878-1946), detto "The Galveston Giant", pugile afroamericano, campione del mondo dei pesi massimi dal 1908 al 1915.
(continua)
100 lat młodej parze (Goran Bregović / Горан Бреговић)
English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
11 settembre 2001 (P.G.R.)
Versione inglese di Lorenzo Masetti
(continua)
13 de març, cançó dels creients (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
INGLESE
(continua)
14 luj. Complènta për la sità 'd Turin (Nino Costa)
Traduzione inglese trovata sulla pagina Facebook di Luigi Brossa, come contribuita da Giorgio Pogliano.
1789+0 (Hoola Bandoola Band)
English translation by Ceil Herman
(continua)
18 de Maig a la Villa (Raimon)
Traduzione in inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com.
1940 (Francesco De Gregori)
English Version by Riccardo Venturi, May 13, 2008
(continua)
1944 (Jamala)
Versione inglese delle parti in tataro
(continua)
1945 (Massimiliano Larocca)
Versione inglese di Riccardo Venturi
5 maggio 2005
1984 (Anxtv)
Versione inglese dal sito degli anxtv
1985 (The Blue Hearts / ザ・ブルーハーツ)
Traduzione inglese da YouTube
25 Μαίου (Endropia / Εντροπία)
English Translation by G. Chalkiadakis
(continua)
3. Oktober '91 (Reinhard Mey)
Traduzione inglese di Celal Kabadayı da LyricsTranslate
30 anni [Piazza della Loggia 1974-2004] (Nuovo Canzoniere Bresciano)
Versione imglese di ZugNachPankow.
(continua)
4 maggio 1944 - In memoria (Gang)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglasise / Englanninkielinen käännös: Ser_Flakky (L. Trans.)
4 marzo 1943 [Gesù bambino] (Lucio Dalla)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
45 Cerebros y 1 Corazón (Maria Arnal i Marcel Bagés)
English Translation: regenkind Lyrics Translate
500 (Akvarium / Аквариум)
English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1 / Englanninkielinen käännös 1:
(continua)
500 (Akvarium / Аквариум)
English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2:
(continua)
500 (Akvarium / Аквариум)
English translation 3 / Traduzione inglese 3 / Traduction anglaise 3 / Englanninkielinen käännös 3:
(continua)
7. lokakuuta (Puk)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
99 Luftballons (Nena)
La versione inglese di Kevin McAlea, pure eseguita da Nena.
(continua)
99 Luftballons (Nena)
La versione inglese letterale del testo tedesco, da In the 80's
(continua)
?אלי, אלי, למה עזבתני (Yakov Kopel Sandler [Jacob Koppel Sandler] / יעקב קאָפּעל סאַנדלער)
Versione inglese da YouTube.
?צי דאַרף עס אַזױ זײַן (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו)
Traduzione inglese da Yom Hashoah Holocaust Memorial Service, 2002 - Life as a teenager in Germany, 1933-1939. The personal story of Marianne Cohn Roberts
?װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione inglese da Music and the Holocaust
(continua)
?װוּ אַהין זאָל איך גײן (Igor S. Korntayer [S. Korn-Teuer] / איגאָר ס. קאָרנטײַער)
Traduzione inglese della prima strofa trovata qui mentre ritornello e seconda strofa sono quelli della versione di Leo Fuld che tradusse liberamente la canzone dopo averla ascoltata in un caffè di Parigi, eseguita in lingua originale.
?װער קלאַפּט עס (anonimo)
Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni per il Yom HaShoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
A base de Guantánamo (Caetano Veloso)
Versione inglese da Eyes On Brazil
A Batalha (Teresa Salgueiro)
Versione inglese dal sito ufficiale
A Becket Carol, also known as Lestnytgh, Lordynges, or Nunc gaudet Ecclesia (anonimo)
Current English translation / Traduzione in inglese corrente / Traduction en anglais courant / Nykyinen englanninkielinen käännös:
(continua)
A desalambrar! (Daniel Viglietti)
Versione inglese di Russ Jenkins
(continua)
A föl-földobott kő (Endre Ady)
English translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
A játék (Napoleon Boulevard)
informal translation, maybe with mistakes!
A la muntagna (Musicanova)
An English version by Riccardo Venturi
(continua)
A la volonté du peuple (Alain Boublil)
La versione inglese nell’adattamento del 1985 (parole di Herbert Kretzmer e musiche di Claude-Michel Schönberg)
A las barricadas (Casa del Vento)
Versione inglese di Kiocciolina
A las barricadas (Casa del Vento)
Nuova versione inglese di ZugNachPankow.
(continua)
A las mujeres (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Traducción inglés / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
A los buscadores del sol (Eterna Inocencia)
Versione inglese degli stessi Eterna Inocencia
A morte saiu à rua (José Afonso)
English Traslation by Phil Meyler
(continua)
A nova ordem mundial (Violência Violeta)
English version
A Pa’ (Francesco De Gregori)
Versione inglese di eleonora
A questo punto il prezzo qual è (Ivan Della Mea)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
A Salvador Allende en su combate por la vida (Pablo Milanés)
Traduzione inglese di Clara Díaz Pérez
(continua)
A Sante Caserio, o La ballata di Sante Caserio (Pietro Gori)
Nuova riscrittura in lingua inglese (con chiusa finale in franco-canadese del Québec) di Riccardo Venturi
(continua)
A Satana (Litfiba)
Versione inglese di eleonora
A un amic d'Euskadi (Raimon)
Traduzione inglese dal libretto del disco.
A un passo da qui (Marco Rò)
ONE STEP - La versione inglese del singolo
(continua)
A Wonderful World (Zucchero)
La versione inglese da "Zucchero Sings His Hits In English" (1990)
A zero ore (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
A Zonzo (Ernesto Bonino)
Traduzione di ϕιλομαθής
(continua)
Abra las Rejas, Señor Gobierno (Expresión Joven)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez, dal libretto che accompagna l'album.
Abril '74 (Lluís Llach)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Aceituneros (Andaluces de Jaén) (Paco Ibáñez)
Traduzione inglese di A. S. Kline da Poesías en español
Addio a Lugano (Pietro Gori)
INGLESE / ENGLISH
(continua)
Addio mia bella addio (Antonello Venditti)
La preghiera buddhista in inglese
(continua)
Addio Venezia addio [El diciaòto novembre] (Coro Pane e Guerra)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ade, Kamerad! (Ilse Weber)
Traduzione inglese da Grapes 2.0
Adio Ronco (anonimo)
English version by Tim Parks
(continua)
Adriano (letzte Warnung) (Brothers Keepers)
Versione inglese da http://lyricstranslate.com
Africa (Habib Koité)
English translation by lyricstranslate
África (Joan Manuel Serrat)
Versione inglese di Diego Romei Reyes
Afterhours: Quello che non c'è (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Francesco Ciabattoni
(continua)
Against racism (NH3)
Traduzione inglese dal Sito ufficiale
Agosto (Claudio Lolli)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ahir (Diguem no) (Raimon)
Versione inglese da letras.com
Ahmed l'ambulante (Modena City Ramblers)
Versione inglese di matteo88
(continua)
Aiace (Roberto Vecchioni)
Versione inglese di martina
Aida (Rino Gaetano)
Versione inglese anonima
(continua)
Ain't Got No / I Got Life (Nina Simone)
Versione di Lauryn Hill: lungo flow sull'originale di Nina Simone
(continua)
Ain't No More Cane on the Brazos (Odetta)
Versione del Chad Mitchell Trio, dall’album “Singin' Our Minds” del 1963
Ain't No More Cane on the Brazos (Odetta)
Versione di Bob Dylan & The Band, dall’album “The Basement Tapes” del 1975.
Ákall (Danshljómsveit Friðjóns Jóhannssonar)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Al Asad (A-Wa)
English translation from the official site
Al ballo mascherato (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Al Carneval (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)
Al compagno presidente Salvador Allende (Fausto Amodei)
English translation by ZugNachPankow
Al di là degli alberi (Casa del Vento)
English Version by Kiocciolina
(continua)
Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers)
English Version by Kiocciolina
(continua)
Al Hisar (December 8) (Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)
Traduzione inglese da bandcamp
Al Irth (Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)
Traduzione inglese da bandcamp
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco] (anonimo)
Versione inglese
(continua)
Al perderte Yo a Ti (Ernesto Cardenal)
English translation / Traducción inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Al Têrz Inpêr (Malnàtt)
Traduzione inglese di BlackLava dal sito dei Malnàtt.
Al vent (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Alba atomica (Anxtv)
Versione inglese dal sito ufficiale
Alberi, rami e foglie (Casa del Vento)
English Version by Kiocciolina
(continua)
Aldrig mera krig (Tältprojektet)
English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Alegria, alegria (Caetano Veloso)
Traduzione e nota in inglese di “algebra” da Lyricstranslate
(continua)
Aleluya (Luis Eduardo Aute)
American version, sung by Ed Ames, popular in 1968: "Who Will Answer (Aleluya No. 1)", lyrics by Sheila Davis. Audio available at youtube
(continua)
Aleluya (Luis Eduardo Aute)
[Not an antiwar song; see remarks above by GK.]
(continua)
Alghafiyat (Hamid Ekawel)
Traduzione inglese dai sottotitoli del video
Alguna vez (Rosa León)
Traduzione inglese da Spanish Poetry In Translation
All Are Equal For The Law (Banda Bassotti)
Versione inglese di DonQuijote82
All'ultimo sangue (Gang)
English Version by Kiocciolina
(continua)
Alla fine (Gianna Nannini)
Versione inglese di Lucia
(continua)
Alla tillsammans (Thorstein Bergman)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Alle fronde dei salici (Salvatore Quasimodo)
Versione inglese Yarikh
Allendelle (Eero Ojanen)
Traduzione inglese di Juha Rämö
(continua)
Allendes letzte Rede (Floh De Cologne)
Salvador Allende's Last Speech
Alles Schwindel (Mischa Spoliansky)
Traduzione inglese di Kathleen L. Komar e adattamento di Jeremy Lawrence.
(continua)
Allons faire un tour à la banque (Jean-Baptiste Clément)
Traduzione inglese di Andy Lang da Subject: Hanns Eisler
Allons z'enfants, ou Le conscrit (Boris Vian)
English version by John Pearson
(continua)
Als die Waffen schwiegen (Saltatio Mortis)
Translated by Tobi Veselich
(continua)
Als je ooit nog eens terug kan (Ticket for Tibet)
English translation from music-action.livejournal.com
Als Ob (Leo Strauss)
Traduzione inglese - piuttosto libera, mi pare - di Dieter, un sopravvissuto all’Olocausto, da Jewish Magazine
(continua)
Als Ob (Leo Strauss)
Traduzione inglese (parziale) di Erel Shalit
Als Stanislaw Petrow die Welt rettete (Krysztof Daletski)
English Translation
Amani (Beyond)
Testo Completo cinese/swahili, traslitterazione pinyin e versione inglese interlineare
(continua)
Amanzi (Bill Whelan & Tsidii Le Loka)
English translation from Celtic Lyrics Corner (Bill Whelan is an Irishman...)
(continua)
Amara terra mia (Domenico Modugno)
Versione inglese / English Version: Pezzimisti
(continua)
Ambaradan (Alessio Lega)
English adaptation by Riccardo Venturi
(continua)
Ameddakʷel (Ferhat Mehenni (Ferḥat Mhenni))
Una versione inglese (di Frank Petersohn) della poesia di Uhland
(continua)
Ameddakʷel (Ferhat Mehenni (Ferḥat Mhenni))
Ulteriore versione inglese della poesia di Uhland, di Arthur Kevess
(continua)
América Caníbal (Argies)
Versione inglese
American Dream (Punkreas)
English Version by Kiocciolina
(continua)
Amerigo (Francesco Guccini)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Amerika (Björn Afzelius)
English translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Amerika (Rammstein)
Versione inglese di Jeremy Williams
(continua)
Amerika, du tar mina vänner (Björn Afzelius)
English translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Amhrán Grá Vietnam (Caitlín Maude)
Traduzione inglese di Andrew Aelfwine /English Translation by Andrew Aelfwine
(continua)
Amhrán na bPrátaí Dubha (Máire Ní Dhroma)
Translation by Michael Coady (PIR ,48. 1996 , Poetry and Survival, ed Moya Cannon )
Amici amici chi 'n Palermu jiti (Rosa Balistreri)
English version
Amna (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori)
Versione inglese da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm
Amor (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Amor en la guerra (Expresión Joven)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna l’album.
Amore e guerra (Kamal)
traduzione inglese dalla pagina bandcamp dell'autore
Amore e Odio (Banda Bassotti)
Versione inglese di ZugNachPankow
(continua)
Amore vittorioso (Giovanni Gastoldi)
English translation from cpdl.org
Amour dans le motu (La Femme)
Traduzione inglese / English Translation: Paula Breeuwer
Amsterdam huilt (Rika Jansen)
Versione inglese
An Act of State: The Execution of Martin Luther King (Vic Sadot)
Thanks for publishing my song! The newer video of song with the newer 2013 studio sound track will be featured at the Grand Lake Theater in Oakland, CA on 9/11/17 when King family lawyer, William Pepper, will be the keynote speaker at the annual 9/11 Truth Film Festival.
(continua)
An Bhuatais (Aor an tSagairt) (Diarmaid Na Bolgaí Ó Sé)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio
(continua)
An den deutschen Mond (Kurt Tucholsky)
Traduzione inglese parziale (prima, seconda e quarta strofa) da “Jewish Cabaret in Exile”, spettacolo musicale della New Budapest Orpheum Society.
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
Versione inglese proveniente da Modernist Poetry Tribe. La versione è di H. R. Hays.
(continua)
An eala bhàn (Dòmhnall Ruadh Chorùna)
Traduzione inglese dal sito dei Capercaillie.
An meinen kleinen Radioapparat (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di John Willett in "Bertolt Brecht: Poems 1913-1956", London 1979.
(continua)
An Phailistín (Sharon Shannon)
Grazie lo stesso Riccardo, anche se non sai l'irlandese, il ceremisso ed il norfuk di Pitcairn la mia fiducia in te rimane intatta.
(continua)
An Saighdiúir Tréigthe (Skara Brae)
Versione inglese / English version
(continua)
An Tagen wie diesen (Fettes Brot)
English Translation / Traduzione inglese:
(continua)
Anadolum (Grup Yorum)
English translation / İngilizce çeviri / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Anak (Freddie Aguilar)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
Analfabetizzazione (Claudio Lolli)
Versione inglese di marco
Anch’io ti ricorderò (Sergio Endrigo)
Versione inglese di Alice Bellesi
Anděl (Karel Kryl)
Translated by Roman Kostovski
Andorra (Pete Seeger)
Variante delle due ultime strofe cantate da Iain MacKintosh & Hamish Imlach, adattate al Regno Unito
(continua)
Andrà tutto bene (Stefano "Cisco" Bellotti)
2021
(continua)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione inglese di Ada Scotti
(continua)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione inglese di Anna
(continua)
Andrea (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione inglese di Damiano Mazza
(continua)
Andrea Parodi: Ragazzo padre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo originale di Jackie Leven
(continua)
Andreas Gryphius: Menschliches Elende (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Scott Horton trovata su Harper's Magazine
Anema e colore (Raffaello Simeoni)
Versione inglese
Ang Bayan Kong Sinilangan (Cotabato) (Asin)
Traduzione inglese da LayaMaria's blog
Angalia Saa (Kalamashaka)
Traduzione inglese (credo abbastanza libera) del rapper Kitu Sewer, sempre dal blog Hip Hop Kambi
Angel of Harlem (U2)
La versione poi accolta in "Rattle and Hum"
Angina Pektoris (Nâzım Hikmet)
English translation by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993)
Angry Flames (Karl Jenkins)
Traduzione inglese integrale della poesia di Sankichi Tōge, da “Genbaku shishū” ("Poems of the Atomic Bomb", 1951)
Angst packt mich an (Erich Mühsam)
English Version by Timothy Adès
Ani (Melih Cevdet Anday)
Traduzione inglese di Hüseyin Ergen da Turkish Language Class
Anima latina (Lucio Battisti)
Traduzione inglese / English Translation: Zidanie5
Anime Candide (Daniele Sepe)
LA MARCIA DI TOPOLINO - MICKEY MOUSE CLUB MARCH (FULL METAL JACKET)
(continua)
Anja del settimo cielo (Grazia Di Michele)
Versione inglese da http://lyricstranslate.com
Anne (Yaşar Kurt)
English translation from Lyrics Translate
ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה (LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000)
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Another Man Done Gone (Vera Hall)
La versione di Johnny Cash, interpretata in un duetto ' a cappella' con Anita Carter nell'album "Blood, Sweat and Tears" del 1963.
Another Man Done Gone (Vera Hall)
Versione inglese di Jorma Kaukonen dall’album “Quah” del 1974.
Anpalagan (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Versione inglese dal Sito ufficiale
Anselm Turmeda: Elogi dels diners (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Jordi Miralda Escudé trovata qui
Anteo (No prove)
Traduzione inglese da bc
Antipatriarca (Ana Tijoux)
English translation by ajmja
(continua)
Antirăzboinică (Valeriu Sterian)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Marin Călin
Apache Song [Geronimo Medicine Song] (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Apokalypse (Fehlfarben)
Traduzione inglese da Lyrics Translate
Apollo i Marsjasz (Zbigniew Herbert)
Traduzione inglese da http://jen-suis.tumblr.com/
Aquarela (Toquinho)
Tradução inglês / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Aquí me quedo (Víctor Jara)
Traduzione inglese da Spanish Poems
Ara hoilam porbashi (anonimo)
Traduzione inglese di Farzana
Arbeit macht frei (il lavoro rende liberi) (AreA)
English version
(continua)
Arbeiðskvinnan (Steintór Rasmussen)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Arbetare och förtryckta (Knutna Nävar)
English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego" (Pablo Ardouin Shand)
Traduzione inglese
Aremu rindineddha (Giuseppe Aprile)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Arenita azul (Lila Downs)
The words in this song allude to the prejudices that face the black coastal people of Mexico. Faced with questions that would reduce the singer to belonging to an ethnic group she answers that she would just rather be a butterfly.
(continua)
Argentiina (Eppu Normaali)
Versione inglese da lyricstranslate.com
Argentina (Sonido Sucio)
Versione inglese di Kiocciolina
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Arka Noego (Jacek Kaczmarski)
Traduzione inglese di Agata da Lyrics Translate
Armagideon Time (Willi Williams)
Le parole nella versione dei Clash
Aroeira (Geraldo Vandré)
Traduzione inglese di Maína Pivato
Arohaina mai (Tuini Ngawai)
English translation by Toby Rikihana
(continua)
Arone Pakitz (Carolus L. Cergoly)
Traduzione inglese di Adeodato Piazza Nicolai trovata qui.
Arrantzale maitagarri (Guk)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Arról alúl (Zoltán Kodály)
Traduzione inglese di Joseph Ezust da Recmusic - The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
Artémis (Diamanda Galás)
Versione inglese dal blog Art (m) is free
(continua)
Arthur McBride (anonimo)
La versione di Andy Irvine eseguita dai Planxty
(continua)
Arthur McBride (anonimo)
Versione con parole differenti ma basata sulla stessa storia, da A.L.LLoyd, "Singing Englishmen".
(continua)
Arvoles (yoran por luvyas) (anonimo)
Traduzione inglese della versione cantata ad Auschwitz, da Musique dans les Camps de Concentration et les Camps d'Extermination.
Así como hoy matan negros (Inti-Illimani)
Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)
Asikhatali (James Arthur Calata)
English version from The Mudcat Café
(continua)
Asimbonanga (Mandela) (Johnny Clegg & Savuka)
La resa completa in inglese del testo
(continua)
Asker ettiler beni (Maçkalı Hasan Tunç)
Versione inglese da http://lyricstranslate.com
Asylum (Crass)
La versione "uncensored" ed "extended" dal primo disco autoprodotto dalla band, il 7" "Reality Asylum" del 1978.
Atlanduk (Küresh Küsen)
Versione inglese di veli14 da lyrics translate
Attila József: Anyám (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Attila József: Külvárosi éj (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione inglese di Michael Hamburger
(continua)
Attori inconsapevoli (DCP)
Versione inglese dalla pagina My spacedel gruppo
Au diable Dieu (Brigitte Fontaine)
Versione abbreviata in inglese, francese e arabo dall'album Terre neuve del 2020
Au pays où se fait la guerre (Henri Duparc)
Traduzione inglese di Victoria de Menil da Recmusic - The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Au suivant (Jacques Brel)
L'adattamento inglese tratto dal musical "Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris"
(continua)
Auf, auf zum Kampf! (anonimo)
Traduzione inglese della versione interpretata da Hannes Wader tratta da rosaluxemburgblog
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
English version, from en.wikipedia
(continua)
Aus dem Dunkel (Gertrud Kolmar)
Traduzione inglese dal libretto della cantata scritta dal compositore inglese Julian Marshall.
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [1]
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [2]
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [3]
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [4]
(continua)
Auschwitzake lagerura (anonimo)
English translation
Ausência (Goran Bregović / Горан Бреговић)
English translation / Tradução do inglês / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Aušvicate hin kher báro (Růžena Danielová)
La chiusa finale in inglese aggiunta dai Malignant Tumour nella loro versione del 1998:
Aušvicate hin kher báro (Růžena Danielová)
Una versione inglese tratta da The Patrin Web Journal. La strofa finale è omessa ed è stata tradotta autonomamente.
Autodestrucción (Último Resorte)
English version
Avanti ragazzi di Budapest (Pier Francesco Pingitore)
English translation by ZugNachPankow
Avanzo de cantiere (Banda Bassotti)
Traduzione inglese di ZugNachPankow.
Ave Maria (Nina Hagen)
English Translation domuro
Avec toi, Vietnam (Roger Danels)
Traduzione inglese da Vietnam War Song Project / English Translation: Vietnam War Song Project
Avrai (Claudio Baglioni)
Versione inglese di Alberta Beccaro
Avvene sciappate (A Stantara)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ayúdame Valentina (Violeta Parra)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Azadî bo Kurdistan (Meqam)
Versione inglese di Rebwah Fatar
(continua)
Bağlandı yollarım kaldım çaresiz (Grup Abdal)
English translation / Ingilizce çeviri / Wergera ingilîzî / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Bagnet na broń (Władysław Broniewski)
Versione inglese di chrolka Podszyszkownik
(continua)
Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968) (Trịnh Công Sơn)
La versione inglese di Frank Duong, dalla pièce teatrale di Khanh Ly.
Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968) (Trịnh Công Sơn)
Un'ulteriore traduzione di Nguyễn Vũ Thành (2003):
Bajo el arco del sol, la lucha armada (Silvio Rodríguez)
Traduzione inglese da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, a cura di Barbara Dane, Paredon Records, 1970.
Ballad på en soptipp (Cornelis Vreeswijk)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Ballade des pendus [Épitaphe Villon] (Serge Reggiani)
Una versione inglese da questa pagina. E' la "versione standard" che appare in diverse altre pagine, ma non ne è purtroppo nominato l'autore.
Ballade des Vergessens (Klabund [Alfred Henschke])
English Translation
Ballade LVIII: Je treuve qu'entre les souris (Eustache Deschamps)
English Translation by Henry Tompkins Kirby-Smith
(continua)
Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di Fowpe Sharma trovata qui
Ballade Vom Neger Jim (Ernst Busch)
Traduzione inglese parziale (prima strofa e ritornello) da Subject: Hanns Eisler
Ballade vom preußischen Ikarus (Wolf Biermann)
English Version by Melanie Hiepler
(continua)
Ballade vom Weib und dem Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione inglese interpretata da Gisela May.
(continua)
Ballade Von Den Baumwollpflückern (B. Traven)
Traduzione inglese (traduttore sconosciuto)
(continua)
Ballade von den Säckeschmeißern (Julian Arendt)
Traduzione inglese da Good Noose
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Versione inglese di Andrea Shalal-Esa e Mohamed Esa.
(continua)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird, dall'album "The Broken Tongue" del 2006.
Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert)
Traduzione inglese di Uri Liebrecht dal suo sito
Balladen om K (Björn Afzelius)
English translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ballata autocritica (Fausto Amodei)
A rather free rendering by Riccardo Venturi
(continua)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Ballata del piccolo An (Ivan Della Mea)
An English version by Riccardo Venturi (2004)
Banco del Mutuo Soccorso: 750.000 anni fa...l'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Bandiere da bruciare (Kalashnikov Collective)
Traduzione inglese da bandcamp
Bandito senza tempo (Gang)
Traduzione -grossomodo- in inglese.
Bandito senza tempo (Gang)
Traduzione inglese di Lorenzo Masetti
(continua)
Bange blanke man (Willem Vermandere)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Bangladeshot hijrot gorilam boyonda ghor feli (anonimo)
Traduzione inglese di Farzana
Banm kalou banm (Danyèl Waro)
Traduzione inglese trovata qui
Barabba Superstar (Figli di Madre Ignota)
Versione inglese di Massimo "Zorro" Marini
(continua)
Barbados (Our Native Daughters)
La poesia originale di William Cowper
Barbara (Yves Montand)
Versione inglese di Lawrence Ferlinghetti.
Barcelona, març de 1938 (Gemma Humet)
Traduzione inglese di Agnieszka / English Translation by Agnieszka
(continua)
Barricate in ogni paese (Francesco Pelosi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Barrikadimarssi (anonimo)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Basta ya de radioactividad (Último Resorte)
English version
Basta Ya! (Mario Salazar)
English translation of Mikael Wiehe's Swedish translation by Ceil Herman
(continua)
Battle Of Maxton Field (Malvina Reynolds)
A metà degli anni 50, quando le istanze del movimento per i diritti civili cominciavano ad essere accolte anche a livello istituzionale (la sentenza della Corte Suprema che avviò il processo di desegregazione razziale è del 1954, si veda State of Arkansas (My Name Is Terry Roberts)), le organizzazioni suprematiste, in testa il Ku Klux Klan, cominciarono a innervosirsi e misero in piedi una vera e propria campagna di terrore. Nel South Carolina il predicatore evangelico James W. "Catfish" Cole, “... (continua)
Battleship of Maine (New Lost City Ramblers)
Come sospettavo, ho ora conferma che questa ripresa alla fine dei ’50 dai New Lost City Ramblers è una canzone satirica, da “vaudeville”, risalente ai tempi della guerra ispano-americana (1898), quella che, col pretesto dell’affondamento dell’USS Maine (in realtà un’operazione di “false flag”), fece sì che gli USA si pappassero Cuba, Filippine, Porto Rico e Guam ponendo fine ai residui possedimenti coloniali spagnoli in America.
(continua)
Bayan ko (Freddie Aguilar)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
Baynana (Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)
Traduzione inglese da bandcamp
Bayti Fi Rasi (A-Wa)
English translation from the official site
Beasts Of No Nation (Fela Kuti)
Bebin (Sevdaliza)
English Translation Genius
Because He Was Only a Tramp (McGee Brothers)
Versione della Carter Family, sempre risalente agli anni 20.
Bee ya ma yee ah, Afrika ! (Bernard Binlin Dadié)
Yawoteni / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Been in the Storm So Long (anonimo)
Su Mudcat Café trovo una versione certamente più antica della precedente, solo che la fonte è piuttosto generica perchè “Songs of Zion” è il titolo di diverse raccolte di inni o libretti di canti religiosi adottati nelle chiese protestanti, metodiste in particolare, degli USA.
Begräbnis des Hetzers im Zinksarg (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese dal Sarah Polley fan club su Yahoo groups
Belfast Brucia Negli Occhi Di Sara (Kalashnikov Collective)
Traduzione inglese da bandcamp
Belfast Shoemaker (anonimo)
Su Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music si trova il testo di una canzone derivata da “Belfast Shoemaker” e che ha come protagonista un disertore di Liverpool ma di nome James Cronin, il che tradisce chiaramente la sua origine irlandese. Si tratta quindi probabilmente di un marinaio irlandese che, transitando per Liverpool e finito ad ubriacarsi in qualche pub, viene arruolato a forza nella Royal Navy per poi disertare più volte e riguadagnare sempre la libertà. Qui la “questione irlandes... (continua)
Bella Ciao (anonimo)
2e/sexies. Traduzione inglese della "Versione femminile di Alba", di Riccardo Venturi 11.8.2023
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
2e/novies. Traduzione inglese di Luke Atreides della versione cantata a Alba
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4. Bella Ciao (Versione inglese di Antoinette Fawcett - 21 Love Hotel [2007])
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4a. La "Bella Ciao" in inglese dei Chumbawamba, dedicata a Carlo Giuliani.
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4c. La versione dei Modena City Ramblers in inglese per Italian Combat Folk for the Masses
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4d. La versione inglese di Anita Lane dal film Herr Lehmann.
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4e. Bella ciao (traduzione inglese dal sito dei Talco)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4f. Bella Ciao (versione inglese di Marc Ribot feat. Tom Waits)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4g. Bella Ciao (versione inglese ambientalista del coro Raised Voices)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4h. Bella Ciao (versione inglese contro l'austerity del coro Raised Voices)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4i. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana di James Bar Bowen)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4j. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana dei Wooden Shoe Ramblers)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4k. Baby bye (Traduzione poetica, rimata, cantabile di trotta.gnam da Lyricstranslate)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4l. Bella ciao (Versione inglese dei Workers' United Front)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4m. Beautiful dog, or Bella bau (Versione inglese canina di Joe Pena, 2024)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4n. Bella ciao (Versione inglese di Tom M)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4o. Bella Ciao (per Vittorio Arrigoni) (Versione inglese di Blake)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4p. Bella ciao delle mondine e partigiana (Versione bilingue inglese e italiana degli Underground System)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4q. Bella Ciao (Versione inglese di Alderon Tyran, con Janissa Lang) [2022]
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4q. Improbabile versione italo-inglese di BeckyG
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
6g. Bella ciao (Versione spagnola dei R.A.S., one man band punk/metal californiana)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
Sing for the climate - Do it Now!
(continua)
Ben içeri düştüğümden beri (Nâzım Hikmet)
Traduzione inglese da Müzikli Yazilar, blog di Ceren Tosun.
BenAnDANTI (Loris Vescovo)
Traduzione inglese da lorisvescovo
(continua)
Benim adım dertli dolap (Yunus Emre)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Benim annem cumartesi (Bandista)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: fabizimmermann.de (L. Trans.)
Bergedorf ist kein Zuchthaus (anonimo)
Traduzione inglese da German Swing Youth
Bergen-Belsen moje (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(continua)
Berlino Est 1980 (Kalashnikov Collective)
Traduzione inglese da bandcamp
Bérmunkás-ballada (Attila József)
English translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Bertolt Brecht: Die Lösung (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: en.wikipedia
(continua)
Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese tradotta da Ralph Manheim e John Willett ed interpretata da David Bowie
(continua)
Bessy Bell and Mary Gray (anonimo)
2a versione / 2nd Version
(continua)
Bêtise de la guerre (Victor Hugo)
Traduzione inglese dal Requiem For Peace di Larry Nickel.
Betri heimur (Óðmenn)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Bettogli, 1911 (Bededeum)
Versione inglese da blogs.myspace.com/bededeum
Betyárnóta (Muzsikás)
La versione dei Sixteen Horsepower, dall’album “Folklore” del 2002.
Bez názvu (Chtěla bych jít sama) (Alena Synková)
Traduzione inglese da Lieder.net
Bianchi e neri (Nomadi)
Versione inglese di Dq82
Białe róże (Rozkwitały pąki białych róż) (Mieczysław Kozar-Słobódzki)
Traduzione inglese da http://tekstowo.pl/
Biedny chrześcijanin patrzy na getto (Czesław Miłosz)
Traduzione inglese dello stesso Czesław Miłosz da da “Czesław Miłosz - Poezje Wybrane” [Selected Poems], Kraków 1996.
Bilder aus der Kriegsfibel (Hanns Eisler)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: John Willet
Bilečanka (Milan Apih)
Traduzione inglese / English translation
(continua)
Billie Jo (Casper)
English Translation: NuclearSheep
(continua)
Bisanzio (Francesco Guccini)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Bissa (Fatoumata Diawara)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Bitten der Kinder (Bertolt Brecht)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Björn Afzelius: Måne över Corsica (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation by Ceil Herman
(continua)
Black Cross (Hezekiah Jones) (Bob Dylan)
Versione di Richard "Lord" Buckley, da www.lordbuckley.com
Black Is the Color (of My True Love's Hair) (John Jacob Niles)
La versione di Nina Simone.
Black Man’s Cry (Fela Kuti)
Versione inglese
Bläckfisken (Björn Afzelius)
English Version by Ceil Herman
(continua)
Bleuet (Guillaume Apollinaire)
English Version by Robbie
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
ROMENO / ROMANIAN [Adrian Păunescu / Pasărea Colibri]
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
LA PARODIA DI PAT LAMANNA / PAT LAMANNA'S PARODY
(continua)
Blues för en arbetarkvinna som hängt sig (Cornelis Vreeswijk)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Bofors (Skyll inte på mig) (Mikael Wiehe)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continua)
Bolivariana (Patricio Manns)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Chile: Songs for the Resistance”.
Boloko (Fatoumata Diawara)
Traduzione inglese dal sito ufficiale dell’autrice
Bomb The World (Michael Franti & Spearhead)
Armageddon Version (featuring Radioactive and Ledisi)
(continua)
Bomba intelligente (Elio e le Storie Tese)
Translated into smart English by Riccardo Venturi
(continua)
Bombesangen (Magtens Korridorer)
English translation / Oversættelse til engelsk / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Bonagia (MondOrchestra)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös
(continua)
Bonne justice (Paul Éluard)
Traduzione inglese da YouTube
Bonya (Fatoumata Diawara)
Traduzione inglese da Sacks & Co. e dal sito ufficiale
Boško i Admira (Zabranjeno Pušenje)
Versione inglese da lyrictranslate.com
Böyle gelmiş böyle geçer (Fecri Ebcioğlu)
English translation / İngilizce çeviri / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Brandenburger Tor (Ketil Stokkan)
Traduzione inglese / English Translation
(continua)
Bread and Roses (Martin Whelan)
I sing: ‘Jack Jones’ in place of James Larkin, in order to link the song to Britain. I don’t think it detracts from Martin’s song in any way – Martin references Republic of Ireland, S. Africa, Argentina and the USA - to which I’ve added Britain.
(continua)
Bresci, l'anarchico tornato dall'America (Dino Simone)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Brescia, 28 maggio (Franco Trincale)
Versione inglese di ZugNachPankow.
Brian Boru (Alan Stivell)
Traduzione inglese da Lyrics Translate
Brief an mein Kind (Ilse Weber)
Traduzione inglese da The Practice Room
Brigante se more (Musicanova)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Brigante se more (Musicanova)
Versione inglese di Pierfrancesco La Mura
(continua)
Britz Out (Atarassia Gröp)
Versione inglese:
Brucia la città (Casa del Vento)
Versione inglese di Anam
Brucia la terra (Nino Rota)
English translation / Traduzzioni nglisi / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Brukshotellet (Björn Afzelius)
English Version / Engelsk översättning / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Ceil Herman
Buchenwald-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Versione inglese da:
(continua)
Buffalo Skinners (anonimo)
La versione più nota, quella di Woody Guthrie.
(continua)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese trovata qui
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese di Regina Spektor (americana di origine russa che la canta comunque in russo), singolo del 2012.
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio [1]:
(continua)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio [2]:
(continua)
Bullet The Blue Sky (U2)
Rattle And Hum version
Bullet The Blue Sky (U2)
Elevation 2001 / U2 Live From Boston version
Bullet The Blue Sky (U2)
Go Home Live from Slane Castle version
Bumbarov let (Rambo Amadeus)
English version
Buna-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Traduzione inglese dal Norbert Wollheim Memorial sito dedicato ai “sommersi e ai salvati” che finirono nel campo di Auschwitz III – Buna-Monowitz.
Buon Natale (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
Bürgerliche Wohltätigkeit (Ernst Busch)
Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler, come emendata da Wilfried Schaum su Mudcat Café.
Burj Al Murr (October 25 to 27) (Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)
Traduzione inglese da bandcamp
Büyü (Grup Yorum)
Traduzione inglese di Kibele da questo forum. Si tratta forse di una traduzione un po’ approssimativa… “Büyü”, il termine più ricorrente, dovrebbe infatti significare “magia”… Se qualcuno (Riccardooooo!!!) avesse tempo e voglia di rivederla…
Büyü (Grup Yorum)
Traduzione inglese di zel.ayik (L.Trans.)
(continua)
Büyük insanlık (Nâzım Hikmet)
Traduzione inglese di Talat Sait Halman, da Lyrikline
C'è forse vita sulla terra? (Pier Paolo Pasolini)
La versione originale cantata in inglese da Anne Lonnberg
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Versione inglese
(continua)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Medley di Andrea Parodi dei Tazenda di Where Have all the Flowers Gone e C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
(continua)
C'era un ragazzo dalla barba nera (Silvano Spadaccino)
Versione inglese
C.A.L en bourse (Renaud)
Traduzione inglese di James Matthew Cannon.
Cad é sin do'n té sin? (anonimo)
English translation by Gerard Manning
(continua)
Cada mañana (Facundo Cabral)
Versione inglese da en.wikipedia.org
Cálice (Chico Buarque de Hollanda)
Traduzione inglese da en.wikipedia
Cambalache (Enrique Santos Discépolo)
Versione inglese da Planet Tango
(continua)
Cambia il vento (Gang)
Versione inglese di Leonardo
(continua)
Camicie Rosse (Massimo Bubola)
La versione inglese intitolata Cops and mosquitos dall'album Chupadero! dei Barnetti Bros. Band
(continua)
Campo di Fiori (Czesław Miłosz)
Traduzione inglese di Louis Iribarne e David Brooks
(continua)
Cân Victor Jara (Dafydd Iwan)
English Translation / Traduzione inglese
Can't Find Osama, Bomb Iraq (anonimo)
Versione alternativa della canzone (un autentico esempio di canzone popolare anonima recentissima, che testimonia che tale forma è ancora viva negli Stati Uniti)
(continua)
Caña (Vejara)
Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers da “Cuba Libre - Poems by Nicolás Guillén”, 1948.
Çanakkale türküsü (anonimo)
Traduzione inglese da en.wikipedia
(continua)
Canción a Víctor (Inti-Illimani)
Versione inglese da Mudcat Café
Canción de amor a una desaparecida (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Canción del desaparecido (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Traduzione inglese di A.W. Tüting da Ti Fa-kuan's First Home Page
Canción fúnebre para el Che Guevara (Juan Capra)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Alice Bellesi
Canción húngara (Marcos Redondo)
Traduzione inglese da Zarzuela!
Canción para mi América (Daniel Viglietti)
Versione inglese di Barbara Dane da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, Paredon Records, 1970.
Canción para un niño de Viet Nam (Judith Reyes)
English Translation by Eric Silberberg
Canción para Vieques (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione inglese di Víc
(continua)
Canción puertorriqueña (Ana Belén)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Canción última (Joan Manuel Serrat)
Versione inglese da Democratic Underground
Cançó de les mans (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com.
Cançó sense nom (On vas) (Lluís Llach)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Cançon del Larzac (Patric)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Traduçon anglesa / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Când o fi la moartea mea (Maria Tănase)
Versione inglese
(continua)
Când o fi la moartea mea (Maria Tănase)
Versione inglese 2
(continua)
Canecutters (Loris Vescovo)
Versione inglese da questa pagina
Canicola (Piero Pelù)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Cannoni del Sagro (Davide Giromini)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Canta Palestina (Enzo Avitabile)
Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)
Cantarem la vida (Raimon)
Versione inglese di Angela Buxton
(continua)
Cantares (Joan Manuel Serrat)
Versione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
(continua)
Cantata de Paz (Francisco Fanhais)
English Version by Riccardo Venturi (2004)
Canto a Puerto Rico (Carlos Puebla)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna il disco.
Canto dei coscritti, o Partirò, partirò (Anton Francesco Menchi)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Canto dei morti invano (Primo Levi)
Traduzione inglese come compare stampata sulla copertina dell’album dei Manic Street Preachers intitolato “Gold Against the Soul” (1993)
(continua)
Canto del servo pastore (Fabrizio De André)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Canto General (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Testo inglese da : questo link
Canto nomade per un prigioniero politico (Banco Del Mutuo Soccorso)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Canzone dei Precari (Quartetto Urbano)
Versione inglese da questa pagina
Canzone del padre (Fabrizio De André)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Canzone del padre (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Canzone di Adriana (Adriana)
In English by Riccardo Venturi, 3-2-2022 00:58
Canzone di notte n°2, o Canzone di notte rivisitata (Francesco Guccini)
Traduzione in inglese della magnifica canzone di Guccini, con alcune differenze rispetto alla versione originale, per dare più spazio alla metrica e a qualche rima.
Canzone di viaggio (Emilio Jona)
Traduzione inglese dal sito del gruppo vocale Quartetto Urbano
Canzone per Italo Meschi, l'ultimo trovatore italiano (Joe Natta)
Traduzione inglese redatta da Riccardo Sarti, terzo cugino di Italo Meschi.
(continua)
Canzone per l’estate (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Canzone per Malala (Claudio Gabelloni)
Versione inglese da questa pagina
Capitán, el rumbo es una isla errante (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Cara maestra (Luigi Tenco)
Versione inglese di Gio da Lyrics Translate
Carlo (Dafydd Iwan)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : Dennis Criteser [2014]
(continua)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese da wikipedia
Carne da cannone (Casa del Vento)
Versione inglese di Kiocciolina
Carretera Austral (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Kiocciolina
Carry It On (Joan Baez)
La versione originale della canzone
(continua)
Casa Memoria (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)
Casta Diva (Vincenzo Bellini)
Versione inglese di Stefano Olcese (solces@hotmail.com)
(continua)
Caterina Bueno: Eran tre falciatori (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Cavalry / معاليك (Mashrou' Leila)
Traduzione inglese di omarabd da Lyrics Translate
Całujcie się (Justyna Sieniuć [Sienia])
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi, 2-10-2018 07:43
CCRAP (Sara Marlowe)
New version [2010]
Ce n’est pas bon (Amadou et Mariam)
Traduzione inglese da lyrics.wikia.com
Cé Tú Féin? (Kìla)
English Translation da celticlyricscorner.net
Cease Fire! (Alan Stivell)
Versione inglese di Theo Dorgan
(continua)
Čekáme kdesi na konci aleje (Lenka Lichtenberg)
Versione inglese dal video ufficiale
Celebravamo cantori anonimi (Rocco Rosignoli)
The song adapted in English by Riccardo Venturi
(continua)
Celestino Alfonso (Antonio Resines)
Versione inglese di Gustavo Sierra Fernández
Celia de la Serna (Roberto Vecchioni)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Alice Bellesi
Celtas Cortos: 20 de abril (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese degli Oysterband da Trawler 1994
(continua)
Celtica Patchanka (Modena City Ramblers)
Il brano è un tradizionale irlandese risalente al 17° secolo e diffuso in almeno due versioni, l’ingrediente principale del Punch è il whiskey irlandese così denominato per distinguerlo dal whisky scozzese. Annosa guerra tra le due bevande che ha illustri estimatori da entrambi i fronti!
(continua)
Cenere (Renato Ventura)
English version
Cenkler bize gelmeyiniz (Stepan Kurudimov)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
Cent'anni di solitudine (Modena City Ramblers)
Versione inglese di matteo88
Cermis (A.D.)
Versione inglese (americana) di Riccardo Venturi
(continua)
Certi momenti (Pierangelo Bertoli)
English Version from www.beginningwithi.com
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Traduzione inglese letterale dell'originale francese
(continua)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Dennis Criteser [2014]
(continua)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Traduzione inglese della prima versione inedita
(continua)
Chanson (Madeleine Riffaud)
Versione inglese / English Version
Chanson dans le sang (Jacques Prévert)
Traduzione inglese di Lawrence Ferlinghetti.
Chanson de Barberine (Alfred De Musset)
Traduzione inglese di Victoria de Menil.
Chanson de François Quenechou (Gilles Servat)
English reworking / Riscrittura inglese / Traduction anglaise (plutôt, une ré-écriture) / Englanninkielinen käännos, tai uudelleenkirjoittaminen:
(continua)
Chant des Partisans (Yves Montand)
Versione inglese da Wikipedia
(continua)
Chant des Partisans (Yves Montand)
Versione inglese cantabile
(continua)
Chant des Partisans (Yves Montand)
SuZQ' version
(continua)
Chantier d'été (Malicorne)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Chcemy być sobą (Perfect)
Traduzione inglese e commento di Azalia da Lyricstranslate
(continua)
Che tempi! (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
Chentu Colores (Nur)
Versione inglese ripresa dal sito ufficiale del gruppo
Chernobyl dieci anni dopo (Pippo Pollina)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Chi è più ricco (Fausto Amodei)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Geany
Chi ha ucciso Ilaria Alpi? (Gang)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Chi non vuol chinar la testa (Canzoniere delle Lame)
English translation by ZugNachPankow.
Chi sono io senza l'esilio (Mireille Safa)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Chico Mendes (Gang)
Oggi stavo ascoltando un po' di musica e mi è capitata questa versione live in Palestrina di Chico Mendes Gang/Ned Ludd, e ho deciso di provare a tradurla in inglese (curioso che non ne esista una traduzione inglese, né portoghese)
(continua)
Chiedi a Kim (Kelly)
Versione inglese della canzone Chiedi a Kim.
(continua)
Chiedo scusa se parlo di Maria (Giorgio Gaber)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Chile herido (Inti-Illimani)
Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)
Chili TT (Gilles Servat)
Riscrittura italiana / Ré-écriture en italien / Italian reworking / Italiankielinen uudelleenkirjoittaminen:
(continua)
Chili-Vietnam-Israel (De Elegasten)
English Translation: Vietnam War Song Project
Chimes Of Freedom (Bob Dylan)
Versione alternativa tratta da "No Direction Home - Bootleg Series Vol. 7"
(continua)
Chinaman, Laundryman (Ruth Crawford Seeger)
Il testo originale della poesia di H. T. Tsiang
Chiuso per sciopero (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
Cho một người vừa nằm xuống (Trịnh Công Sơn)
English Version by Dinh Nguyen
Chờ nhìn quê hương sáng chói (Trịnh Công Sơn)
English Version by Frank Duong
(continua)
Chodźmy, Partyzanci! (Let's Go Partisans!) (Katy Carr)
English Translation of song
Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the album booklet:
Christine Lagarde (Anonimo Toscano del XXI secolo)
English Version.
Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi (Lenka Lichtenberg)
Versione inglese
(continua)
Ciamel amuur (Davide Van De Sfroos)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Cinco minutos con vos (Elvis Costello)
Versione inglese della parte in spagnolo
Circulus terroris (Krysztof Daletski)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continua)
Ćiribiribela (Bijelo Dugme)
Versione inglese da Lyrics Translate
Cita mare (Archensiel)
La canzone ispiratrice: "Little Mother" di Christy Moore
Civilize (Luna Sea)
English lyrics from this page.
Clandestin (Fatoumata Diawara)
Versione inglese da nonesuch.com
Clandestino (Manu Chao)
Traducción libre al inglés / English free translation / Traduzione libera in inglese / Traduction libre en anglais / Englanninkielinen vapaa käännös: Riccardo Venturi
Clandestino (Manu Chao)
La versione bilingue spagnola e inglese di Manu Chao con Calypso Rose
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Versione bilingue inglese e spagnola / Versión bilingüe inglés-española / Bilingual version in English and Spanish / Version bilingue anglaise-espagnole / Kaksikielinen, englannin- ja espanjankielinen versio:
(continua)
Clergue si fan pastór (Pèire Cardenal)
Traduzione inglese dal libretto dell’opera di Jordi Savall “Le royaume oublié – La croisade contre les Albigeois - La tragédie Cathare”
Coda di Lupo (Fabrizio De André)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Coda di Lupo (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Coi piedi per terra (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Yarikh
Comandante (Gang)
Versione inglese
Combattete lavoratori (anonimo)
Traduzione inglese dal sito del Quartetto Urbano di Xavier Rebut.
Come è profondo il mare (Lucio Dalla)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Come una pietra scalciata (Articolo 31)
L'originale di Dylan cui gli Articolo 31 si sono ispirati: ne campionano il ritornello e ne personalizzano la "traduzione"
(continua)
Comemoração de Liberdade (Sundae)
English version
Comme on est venu (Vaya con Dios)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Comme toi (Jean-Jacques Goldman)
Versione inglese da arabicmusictranslation.com
Cómo Despertó Usted Hoy? (Argies)
Versione inglese
Como tú (Roque Dalton)
Traduzione inglese di Jack Hirschman da Kasama Project
Companheiro Bush (Tom Zé)
Versione inglese di Christopher Dunn
(continua)
Complainte au duc de Savoye (Luc Arbogast)
English translation by Leherenn
(continua)
Complainte du partisan (Anna Marly)
English version by Hy Zaret
(continua)
Complainte du partisan (Anna Marly)
La versione cantata da Joan Baez dall'album "Come From The Shadows". Si tratta di un adattamento della versione di Hy Zaret con una strofa aggiuntiva in greco.*
(continua)
Computer sind doof (Spliff)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Comunicado #166 (Los Violadores)
English translation
Con gli occhi al cielo (Fabio Curto)
English Translation / Traduzione inglese
(continua)
Considero valore (Corimè)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Constantine's Dream (Patti Smith)
Versione italiana (o piuttosto un tentativo di traduzione) di Lorenzo Masetti
(continua)
Contessa (Paolo Pietrangeli)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Contessa (Paolo Pietrangeli)
Versione inglese da questa pagina
Contra la por (Raimon)
Versione inglese da letras.com
(continua)
Contro (Nomadi)
Versione inglese
Contro la guerra non basta una bandiera (Anxtv)
Versione inglese dal sito ufficiale
Coplas al compadre Juan Miguel (Alfredo Zitarrosa)
Traduzione inglese di Barbara Dane dal disco collettivo ”Canción protesta: Protest song of Latin America” del 1970.
Cornelis Vreeswijk: Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English transation by The 21th Century Tuscan Anonymous
(continua)
Cornelis Vreeswijk: Brev från kolonien (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Hello Muddah, Hello Fadduh [Faddah], l'originale inglese di Alan Sherman e Lou Busch (1963)
(continua)
Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation by 0llie
(continua)
Coronel (La Oreja de Van Gogh)
Versione inglese di Aldo Michell Villanueva Díaz
(continua)
Corrandes d'exili (Pere Quart)
Traduzione inglese / English Translation: markovian
(continua)
Correndo solo (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)
Corrido de Donald Trump (El Donald de Alambre) (Mariachi Los Donaldos)
English translation of “Corrido de Donald Trump” (El Donald de Alambre)
(continua)
Corrido de Gregorio Cortez (anonimo)
Traduzione inglese di Americo Paredes da “With His Pistol in His Hand: A Border Ballad and Its Hero”.
Corrido de Juan Cortina (Óscar Chávez)
Versione inglese di Obsidiana
Couvre-feu (Francesca Solleville)
Translation by Lloyd Alexander
Credo (Carlos Mejía Godoy)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Credo in una scuola (Luca Bassanese)
Traduzione inglese da YT
Creemos el hombre nuevo (Inti-Illimani)
Traduzione inglese di Alice Bellesi
(continua)
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English Translation (continua)
Crucificados pelo Sistema (Ratos de Porão)
English version
Cruel War (Peter, Paul and Mary)
Ho scoperto che nel 1964 Harry Belafonte ha inciso questa canzone, con il testo parecchio differente (ero tentato quasi di inviarvela come se fosse un'altra canzone!).
(continua)
Cuando los ángeles lloran (Maná)
Versione inglese da questo sito
Cuando mi hijo nació (Los Aguaviva)
Trovo questa traduzione inglese su di un numero della The American Poetry Review (Mar 1, 1994), a cura del professor Mutlu Konuk.
(continua)
Cuore malato (Banda Bassotti)
Versione inglese di Kiocciolina
Curas y milicos (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Curre curre guagliò (99 Posse)
English Translation by Virginia Carlsten, Vito DiLena, and Joe Sciorra
(continua)
Curre curre guagliò (99 Posse)
Versione pubblicata su "Curre Curre Guaglio' 2.0 Non un passo indietro" (2014) con la partecipazione di Mama Marjas & Alborosie
(continua)
Cyberraga (Madonna)
paroles.net, il ben noto sito generalista di testi francese, fornisce una versione inglese della canzone:
Czardasz Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese di Roslyn e David H. Hirsch, dal volume di Sara Nomberg-Przytyk citato in premessa.
Czarny Böhm (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese tratta dal libretto del CD “Aleksander Kulisiewicz. Ballads and Broadsides”
Czerwone maki na Monte Cassino (Feliks Konarski)
English translation from lyricstranslate.com
D'un temps, d'un país (Raimon)
Versione inglese di Angela Buxton
(continua)
Da quando son partito militare (Alfredo Bandelli)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Dai monti della Savoia (Fabrizio De André)
Versione inglese di Enrico Massetti da The Other Fabrizio
(continua)
Dai monti di Sarzana (anonimo)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(2000)
Dai nomadi (Talco)
versione inglese dal sito ufficiale
Dall'ultima galleria (Alessio Lega)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Dalla grotta (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna) (Emilio Casalini e Angelo Rossi)
Versione inglese
Dämmerung senkte sich von oben… (Johann Wolfgang Von Goethe)
English translation by Christopher Middleton
Dangerous Crossings (Aar Maanta)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Dans la jungle (Renaud)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS
(continua)
Danslåt för yttrandefriheten (Hoola Bandoola Band)
English translation by Ceil Herman
Dante Di Nanni (Stormy Six)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Das Blutgericht (anonimo)
English version from the play The Weavers by Gerhart Hauptmann, translated by Mary Morison. The play changes the name Zwanziger to Dreissiger, but the original name is restored below. The play only includes the following seven verses.
Das irdische Leben (anonimo)
La versione inglese di Judith Piepe, messa in musica da Peter Bellamy con il suo gruppo The Young Tradition”. Dal loro disco del 1967 intitolato “So Cheerfully Round”.
(continua)
Das Knie (Christian Morgenstern)
Traduzione inglese da “The Gallows Songs, Cristian Morgenstern's Galgenlieder, a Selection”, a cura di Max Knight, USA, 1963
Das Lied vom Anstreicher Hitler (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese trovata qui
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
Versione inglese di Susan Davies.
(continua)
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
La versione inglese di John Willett
(continua)
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
Published on Jun 4, 2013
(continua)
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
La versione inglese classica di Eric Russell Bentley
(continua)
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Versione inglese della poesia di Brecht messa in musica dai Jefferson Airplane nell'album Jefferson Airplane che segnava la reunion del gruppo nel 1989
(continua)
Das Todestango (Aleksander Kulisiewicz)
English Version from the Album Booklet
(continua)
Das weiche Wasser (Diether Dehm)
Versione inglese / English version / Englische Version: Pete Seeger
(continua)
Dat Leed van den Häftling Nr. 562 (Oswald Andrae)
English Version as written and sung by Iain Mackintosh
(continua)
DaviAnnan (Loris Vescovo)
Versione inglese da questa pagina
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese
De dödar våra kamrater (Kofia / كوفية)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
De dödsdömda (Jan Hammarlund)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: David McDuff
De Dulle Griet (Wannes Van de Velde)
English version / Engelse versie / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
De eeuwige soldaat (Bram Vermeulen)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
De helden (Bram Vermeulen)
English adaptation by Riccardo Venturi
(continua)
De mördades fria republik (Dan Berglund)
Traduzione inglese / English Translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning: Juha Rämö
De mördades fria republik (Dan Berglund)
An essay for a singable English version of the song
(continua)
De nit a casa, junts (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Déclaration universelle des droits de l'âne (Marco Valdo M.I.)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Dědicům Palachovým (Karel Kryl)
Versione inglese di Edvard Sidoryk
Deduc, Sion [Carmina Burana, XXXIV] (Philippus Cancellarius)
English translation / In Anglicum sermonem vertit / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Deira (Saint Levant)
English translation / الترجمة الإنجليزية/ Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית /Englanninkielinen käännös / (continua)
Demain les kids (Hubert-Félix Thiéfaine)
Versione inglese da frmusique.ru
Demokracie (Karel Kryl)
Versione inglese di Edvard Sidoryk
Den brända jorden (Mikael Wiehe)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Den Himmelska Fridens Torg (Björn Afzelius)
English translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Den vackraste visan om kärleken (Ture Nerman)
Versione Inglese di Roland von Malmborg
(continua)
Dendrocronologia (Deproducers)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Denn wovon lebt der Mensch? (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di Ralph Manheim e John Willett.
Denn wovon lebt der Mensch? (Bertolt Brecht)
La versione inglese – sempre di Ralph Manheim e John Willett - adottata sia da Tom Waits (nel disco collettivo “Lost in the Stars: The Music of Kurt Weill” del 1985 e poi anche in “Orphans: Brawlers, Bawlers & Bastards” del 2006) che dai Pet Shop Boys (album “Alternative” del 1995).
(continua)
Depressiva tankar kan ibland kompenseras med kaffe och bullar (Hasse & Tage)
English translation from Swedish Lyrics Translation
Der Arbeitsmann (Richard Dehmel)
English translation froom en.wikipedia
Der Boy, das Girl, sie lieben Hot (anonimo)
Traduzione inglese da German Swing Youth
Der Graben (Kurt Tucholsky)
Traduzione inglese da Mudcat Café
Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert)
Versione inglese da en.wikipedia.
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
English Translation, from [Broken Link]
(continua)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di Marc Blitzstein per la versione inglese della Threepenny Opera
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Squaddies Song, una versione inglese "attualizzata" alle vicende dell'Esercito Britannico, usata in edizioni moderne della Threepenny Opera
(continua)
Der Krieg, wie (Hans Magnus Enzensberger)
Traduzione inglese di Michael Hamburger ed Hans Magnus Enzensberger dall’edizione americana della raccolta poetica “Kiosk”, The Sheep Meadow Press, NY, 1999.
Der kriegerische Wolf (Gotthold Ephraim Lessing)
Traduzione inglese di Gary Bachlund
Der Schildwache Nachtlied (anonimo)
Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation
Der Soldat (Friedrich Silcher)
Versione inglese di Tr. Frank (2001)
(continua)
Der Tamboursg'sell (anonimo)
Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation
Der Überläufer (Johannes Brahms)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Derivas (Lou Seriol)
Traduzione inglese da bandcamp
Desaparecido (Manu Chao)
English translation
Desapariciones (Rubén Blades)
Versione inglese da questo sito
Desaprender la guerra (Luís Guitarra)
Traduzione in inglese dal sito dell'autore.
Deserto (Davide Giromini)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Det gäller (Jose Fredenstjärna)
Traduzione / Translation / Traduction / Översättning: Juha Rämö
Det nya människoidealets vaggvisa (Anna Wiik)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Deutsches Miserere (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese da decio: il blog
Devedesete (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione Inglese
Di mamme ce n'è una sola (Francesco Guccini)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Italiankielinen käännös:
(continua)
Dialog i Mariagränd (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Diálogo musicalizado entre dos ancianos presos (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Diamante (Zucchero)
La versione inglese interpretata da Zucchero con Randy Crawford
Diamonds of Sierra Leone (Kanye West)
Versione più politica e più esplicita ed articolata di Lupe Fiasco prodotta dallo stesso Kanye West ma con tutta probabilità precedente alla sua "Diamonds of Sierra Leone"...
Diarsera posi un giglio, ovvero E cinquecento catenelle d'oro (anonimo)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Dichter und Kämpfer (Erich Mühsam)
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Dicke Luft! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Die Ahnung (Erich Mühsam)
Traduzione inglese di Gary Bachlund
Die alten Lieder (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione inglese e note di jemflower da Lyrics Translate
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Una traduzione inglese.
(continua)
Die Befindlichkeit des Landes (Einstürzende Neubauten)
Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.
Die freie Wirtschaft (Kurt Tucholsky)
Traduzione inglese di Raphael Israel trovata su questo blog dedicato al grande giornalista e scrittore satirico tedesco, morto suicida nel 1935.
Die Gedanken sind frei (anonimo)
Versione inglese di Arthur Kevess cantata da Pete Seeger
(continua)
Die Gedanken sind frei (anonimo)
Leon Rosselson's New version
(continua)
Die hab' ich satt! (Wolf Biermann)
English Version from stixoi.info
(continua)
Die Heimat (Hanns Eisler)
Traduzione inglese di Emily Ezust della prima versione della poesia di Hölderlin, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr) (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di John Willett dal sito del baritono americano Thomas Hampson
Die Hungerkünstlerin (Friedrich Hollaender)
Traduzione inglese da “Lieder eines armen Mädchens: a Song Cycle for the Cabaret”, di Jonathan Paul Struve.
Die Menschen balancieren (anonimo)
Traduzione inglese dallo stesso sito segnalato nell’introduzione.
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
3a. The Peat-Bog Soldiers: La versione inglese
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
3b. The Bog Battalion - La versione inglese di Frank Pine (1960)
(continua)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione inglese trovata qui.
Die Schnupftabaksdose (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Traduzione inglese di Ernest A. Seemann trovata qui
Die Westerbork Serenade (Johnny & Jones)
Traduzione inglese di Meiti Opie nell’adattamento di David Natale
Dieu s'il existe (Jean Bertola)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Dil dixwaze here cengê (Şehid Delîla û Koma Amara)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Dimmi buon giovine, o Dimmi bel giovane [Esame di ammissione del volontario alla Comune di Parigi] (Francesco Giuseppe Bertelli)
English (adapted) translation / Traduzione inglese (adattata) / Traduction anglaise (adaptée) / (Mukautettu) englanninkielinen käännös:
(continua)
Dintra sta notti niura (MondOrchestra)
Versione inglese dalsito ufficiale
(continua)
Dio è morto (Francesco Guccini)
Versione inglese di Alice Bellesi
Dirty Old Town (Ewan MacColl)
Vieille ville de merde - La versione francese di Gilles Servat (1996)
(continua)
Disamistade (Fabrizio De André)
Versione inglese dei Walkabouts (1998)
(continua)
Disamistade (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Disarmati (Giorgio Cordini)
William Shakespeare: Coriolanus
(continua)
Disastro aereo sul canale di Sicilia (Francesco De Gregori)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Diyarbekir mala min (Beytocan)
English translation / Wergera Englishngilîzî / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Dnia pierwszego września (anonimo)
Versione inglese, dal sito degli "Dzieci z broda":
(continua)
Do prostego człowieka (Julian Tuwim)
Versione inglese di Marcel Weyland
Do prostego człowieka (Julian Tuwim)
Versione inglese di Pacze Moj da:
(continua)
Doberdói dal (Zoltán Kodály)
Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding Home: Selected Translations of Hungarian Folk Songs collected & arranged by Béla Bartók e Zoltán Kodály”.
Dok gori nebo nad Novim Sadom (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione inglese di Igor Marić da Lyrics Translate
Dolce resistenza (Massimo Priviero)
Versione inglese
(continua)
Dolchstoß-Legende (Julian Arendt)
Traduzione inglese da Good Noose
Don Chisciotte (Francesco Guccini)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Geany
(continua)
Don Kihote i Sančo Pansa (Rambo Amadeus)
English version
(continua)
Don Kişot (Nâzım Hikmet)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / İngilizce çeviri / Englanninkielinen käännös: Taner Baybars
Don Raffaè (Fabrizio De André)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Don't ever cry (Put)
Versione inglese delle parti in croato da diggiloo thrush
Don't Take Your Guns To Town (Johnny Cash)
Versione polacca di Maciej Maleńczuk
(continua)
Donaukinder (Rammstein)
Traduzione da affenknecht.com
Donna che parla in fretta (Marina Rei)
Il testo originale della poesia di Anne Waldman, dalla raccolta “Fast Speaking Woman and Other Chants” del 1975.
(continua)
Dopo... niente è più lo stesso (Banco Del Mutuo Soccorso)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Dormi (Andrea Buffa)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Dove andate? (Giorgio Gaber)
Versione inglese, dal libretto dell'album in riproduzione fotografica. Il testo è stato ricopiato.
(continua)
Down By The Riverside (anonimo)
La versione di Moby nell’album “Wait For Me” del 2009.
(continua)
Du är aldrig ensam (Björn Afzelius)
English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Du hast den Farbfilm vergessen (Nina Hagen)
Versione inglese di abezyanka da Lyrics Translate
Du mục (Trịnh Công Sơn)
English version by Nguyễn Vũ Thành
Dublin City 1913 (Ballad of Larkin and Connolly) (Dick Gaughan)
Thanks Diarmuid Breatnach!
(continua)
Dumai (Daniel Kahn & The Painted Bird)
English translation by genius.com
(continua)
Duncan Brady (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Dünyanin en tuhaf mahluku (Nâzım Hikmet)
Traduzione inglese di Randy Blasing e Mutlu Konuk
Dünyayı verelim çocuklara (Nâzım Hikmet)
Traduzione inglese da Nâzım Hikmet Culture and Art Foundation
Duvarlar (Zülfü Livaneli)
Traduzione inglese di Flavio Poltronieri
Dżem: Obłuda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Mauler da Lyricstranslate
Dziesięć milionów (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(continua)
Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen)
Traduzione inglese di Janusz da questo forum
Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen)
Versione inglese di Mauler da http://lyricstranslate.com/
E cantava le canzoni (Rino Gaetano)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
È già nostro nemico (Giorgio Gaber)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
E io ci sto (Rino Gaetano)
Versione inglese anonima
(continua)
E io ero Sandokan (Armando Trovajoli)
Versione inglese da youtube
E io ero Sandokan (Armando Trovajoli)
Versione inglese di ZugNachPankow
E la chiamano democrazia (Dr. Drer & Crc Posse)
Traduzione inglese di Marco (Hampsicora) da LyricsTranslate
E mašina maj piskinel (anonimo)
Traduzione inglese da “Phurikane giľa. Ancient Romany songs” a cura di Jana Belišová, 2005
E prigione francese (Chjami Aghjalesi)
Versione inglese di E.T.
É proibido proibir (Caetano Veloso)
La versione inglese proveniente da http://www.brazzil.com/cvrdec97.htm
(continua)
E tu (Dean Hapeta)
The original Maori/English lyrics (1988)
(continua)
E verrà il dì che innalzerem le barricate (anonimo)
Versione inglese ripresa da youtube
Ebano (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Terry Woods (ex Pogues) che ha prodotto il cd "Bella Ciao - Italian Combat folk for the masses" (2008)
(continua)
Ecco s'avanza uno strano soldato [Il sacrificio del contadino partigiano] (Paolo Ciarchi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ed ora io domando tempo al tempo, ed egli mi risponde: Non ne ho! (Banco Del Mutuo Soccorso)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Eddig való dolgom a tavaszi szántás (Béla Bartók)
Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding Home: Selected Translations of Hungarian Folk Songs collected & arranged by Béla Bartók e Zoltán Kodály”.
Ef (Björgvin Halldórsson)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Effort de Paix (Keny Arkana)
Versione inglese dal sito ufficiale
Egît [Dûr neçe heval] (Îbrahim Rojhilat)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Egy mondat a zsarnokságról (Gyula Illyés)
English version by George Szirtes, from this page
(continua)
Ei kuule kaupunki (Arja Saijonmaa)
Traduzione inglese del testo finlandese / English translation of the Finnish lyrics / Traduction anglaise des
(continua)
Ein jüdisches Kind (Carlo & Erika Taube)
Traduzione inglese di Bertram Kottmann da
(continua)
Ein neu Lied Herr Ulrichs von Hutten (Ulrich Von Hutten)
Traduzione inglese dal sito della Christian Classics Ethereal library
Ein Psalm aus Babylon, zu klagen (František Petr Kien)
Traduzione inglese di Sandra Alfers dal suo studio intitolato Poetry from the Theresienstadt Transit Camp, 1941-1945 (Il titolo ho provato a tradurlo io, ma non so se è giusto. Se qualcuno ci desse un’occhiata…)
Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
1. Canción del Frente Unido: La versione multilingue delle Brigate Internazionali (Spagnolo, Inglese, Francese, Catalano) - Versione spagnola di José Herrera Petere [1936]
(continua)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
3. Song of the United Front: La versione inglese di Eric Bentley [1934]
(continua)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
3a. United Front Song: La versione inglese di Josh Lucker
(continua)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
3b. United Front Song: La versione del Fronte Popolare [1936]
(continua)
Einigkeit und Recht und Freiheit (Kurt Tucholsky)
Traduzione inglese da “Jewish Cabaret in Exile”, spettacolo musicale della New Budapest Orpheum Society.
(continua)
Einstein (Belli Cosi)
versione inglese dal sito ufficiale
El anarquista (Pedro Soriano)
Versione inglese
El aparecido (Víctor Jara)
Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)
El barco de papel (Amerindios)
English translation from "Cantos Cautivos"
El barco de papel (Amerindios)
English translation of Mikael Wiehe's Swedish version by Ceil Herman
El bracero fracasado (Lila Downs)
Traduzione inglese di Lila Downs.
El burro i l’àguila reial (Francesc Pi de la Serra)
Traduzione inglese di Gustavo Sierra Fernández.
El cant dels ocells (Pau Casals)
Versione inglese della canzone tradizionale
(continua)
El cant dels ocells (Lluís Llach)
Versione inglese dal video youtube
El club de las mujeres muertas (Víctor Manuel)
English version by BorikuaTainoGuerrero
(continua)
El Cristo De Palacagüina (Chavela Vargas)
Traduzione inglese di Juan Pedro Gaffney R. dal sito del San Francisco Bach Choir
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
Versione attualizzata di Roger Waters
(continua)
El ejemplo de Vietnam (Carlos Puebla)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna il disco.
El Ejército del Ebro (anonimo)
The Young 'Uns
(continua)
El equipaje del destierro (Patricio Manns)
English translation by Mike Gonzalez.
(continua)
El Fantasma Del Ziu Gaetan (Davide Van De Sfroos)
English version - The Ghost of Uncle Gaetan – piemar 2015
(continua)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
Versione inglese
(continua)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
Traduzione: La Pupo
(continua)
El Ghorba (Daniele Sepe)
Traduzione inglese della poesia / English translation of the poem / Traduction anglaise du poème / Engelsk översättning av dikten / Runon englanninkielinen käännös: David McDuff
El Ghorba (Daniele Sepe)
Traduzione inglese 2 della poesia / English translation 2 of the poem / Traduction anglaise 2 du poème / Engelsk översättning 2 av dikten / Runon englanninkielinen käännös 2: Jenny Nunn
El hombre que se convirtió en animal (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
El hormiguero (Calle 13)
Traduzione inglese da Songlations
El incendio de Saloniki (anonimo)
Traduzione inglese di Edwin Seroussi da Jewish Music Research Centre
El kolo go balà ('Zuf de Žur)
English version
El maestro (Patxi Andión)
Versione inglese proveniente dal blog di Gustavo Sierra Fernández
El me gatt (Ivan Della Mea)
My Cat: La versione inglese di Riccardo Venturi [2019]
(continua)
El meu poble i jo (Raimon)
Traduzione ingese di Angela Buxton da Cancioneros.com
El miedo global (La Gran Orquesta Republicana)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
El Muro (de la Vergüenza) (El Tri)
English translation by Shanon
(continua)
El niño soldado (Ska-P)
English version by Milan Valáek
El padre de un soldado (Flaco Jiménez)
English translation / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
El payande (Lhasa De Sela)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
El Picket Sign (El Teatro Campesino)
Traduzione inglese da IWW Solidaridad
El pobre y el rico (Los Olimareños)
Traduzione inglese da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, a cura di Barbara Dane, Paredon Records, 1970.
El Presidente (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Kiocciolina
El primer verso (o Nada más) (Atahualpa Yupanqui)
Versione inglese di Alice Bellesi
El pueblo (Atarassia Gröp)
Versione inglese:
El pueblo no olvidará (Imanol)
Mi traducción al inglés, probablemente no demasiado buena. Entre corchetes he puesto la traducción de los versos en vasco.
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione inglese di Cornelius Cardew (1936-1981)
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La traduzione inglese dalla edizione pubblicata negli USA (!!) del disco El Pueblo Unido dei Quilapayún
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione inglese di Mitchell Abidor
(continua)
El Rey de las flores (Silvio Rodríguez)
Traduzione inglese dal libretto incluso in Cuba Va!
El tren blindado (anonimo)
An English translation from The Ex - 1936, The Spanish Revolution
Elämää juoksuhaudoissa (Usko Kemppi)
English version (see Introduction):
Eldorado dos Carajás (Paz)
Versione inglese di A. Di Pietro
(continua)
Elegi för Salvador Allende (Björn Afzelius)
English version / Versione inglese / Engelsk översättning / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Ceil Herman
(continua)
Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks)
English version by Howard Weiner
Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks)
Poesia di Edward Hisch ispirata (quasi una traduzione) alla poesia polacca.
(continua)
Elle (Mari Boine)
Traduzione in inglese a cura dell'autrice del testo, Rawdna Carita
Elles sont venues pour dire (Mara Cantoni)
Traduzione inglese di Lee Colbert
(continua)
Ellis Island (Loris Vescovo)
Versione inglese da questa pagina
Elogio dei guerrafondai (Michele D'Auria)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: (continua)
Elona Planman: Här kommer ett skepp (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese da questa pagina
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Wikipedia
Emmanuel (Flávio Venturini)
English Version
Emmenez-moi (Charles Aznavour)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio
(continua)
En Guerra (Mafalda)
Traduzione inglese
En kungens man (Björn Afzelius)
English Translation by Ceil Herman
(continua)
En la mina “El Tarancón” (Elisa Serna)
Traduzione inglese da Infinititesti
En la playa, el amor (Isabel Parra)
Versione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández
En la plaza de mi pueblo (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: en.wikipedia
En sång till modet (Mikael Wiehe)
English Version / Engelsk version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
En tu silencio (Miguel Sevilla)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Enfants (Salvatore Adamo)
Versione in inglese ripresa da : www.webalice.it/cosgri
Enola Gay (Orchestral Manoeuvres In The Dark)
MANIFESTO RUSSELL-EINSTEIN
(continua)
Ensam kvar (Charta 77)
English adaptation by Riccardo Venturi
(continua)
Entenhausen bleibt stabil (Die Toten Hosen)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Entenhausen bleibt stabil (Die Toten Hosen)
English rewriting by Toten Hosen / Riscrittura inglese dei Toten Hosen / Remaniement en anglais par Toten Hosen / Toten Hosenin englanninkielinen (alkuperäinen?) versio
(continua)
Entre la nota i el so (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Epígrafe para a arte de furtar (José Afonso)
Traduzione inglese / Tradução inglesa / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : Phil Meyler (L. Trans.)
Epístola a los transeúntes (Diamanda Galás)
Versione inglese di Clayton Eshleman e José Rubia Burcia
(continua)
Época (Gotan Project)
Versione inglese da Stop The War Coalition
Eppure soffia (Pierangelo Bertoli)
Traduzione inglese / English Translation: Hampsicora
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz] (Max Ar Fur)
English translation by Richard Gwenndour
(continua)
Er testamento d’un arbero (Trilussa)
Traduzione inglese trovata qui
Era Natale (I Gufi)
Considerato che la canzone è inclusa in "Il teatrino dei Gufi n. 2" del 1966, mi sa che gli ottimi Svampa e Patruno si sono ispirati a questa canzone dell'opera anti-militarista "Oh, What a Lovely War!" di Joan Littlewood ed il suo Theatre Workshop, risalente al 1963..
(continua)
Era una notte che pioveva (La sentinella) (anonimo)
English version by Tim Parks
(continua)
Erika (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Erklärungsnot (Kristina Jakobs)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ernst Friedrich: Krieg dem Kriege (LA CCG NUMERO 2000 / AWS NUMBER 2000)
Testo inglese di Ernst Friedrich, dall'edizione originale del libro "Krieg dem Kriege" [1924]
(continua)
Erntelied (Richard Dehmel)
Traduzione inglese da PoetryExplorer
Ero povero ma disertore (anonimo)
Versione inglese di Riccardo Venturi
Ero povero ma disertore (anonimo)
English version by Tim Parks of the previous version
(continua)
Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di L. Steve Schmersal trovata sul blog something to be desired
Es saß ein klein wild Vögelein (anonimo)
Versione inglese di Holger Saarmann dalla sua parafrasi tedesca.
(continua)
Es wird die neue Welt geboren (Ernst Busch)
Traduzione inglese (autore sconosciuto) / English translation (author unknown) / Traduction anglaise (auteur inconnu) / Englanninkielinen käännös (tekijä tuntematon)
Escusè muà pur mon franzè (Mario Incudine)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Esik az eső, ázik a heveder (Zoltán Kátai and the Hegedűs Ensemble)
English version by Tamás Sajó, from Poemas del río Wang, the Spanish/English version of his Hungarian blog A Wang folyó versei
Esilio di Lev (Davide Giromini)
English translation by Riccardo Venturi
April 9, 2013
Estadio Chile (Víctor Jara)
Versione in inglese, musicata da Pete Seeger.
(continua)
Esterwegenlied (anonimo)
Versione inglese
Estrangeiro (Santos Júnior)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.
État de siège (Garrett List)
الترجمة الانكليزية / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ ענגליש איבערזעצונג / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Etel (Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)
Traduzione inglese da bandcamp
Ett annat hav (Leif Strandh)
Versione inglese / English version / Version Anglaise / Engelsk version / Englanninkielinen versio: Cyndee Peters
(continua)
Ett annat hav (Leif Strandh)
English Version / Versione inglese / Engelsk version / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Ceil Herman
(continua)
Eurialo e Niso (Gang)
English version by Riccardo Venturi for the mailing list Combat Folk
(continua)
Europa (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Eusko gudariak (José María De Garate)
Versione inglese (incompleta) / English version (incomplete)
(continua)
Exil (Björn Afzelius)
English version / Engelsk översättning / Traduzione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Ceil Herman
(continua)
Exilio (Exile) (Thievery Corporation)
Versione inglese
Exodus (Édith Piaf)
Traduzione inglese di Julia da Lyricstranslate
Extraterrestre (Eugenio Finardi)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Eyvallah (Duman)
Versione inglese da youtube
Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese di Juha Rämö
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Bocephus King
(continua)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Dennis Criteser
(continua)
Fabrizio De André: Jamin-a (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Fabrizio De André: Monti di Mola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese cantabile e commento di Simon Evnine, Professore Associato di Filosofia all'Università di Miami.
(continua)
Fabrizio De André: Monti di Mola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La poesia di Edgar Lee Masters dall'Antologia di Spoon River
Face To Face (Dave Stewart)
English Translation from reason
Fado anarquista (João Black)
Traduzione inglese da YouTube
Fågel Fenix (Mikael Wiehe)
English translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Fagioli 'olle 'otenne (Attilio Fantolini)
Dopo aver fatto tante traduzioni in livornese di canzoni americane...rendo volentieri il favore con la presente versione in americanaccio di una canzone livornese. Chissà che n'è venuto fuori. Eseguita l'11 agosto 2006. [RV]
Fai sautar (San Salvador)
Traduzione inglese da YT
Fala do homem nascido (Adriano Correia de Oliveira)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Falskir fræðimenn (anonimo)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Falso bolero (Giorgio Canali & Rossofuoco)
Traduzione inglese di Leonardo
Fango (Ricky Gianco)
English version by Alberto
(continua)
Farewell Angelina (Joan Baez)
Vi propongo di pubblicare anche la versione alternativa pubblicata su "Maggie's Farm " che corrisponde a quella originale incisa da Dylan e che comprende una strofa in piu' posta come penultima.
(continua)
Farewell To Sicily (Hamish Henderson)
Il testo originale della poesia di Henderson trascritto da The Edinburgh Book of Twentieth-Century Scottish poetry, a cura di Maurice Lindsay e Lesley Duncan.
Fascisme is moord (anonimo)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Fatima [Sabra e Shatila] (Tahar Ben Jelloun)
English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Fear A Bhata (Jane Finlayson)
English translation / Eadar-theangachadh Beurla / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Fehér László lovat lopott (Béla Bartók)
La traduzione/versione di Albert Lancaster Lloyd
Fehér László lovat lopott (Béla Bartók)
La versione di Judy Collins.
Feindschaftsverweigerung (Krysztof Daletski)
English Translation:
Feliciano Ama (Cutumay Camones)
Traduzione inglese dal sito della Folkways Records.
Felona e Sorona (Le Orme)
La versione inglese dell'album: Felona & Sorona
(continua)
Fèm ren (Dupain)
Traduzione inglese, proveniente da questa pagina
(continua)
Fermiamoli (Gang)
Versione inglese
Festa d'aprile (Franco Antonicelli)
Versione inglese
Fienden (Björn Afzelius)
Versione inglese di Björn Afzelius stesso
(continua)
Fight Da Faida (Frankie HI-NRG MC)
English version by Virginia Carlsten and Joe Sciorra, taken from this website:
(continua)
Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli e Giuseppe Del Freo)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Figli della stessa rabbia (Banda Bassotti)
Versione inglese di DonQuijote82
Figli di Nessuno (anonimo)
Traduzione inglese da YouTube.
Fila la lana (Fabrizio De André)
English version by Riccardo Venturi, 2004
(continua)
Fila la lana (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Filament (Takaha Tachibana / 橘尭葉)
英訳 / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Fildžan viška (Zabranjeno Pušenje)
English Version by Mario Ferrero
(continua)
Fils de... (Jacques Brel)
Adattamento di Eric Blau e Mort Shuman da Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris presentato a Brodway nel 1968
(continua)
Fin an naontegwed kantwed (Alan Stivell)
Versione inglese dal sito:
(continua)
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di dq82 e RV
(continua)
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation by ZugNachPankow
(continua)
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese dei The Clan [2018]
(continua)
Fiori marci nei fucili (Kalashnikov Collective)
Traduzione inglese da bandcamp
Fischia il vento (Felice Cascione)
INGLESE / ENGLISH
(continua)
Fischia il vento (Felice Cascione)
INGLESE 2/ ENGLISH 2
(continua)
Fite dem Back (Linton Kwesi Johnson)
Standard (or sub-standard) English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
INGLESE / ENGLISH [1] - Riccardo Venturi
(continua)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
INGLESE / ENGLISH [2] - Shel Shapiro
(continua)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
INGLESE / ENGLISH [3] - Dennis Criteser
(continua)
Five Hundred Miles (Peter, Paul and Mary)
Versione di Bobby Bare, 1963.
Flieder (Karl Kraus)
Traduzione inglese di Sharon Krebs da LiederNet
Flor de Retama (Martina Portocarrero)
Versione inglese di Alice Bellesi
Flowers of Filastin (Al Mukawama)
Versione inglese di Andrew
Fò Dimanch (anonimo)
Versione inglese [parziale] di Riccardo Venturi
(continua)
Född fri (Björn Afzelius)
English translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Mallehanna (L. Trans.)
Folkens kamp är folkens hopp (Nynningen)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Follie preferenziali (CapaRezza)
Versione inglese di Alessandro Murtas
(continua)
Fôlon (Salif Keïta)
Traduzione inglese da YouTube
För alla namn vi inte får använda (The Knife)
Traduzione inglese di Juha Rämö
(continua)
För kung och fosterland (Björn Afzelius)
Versione inglese di Björn Afzelius stesso
(continua)
Fòrte e gendìle (Lara Molino)
Versione inglese dalla pagina You Tube dell'autrice
Fortunate Son (Creedence Clearwater Revival)
Le parole nella versione punk dei Circle Jerks
(continua)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
La versione inglese di M. Hamburger
(continua)
Francesco Guccini: Bologna (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Francesco Guccini: Canzone dei dodici mesi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Francesco Guccini: Canzone per un'amica (In morte di S.F.) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese di ZugNachPankow
(continua)
Francesco Guccini: Canzone quasi d'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version by Riccardo Venturi [1998]
(continua)
Francesco Guccini: Cirano (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
The Last Songe of Syr Cyrano: La traduzione in inglese seicentesco di Riccardo Venturi (1997)
(continua)
Francesco Guccini: Venezia (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation by Gyps Fulvus (L. Trans.) [Francesco Guccini's version]
(continua)
Francisco Alberto, ¡caramba! (Expresión Joven)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna l’album.
Franco Battiato: Anafase (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Anaphase: La versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio [1971; rel. 1999]
(continua)
Franco Battiato: I Treni di Tozeur (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio
(continua)
Franco Battiato: No U Turn (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Übersetzung ins Englisch / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Fratelli (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione inglese di Icey su Lyrics Translate
Fred på Jord (Roland Von Malmborg)
Traduzione inglese / English Translation / Traduction anglaise / Käännös: Juha Rämö
Fred på jorden (Raga Rockers)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk oversettelse / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Freedom Come Aa Ye (Hamish Henderson)
Versione inglese da unionsong.com
Freedom Come Aa Ye (Hamish Henderson)
Loving this song but unable to sing the Scots, I offer a new English translation which I hope will better scan and can be sung
(continua)
Freedom Come Aa Ye (Hamish Henderson)
La versione dei Fairport Convention, nel disco “House Full – Live at the LA Troubadour” del 1970.
(continua)
Freedom Day (Max Roach)
Freedom Day (New Version)
(continua)
Freight Train (Elizabeth "Libba" Cotten)
La versione di Massimo Liberatori
(continua)
Frem, kamerater! (Knut Olai Thornæs)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Frequenze (Claudio Lolli)
English Translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Frieden (Reinhard Mey)
Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
Frieden für die Kinder dieser Welt (Heiwa)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continua)
Friedenslied (Bertolt Brecht)
1964
(continua)
Friedenspanzer (Die Ärzte)
Versione inglese da lyricstranslate
Frihetens forpost (Arne Paasche Aasen)
Traduzione inglese / English translation / Engelsk oversettelse: Juha Rämö
Frizullo (Alessio Lega)
English Version by Riccardo Venturi
July 6, 2007
Friðarsöngur (Helga Ágústsdóttir)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Fronteras (Cordas et Cannas)
Versione inglese / English Version
(continua)
Fronteres (Sopa de Cabra)
Traduzione inglese di Metodius da Lyrics Translate
Fuadach nan Gàidheal (Henry Whyte, aka Fionn)
Traduzione inglese che Mudcat Café attribuisce allo stesso autore.
Fuadach nan Gàidheal (Henry Whyte, aka Fionn)
Altra versione inglese (forse più letterale) trovata qui
Fuaim a bhlair (Runrig)
Traduzione inglese da www.jimwillsher.co.uk
Fuck 'em All (anonimo)
Versione circolante tra le truppe alleate durante le operazioni nel Pacifico nella seconda guerra mondiale.
Full Metal Jacket [ Discursu do principiu ] (Davidekyo)
Sequenza originale del film
Full Metal Jackoff (No W.T.O. Combo)
Alcuni passi alternativi, desunti dal libretto di "Live From The Battle Of Seattle" dei NO WTO Combo.
Fuori dal partito (Vintage Violence)
Traduzione inglese di Leoskini
(continua)
Furman (Łukasz Karauda)
Versione inglese di Ed
Gadé maché ti péyi mouin! (Atis Indepandan)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna il disco.
Gagarin (Claudio Baglioni)
Versione inglese di Alberta Beccaro
(continua)
Gagnants / Perdants (Bonne nuit les petits) (Noir Désir)
English version by Riccardo Venturi
May 28, 2009
Gaib do chuil isin charcair (anonimo)
English traslation
(continua)
Gallows Pole (Led Zeppelin)
Aggiungerei che la versione dei Led Zeppelin musicalmente nasce dal sapiente “saccheggio” e “riciclaggio” (così è, anche se qualcuno preferisce usare sostantivi come “tributo” od “omaggio”) che loro e tanti altri artisti bianchi di ieri e di oggi (dai Rolling Stones a Moby) hanno sempre fatto della musica nera. Come dimenticare infatti che la “Gallows Pole” zeppeliana è una cover della “Gallis Pole” Huddie Ledbetter, detto Leadbelly?
Ne riporto il testo (trovato sul sempre ottimo Mudcat Café)
come dalle raccolte “Bourgeois Blues... (continua)
Gamble man (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di John Irons
(continua)
Gånglåt från Sörgården (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Gatillo Fácil (Flor de Piedra)
Versione inglese
Gáttehis gáddi (Paulus Utsi)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Kalle Brisland
Gaza vivrà! (Joe Fallisi)
English Version by Alexander Synge
(continua)
Gdeim Izik (Aziza Brahim / عزيزة براهيم)
Testo in inglese dal libretto dell'album
Gdy tak siedzimy nad bimbrem (Przemysław Gintrowski)
English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Gelem, gelem (Žarko Jovanović )
10. Inglese / English (varie fonti / different sources)
(continua)
Generale (Francesco De Gregori)
Versione inglese del 1980 da Album inedito
(continua)
Generalens visa (Cornelis Vreeswijk)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Genjer-genjer (Muhammad Arief)
English translation / Traduzione inglese/ Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Genosse Julian Grimau (Wolf Biermann)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Eric Bentley
(continua)
Gente (Renato Ventura)
Versione inglese di giorgio
Gente di merda (Zen Circus)
Traduzione inglese di Leonardo
Georges Brassens: La Marine (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Georges Brassens: La Marine (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione di Giuseppe Setaro (2003)
(continua)
Georges Brassens: La non-demande en mariage (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Auguroni a Webmaster Lorenzo e la sua consorte Monia
(continua)
Georges Brassens: La princesse et le croque-notes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version: The Princess and the Troubadour by Pierre de Gaillande (from Bad Reputation, 2010)
(continua)
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Graeme Allwright, con un saluto, se legge, a Sylvie Dien, lettrice del nostro sito e amica di Graeme.
(continua)
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Geração Coca-Cola (Legião Urbana)
Traduzione inglese di nyuu da LyricsTranslate
Geranio (Premiata Forneria Marconi)
La riscrittura in inglese di Peter Sinfield per l'album "Photos of Ghost" pubblicato nel 1973.
(continua)
Gerard Duvall, tipografo (Bededeum)
Versione inglese da blogs.myspace.com/bededeum
Gerard Gbeyo (Jan Hammarlund)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Germania! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Gernika (Kepa Junkera)
English translation
Gesang der Intellektuellen (Erich Mühsam)
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Gesang der jungen Anarchisten (Erich Mühsam)
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Gesang der Reiskahnschlepper (Bertolt Brecht)
English translation by John Willett
(continua)
Gesù Cristo sono io (Levante)
Traduzione inglese / English Translation: callirae - Lyrics Translate
Ghetto (Statuto)
Versione inglese
(continua)
Gia tài của mẹ (Trịnh Công Sơn)
Traduzione inglese di Rich Fuller
(continua)
Gia tài của mẹ (Trịnh Công Sơn)
Adattamento inglese di Harold Lieberman & Abbey Fraser
(continua)
Giacomo Lubrano: Terremoto orribile accaduto in Napoli l'anno 1688 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Giải phóng Miền Nam (Lưu Hữu Phước)
Traduzione inglese da YouTube
Gilderoy (anonimo)
Una delle versioni inglesi sette-ottocentesche tratta dalla Bodleian Library dell’Università di Oxford, così come riportata dal già citato The Contemplator, il sito curato da Lesley Nelson-Burns.
Gilderoy (anonimo)
La versione di Sandra Kerr (quasi identica a quella di Shirley Collins ma con una penultima strofa in più), tratta da Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music. Si tratta in verità di una versione raccolta nel 1903 da Lucy Broadwood (1858-1929, ricercatrice folklorica) da tal Henry Burstow di Horsham, nel Sussex.
Gino Parin (Carolus L. Cergoly)
Traduzione inglese dal blog Buchi nella sabbia.
Gioia e rivoluzione (AreA)
English version by Matteo Settenvini
(continua)
Giorgia nel Paese che si meraviglia (Willie Peyote)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Giovanettini che andate alla guerra (anonimo)
Traduzione inglese (dalla versione tedesca) di Donna (Bareket) Breitzer, da Lieder.net
Gipsy (El gitano) (Inti-Illimani)
Versione inglese di Alice Bellesi
Girotondo (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Girotondo (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Give Peace A Chance (John Lennon)
The Haight Ashbury Experience's New Version
(continua)
Glasnost (Björn Afzelius)
English Translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Ceil Herman
(continua)
Gli ingranaggi (Gualtiero Bertelli)
Traduzione inglese da “Italy: Avanti Popolo! (Forward People!)”
Gli spari sopra (Vasco Rossi)
Il testo di Celebrate degli Emotional Fish
Gli zingari (Enzo Jannacci)
English version by Riccardo Venturi, May 28, 2008
Global Seed Vault (Deproducers)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Glück Auf! (anonimo)
Traduzione inglese dagli atti del convegno citato.
Go Down Old Hannah (Lead Belly)
Versione di Harry Belafonte e Fred Hellerman dall’album “Swing Dat Hammer” del 1960.
Go Down You Broken Old Man (Paul Arenson)
"In the original I had more verses, but then somehow they didn’t suit and so I deleted them...though I still have the old recording around here somewhere.."
Goaskinviellja (Mari Boine)
Versione inglese
God Made Us All (Ode to the Negro Race) (Lord Invader)
La versione di Leadbelly del 1948.
God, Yu Tekem Laef Blong Mi (Choir of All Saints)
L’inno originale composto nel 1874 da Frances Ridley Havergal.
Golpe de estado (Immortal Technique)
Traduzione in inglese dal sito ufficiale
Good morning Baghdad (Casa del Vento)
Versione inglese di Kiocciolina
Gortoz a ran (Denez Prigent)
English translation from this page
Gräber (Wolf Biermann)
Traduzione inglese di Tom Beck da Spiny Babbler Museum
Grabschrift 1919 (Bertolt Brecht)
La versione degli Environs di Stefano Giaccone e Lalli, risalente alla fine degli anni 80 ma pubblicata solo nel 2001, nella raccolta "Un pettirosso in gabbia mette in furore il cielo intero" (citazione da una poesia di Willima Blake) edita da Stella Nera / A - Rivista Anarchica.
Gracias a la vida (Violeta Parra)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [1] - David Anderson
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [2]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [3] - Nancy White
(continua)
Grândola, vila morena (José Afonso)
Tradução inglesa / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
Graue Kolonnen (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(continua)
Great Atomic Power (The Louvin Brothers)
Versione (un po' meno fondamentalista!) degli Uncle Tupelo.
(continua)
Greensleeves (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo dato da Cattia Salto (integrazione 2012, aggiornamento giugno 2013) da L'Ontano - Tradizioni / Medioevo
(continua)
Grodek (Georg Trakl)
Traduzione inglese di Bertram Kottmann da The LiederNet Archive
Guajira por Lolita Lebrón (Carlos Puebla)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna il disco
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
INGLESE / ENGLISH
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Dal questo sito turco appare una versione un po' differente del testo inglese recitato dopo ogni strofa in spagnolo da Pete Seeger. Lo riportiamo così com'è, anche con il testo spagnolo (che non modifichiamo, sebbene l'ortografia non sia corretta).
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
INGLESE / ENGLISH [2]
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
(continua)
Guantanamero (Richard Stallman)
English translation by RMS
Guantanamo (Pete Townshend)
Rinominata "Ball and Chain" la canzone è diventata il nuovo singolo degli Who che anticipa il nuovo album Detour
Guerra (Peppe Barra)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [1] Introduction (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [2] Le Voyage (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [3] Le Procès de Guillaume Seznec (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [4] L'Adieu (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [5] Le Bagne (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [6] La Délivrance (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [7] Seznec est innocent! (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Güleycan (Grup Yorum)
English translation / İngilizce çeviri / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Gur milis Mòrag (anonimo)
English translation / Eadar-theangachadh Beurla / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Guten Morgen (Atarassia Gröp)
Versione inglese
Guvernu 'talianu (anonimo)
Traduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra.
Gwerz ar vezhinerien (Denez Abernot)
English translation from This page
(continua)
Gwerz Kiev (Denez Prigent)
Versione inglese dell'utente/uploader Hagakure 90, tratta dalla infobox del video YouTube
(continua)
H Δημοσθένους λέξις (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
La versione inglese da stixoi.info
Hablemos del amor (Los Rakas)
English Lyrics
Haigazian (October 22) (Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)
Traduzione inglese da bandcamp
Haiti (Caetano Veloso)
English version from the album booklet
(continua)
Hälfte des Lebens (Friedrich Hölderlin)
English translation from PoemHunter.com
Hallaig (Somhairle MacGill-Eain [Sorley MacLean])
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Hälsning från Nicaragua (Björn Afzelius)
English Version / Versione inglese / Version anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen versio: Ceil Herman
(continua)
Hana mash hu al Yaman (A-Wa)
English translation from the official site
Häng gud (Ebba Grön)
Versione inglese / English version
(continua)
Hanging On The Old Barbed Wire (anonimo)
(continua)
Hanna turnà (Francesco Feola e Giuseppe Capaldo)
Traduzione in Inglese.
Hapishane Şarkısı I (ya da Göklerde kartal gibiydim) (Sabahattin Ali)
Traduzione inglese di Rukia Kuchiki dal suo blog Forgotten Hopes
Hapishane Şarkısı III (ya da Geçmiyor günler, geçmiyor) (Sabahattin Ali)
Traduzione inglese da Turkish Language Class
Hapishane Şarkısı V (ya da Aldırma Gönül) (Sabahattin Ali)
Traduzione inglese di Baki Yiğit da Turkish Poetic
Hard Times in a Cotton Mill (Cotton Mill Blues) (anonimo)
Versione risalente alla prime lotte delle lavoratrici del cotone nel New Hampshire. La loro prima protesta contro le inumane condizioni di lavoro risale al 1828 ma 100 anni dopo la situazione non era affatto cambiata. Ecco perchè questa stessa versione, con leggere varianti, la ritroviamo datata al 1915 o comunque alla prima metà del XX secolo.
(continua)
Harry Wilmans, il soldato (Mario Peragallo)
Testo originale inglese della poesia di Edgar Lee Masters, dalla "Spoon River Anthology" (1915)
Hastayım yaşıyorum (Diamanda Galás)
Versione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Hát trên những xác người (Trịnh Công Sơn)
Traduzione inglese di Patrick Gallagher da TCS Home, sito dedicato all’opera di Trịnh Công Sơn.
Hazy Osterwald Sextett: Geh´n sie mit der Konjunktur (Konjunktur-Cha-Cha) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese (non si tratta di una traduzione completamente corrispondente) trovata su YouTube.
He deixat ma mare (Cançó de la mare) (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
He's Gonna Step On You Again (John Kongos)
Versione degli Happy Mondays, da "Pills 'n' Thrills and Bellyaches" del 1990.
Headcleaner! (Einstürzende Neubauten)
Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.
Hécatombe (Georges Brassens)
An English Version by William Hinshaw
(continua)
Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)
English Version from the Album Booklet
(continua)
Heimweh nach Heimat (Bettina Wegner)
Traduzione inglese di Maluca da Lyrics Translate
Heimweh, wonach? (Mascha Kaléko)
Traduzione inglese di Coopysnoopy da LyricsTranslate
Hekatomba 1941 (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the album booklet:
Heksen (Eivør Pálsdóttir)
English translation / Traduzione inglese / Engelsk oversættelse / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
Helebçe (Şivan Perwer)
English translation #1 / Wergera Englishngilîzî #1 / Traduzione inglese #1/ Traduction anglaise #1/ Englanninkielinen käännös #1:
(continua)
Helebçe (Şivan Perwer)
English translation #2 / Wergera Englishngilîzî #2 / Traduzione inglese #2 / Traduction anglaise #2 / Englanninkielinen käännös #2:
(continua)
Helperistakan (Muhammad Abbas-Bahram)
Versione inglese di Rebwah Fatar
(continua)
Here's To The State Of Richard Nixon (Phil Ochs)
HERE'S TO THE JUDGES - 2006 EDDIE VEDDER & TIM ROBBINS VERSION
(continua)
Heureux qui comme Ulysse (Georges Brassens)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Hidup di bui (D'Lloyd)
Traduzione inglese da "Indonesian Popular Music: Kroncong, Dangdut, & Langgam Jawa", Smithsonian Folkways, 1991
Hier drüben im Graben (Leichtmatrose)
Traduzione inglese / English Translation: Lyrics Translate
High Germany (anonimo)
La versione di Judy Collins, da suo album d’esordio intitolato “A Maid of Constant Sorrow”, pubblicato nel 1961
Hija Mia Querida (anonimo)
Versione inglese
(continua)
Hildebrandslied (anonimo)
English version by D.L. Ashliman [1997]
(continua)
Hilhas n'aimetz pas tan los òmis (anonimo)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Himno de Andalucía (Blas Infante)
Versione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
Himno Nacional de Costa Rica (José Maria Zeledón Brenes)
Versione inglese da wikipedia.
Himno zapatista (anonimo)
English version
Himzo Polovina: Dunjaluče, golem ti si (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese dal libretto del disco “Bosnia: Echoes from an Endangered World
Hippie From New York City (David Peel & The Lower East Side)
Nella versione cantata dal vivo ci sono delle strofe diverse ma l'unica di cui ho trovato la trascrizione è questa
Hiroshima (Björn Afzelius)
Versione inglese di Ceil Herman
(continua)
Hiroshima (Georges Moustaki)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Historien har visat (Björn Afzelius)
Versione inglese di laverdure
(continua)
Hitara waha huka (Tuini Ngawai)
English Translation.
(continua)
Hív az antifasiszta akció (anonimo)
Traduzione inglese da youtube
Ho visto anche degli zingari felici (Claudio Lolli)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ho visto un re (Paolo Ciarchi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Hög tid (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Hogar dulce hogar (Cementerio caliente) (Último Resorte)
English version
Holiday Inn (January to March) (Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)
Traduzione inglese da bandcamp
Holiday Inn (March 21 to 29) (Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)
Traduzione inglese da bandcamp
Homeless (Paul Simon)
Traduzione inglese della parti in zulu in gran parte da Every Single Paul Simon Song
Hotelzimmer 1942 (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese da “Jewish Musical Modernism, Old and New, Volume 1”, a cura di Philip V. Bohlman.
Hou My Vas Korporaal! (James Phillips)
Traduzione inglese di GK-1 da Lyrics Translate
How Can a Poor Man Stand Such Times and Live? (Blind Alfred Reed)
La versione di Bruce Springsteen, da “We Shall Overcome: The Seeger Sessions - American Land Edition”, 2006.
How Can a Poor Man Stand Such Times and Live? (Blind Alfred Reed)
La versione di Bill Adair
(continua)
Huế, Sài Gòn, Hà Nội (Trịnh Công Sơn)
English version by Nguyễn Vũ Thành
(continua)
Huế, Sài Gòn, Hà Nội (Trịnh Công Sơn)
Alternative English version by Frank Duong
Hughie Grame (anonimo)
La versione di Ewan MacColl e Peggy Seeger, trovata su Traditional Music
Hughie Grame (anonimo)
La versione di June Tabor, trovata su Mainly Norfolk: English and Scottish Folk and Other Good Music
Human Error (Frying Dutchman / フライング・ダッチマン)
Traduzione inglese di Paul R. Kotta and Minako Yoshino da Tokyo Progressive.
Hur länge ska vi vänta (Hoola Bandoola Band)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Juha Rämö
Hur sköra vi är (Fragile) (Patrick El-Hag)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Hurra wir leben noch (Megaherz)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Hymn to Freedom (Oscar Peterson)
Lyrics of "Hymn to Freedom" by Harriette Hamilton
(continua)
Hymne (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(continua)
Høyt over Oslo (Morgan Sulele)
English Translation / Engelsk oversettelse / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : (continua)
I bambini fanno oh (Giuseppe Povia)
Versione inglese di "nadiutta"
I bambini fanno oh (Giuseppe Povia)
La versione inglese proveniente da www.beginningwithi.com
I carbonari (Armando Trovajoli)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
I cento passi (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Kiocciolina
I cinquantatré giorni (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori)
Versione inglese da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm
(continua)
I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger)
English translation by Howard Fast of the poem by Nazim Hikmet
(continua)
I fascismi, ora. (BandaJorona)
Versione inglese dalla pagina youtube del gruppo
I figli cadevano dal calendario (Paolo Rizzi)
Traduzione inglese
I Fought the Law (and I Won) (Dead Kennedys)
La canzone originale di Sonny Curtis. incisa nel 1959 dai Crickets
(continua)
I Hae Been At(In) Crookieden (anonimo)
LA VERSIONE DI ROBERT BURNS
(continua)
I lupi (Ivan Graziani)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
I Never Go to Work (Seven Days of the Week) (anonimo)
La versione dei They Might Be Giants
I partigiani Santi e Salvatore (Casa del Vento)
Versione inglese di Kiocciolina
(continua)
I skolan fick vi lära oss (Kjell Höglund)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
I Wish That The Wars Were All Over (anonimo)
La versione raccolta nel 1892 dal rev. Sabine Baring-Gould (1834-1924, prete anglicano e collezionista di folksongs) dalla voce di tal Samuel Fone del Devon.
(continua)
I Wish That The Wars Were All Over (anonimo)
La versione di Helen Hockenhull (folk singer che porta il cognome di un paese del Cheshire) nel disco dei Muckram Wakes (Watson & Adams) intitolato “Warbles, Jangles and Reeds” (1980)
(continua)
I Won’t Be a Slave (anonimo)
La canzone femminista sulla cui melodia le Lowell Mill Girls costruirono il loro inno di sciopero.
(continua)
I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag (Country Joe and The Fish)
Versione 2002 adattata alla guerra in Iraq
I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag (Country Joe and The Fish)
altra versione contro la guerra in Iraq (gennaio 2003)
Iain MacPhaidein: Oidhche mhath leibh (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielin käännös
(continua)
Iain MacPhaidein: Oidhche mhath leibh (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Una versione inglese alternativa da YT.
(continua)
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne (anonimo)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio
Ich hab kein Heimatland (Jüdischer Tango) (Friedrich Schwarz)
Traduzione inglese da YouTube
Ich möchte gerne... (Carlo & Erika Taube)
Traduzione inglese di Gershon Kingsley da Voices From The Shadow.
If They Come in the Morning (Jack Warshaw)
Versione cantata da Christy Moore nel primo album dei Moving Hearts
If You Tolerate This Your Children Will Be Next (Manic Street Preachers)
Versione dei Rude Corps
(continua)
Ifall dom många går ihop (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Ik was erbij (Bram Vermeulen)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Il 24 maggio 1915 (anonimo)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Il 3 dicembre del '39 (Francesco Guccini)
English prose translation / Traduzione inglese in prosa / Traduction anglaise en prose / Englanninkielinen proosakäännös:
(continua)
Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers)
Tradotto in inglese da ZugNachPankow
(continua)
Il bombarolo (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Il caduto (Francesco Guccini)
English Version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
ENGLISH TRANSLATION of the letters and biographies
(continua)
Il cavaliere senza morte (Davide Van De Sfroos)
Versione inglese da questa pagina
(continua)
Il comandante della mia banda [Siamo banditi, non siamo soldà] (Paolo Ciarchi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Il corvo (Davide Van De Sfroos)
Versione inglese da cauboi.it
Il cuoco di Salò (Francesco De Gregori)
English Version by Andrea Fedi
Il diciassette marzo (Lucilla Galeazzi)
Traduzione inglese di Alessandro Portelli dall’edizione inglese del suo libro “L'uccisione di Luigi Trastulli. Terni 17 marzo 1949”, pubblicato nel 1980, tradotto in spagnolo nel 1989, in inglese nel 1991 e riedito dalla Provincia di Terni nel 1999.
(continua)
Il dilemma (Giorgio Gaber)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Il disertore (Kalashnikov Collective)
Traduzione inglese da bandcamp
Il disertore (Turé Muschio)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Il fannullone (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Il feroce monarchico Bava o Inno del sangue (anonimo)
Versione inglese
(continua)
Il fornacione (anonimo)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Il Francese e il Siriano (Mattia Bonetti)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Il galeone (Belgrado Pedrini)
English Version by (A)nam
Il general Cadorna (anonimo)
I can't speak Italian, I have heard it from my grandfather, who had died long time ago, he was in Italy when Austrian-Hungarian lost the war.
(continua)
Il Generale (TNT Alpha)
Versione inglese
Il giorno di San Patrizio (Antica Tradizione)
Versione inglese di ZugNachPankow
Il Lamento Del Mare (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)
Il latte nero dell'alba (Michele Gazich)
Traduzione inglese a cura di Eric Andersen
(continua)
Il latte nero dell'alba (Michele Gazich)
Tentativo di traduzione inglese di DonQuijote 82
(continua)
Il libro in una mano, la bomba nell'altra (Negrita)
Versione inglese di DonQuijote82
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi] (anonimo)
English translation by Riccardo Venturi
June 11, 2016
Il mercenario di Lucera (Pino Caruso)
English Lyrics
Il mio nemico (Daniele Silvestri)
Versione inglese di Andrea Ruscitto (detto Tonno)
Il mio nome è mai più (LigaJovaPelù)
Versione inglese di Stefano8 da Lyrics Translate
Il monumento (Enzo Jannacci)
English Version by Riccardo Venturi
May 8, 2007
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi [1999]
(continua)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione inglese di Jaime Michaels
(continua)
Il pianto dell'asino (Skassapunka)
In the silence of the night, in the man’s conspiratorial dark, a cry rips the sleepy eardrum of a sleeping city. We come from a little city in Milan northern suburs, that at morning shows her smiling, right-thinking face and hides at night, leaving space to the bray of a donkey, that really almost all the evenings crosses the streets of the village, as if he screams in pain for his conditions, and those of the world in which he lives. Our city is also home of many workers, being this an industrial... (continua)
Il piccolo Fadh (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori)
Versione inglese da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm
Il pilota di Hiroshima (Nomadi)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Il poeta in gabbia (Michele Gazich)
Traduzione inglese a cura di Mark Olson
(continua)
Il ponte (Davide Buzzi)
Versione inglese di Yolanda Martinez
Il processo di Benito Mussolini (Vintage Violence)
Traduzione inglese di leoskini
Il ragazzo della via Gluck (Adriano Celentano)
Molte le cover de “Il ragazzo della via Gluck”. Lascio perdere quella, pur bella, della splendida Françoise Hardy, intitolata “La maison où j’ai grandi”, perchè nel testo non ha nulla della denuncia socio-ecologista dell’originale. Meglio, sotto questo punto di vista, la cover di Verdelle Smith, cantante afroamericana di Brooklyn nota pressochè soltanto per questa versione (a cura di Paul Vance e Lee Pockriss) della canzone di Celentano (le trascrizioni presenti in Rete sono quasi tutte approssim... (continua)
Il re del mondo (Franco Battiato)
Versione inglese di Franco Battiato stesso, da "Echoes of Sufi Dances" [1985]
(continua)
Il re del mondo (Franco Battiato)
Versione inglese di Paolo
Il reduce (Davide Van De Sfroos)
English version - The Veteran – piemar 2015
(continua)
Il ritorno di Giuseppe (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Il ritorno di un esiliato, o Già allo sguardo (Carlo Vita)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Il Sentiero (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Giulio98
Il singolare Maggio di Tressa (anonimo)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Il soldato Masetti (anonimo)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
English Translation by Dennis Criteser [2014]
(continua)
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
Fiddler Jones, Edgar Lee Masters
(continua)
Il testamento del capitano (anonimo)
Traduzione di Gyps Fulvus
(continua)
Il testamento di Neri (Atarassia Gröp)
Versione inglese.
(continua)
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Il tragico naufragio del vapore Sirio (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Il tramonto di Fossoli (Primo Levi)
Versione inglese
Il treno della morte (Jaguars)
Il testo originale di "Russian Spy and I", la canzone degli Hunters di cui "Il treno della morte" riprende la musica:
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione inglese di Daniele Nicolucci
(continua)
Il vivisettore (Joe Fallisi)
English translation by Matteo Preabianca
(continua)
Il volo (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
Ils ont peur de la liberté (Keny Arkana)
Versione inglese di tonysan da Lyrics Translate
Ils sont tombés (Charles Aznavour)
Versione inglese da www.elyrics.net
Ilta Kannaksella (Kerttu Mustonen)
English Version (see Introduction)
Im Ghetto Von Soweto (Auntie's House) (Joy Denalane)
Versione inglese
(continua)
Im Osten (Georg Trakl)
Traduzione inglese di John Greening, dalla raccolta “To the War Poets” pubblicata nel 2013 in Gran Bretagna.
Im vierten Kriegsjahr (Hermann Hesse)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Im Walde von Sachsenhausen (Aleksander Kulisiewicz)
English Version from the Album Booklet
(continua)
Ima jedna duga cesta (anonimo)
English version by Jerko Bezić
(continua)
Imidiwan ma tenman (Tinariwen)
Versione inglese (dal francese) di Andy Morgan
Imidiwan win Sahara (Tinariwen)
Traduzione inglese dai sottotitoli del video
Immer langsam (Max Ehrlich)
Traduzione inglese dagli atti di «Musique et camps de concentration», un convegno internazionale tenutosi nel 2013 e patrocinato Consiglio d’Europa.
Immer marchieren (Frank Schildt)
Traduzione inglese come dal libretto del disco.
Imnul Golanilor (Cristian Paţurcă)
Traduzione inglese da turcanin. cu ţ.
Imuhar (Bombino)
Versione inglese da None such
In battaglia (Ianva)
La canzone è in realtà una cover di "The Battle" del gruppo inglese "The Strawbs". Bisogna dire però che il testo è stato totalmente riscritto. Qui la canzone originale, che più che "contro la guerra", sembra una descrizione di una battaglia.
In den Kasernen (Marlene Dietrich)
Versione inglese di Jacopo "Laverdure", sempre dal newsgroup it.cultura.linguistica. La versione è stata un po' "riveduta e corretta" da Riccardo Venturi il 17 agosto 2005.
In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich)
“In den Ruinen von Berlin” è una canzone scritta (parole e musica) nel 1948 da Friedrich Hollaender, compositore tedesco, ebreo, nato a Londra e divenuto celebre nella Berlino di Weimar prima che l’avvento del nazismo lo costringesse, come molti altri, a fuggire. Dopo un breve soggiorno a Parigi, emigrò negli States dove scrisse canzoni per le colonne sonore di molti film di successo.
(continua)
In lode de l'asino (Giordano Bruno)
Translated by Sidney L.Sondergard and Madison U. Sowell
(continua)
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione inglese di Francesca Ciambella dal blog Italian Poems
(continua)
In morte di Picelli (Francesco Pelosi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
In Our Little Wet Home in the Trench (anonimo)
Versione spesso attribuita a tal Tom Skeyhill, soldato australiano dell’ANZAC, che l’avrebbe composta a Gallipoli nel 1915.
(continua)
In The Army Now (Bolland & Bolland)
Status Quo released this song again in 2010 and unfortunatelly now they change their lyrics to pro-war. Check it here in the Independent newspaper article: Status Quo in the army now - for charity single
(continua)
In The Heat Of The Summer (Phil Ochs)
Un attualizzazione al 1992, anno dei Los Angeles Riot.
(continua)
In The States (Country For Syria)
English translation of the Arabic verses
Inch'Allah (Salvatore Adamo)
Prima versione inglese (1967)
(continua)
Inch'Allah (Salvatore Adamo)
Seconda versione inglese
(continua)
Incubo numero quattro (Caterina Caselli)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Indesinenter (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Ingenting förändras av sej själv (Hoola Bandoola Band)
English translation by Ceil Herman
(continua)
Inger Nilsson: Pippi Långstrump (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Engelsk version / Englanninkielinen versio
(continua)
Inghjustizia (L'Arcusgi)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Inglan is a Bitch (Linton Kwesi Johnson)
Traduzione inglese di Thomas Christiansen, professore di lingue all’Università del Salento.
Inici de càntic en el temple (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Inneres Auge (Franco Battiato)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Inno della rivolta, o Inno del Molinari (Luigi Molinari)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Inquisizione (Elio e le Storie Tese)
Translated into Darwinian English by Riccardo Venturi
(continua)
Instinct de mort (Trust)
Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.
Intelectuales apolíticos (Otto René Castillo)
Una traduzione inglese trovata qui (ma non attribuita a Langston Hughes)
Intelectuales apolíticos (Otto René Castillo)
Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2 / Traducción inglesa 2/ Englanninkielinen käännös 2: www.marxists.org
Inuit nunaat (Sume)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Invasores de Angola (anonimo)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.
Invisible Sun (The Police)
Versione dei Quintorigo con le strofe in italiano.
(continua)
Inżynierowie dusz (Wojciech Młynarski)
Soul Engineers (english translation)
Io che non so l'inglese (Gino Paoli)
English Translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Io come persona (Giorgio Gaber)
La versione inglese di Patti Smith
(continua)
Io so (Pier Paolo Pasolini)
English Version by Andrew O'Donnell
(continua)
Io so che un giorno (Ivan Della Mea)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Io te cerco scusa (Eugenio Bennato)
English version by Lorenzo Masetti
(continua)
Iris e Silvio (Del Sangre)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Irme kero Madre (anonimo)
English translation / Terdjume en inglez / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Irme kero Madre (anonimo)
English translation / Terdjume en inglez / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : sephardicsongs
(continua)
Isabella di Morra (Alessio Lega)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Isang daang taon (Nathaniel Savella Ramirez)
English translation
Ishte një ditë e muajit të majit (anonimo)
Përkthim anglisht / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Íslensk vögguljóð á Hörpu (Halldór Kiljan Laxness)
Þýtt hefur á ensku / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Isn't It a Pity (George Harrison)
Le parole nella versione di Nina Simone
(continua)
İstemek ve yapmak (Grup Yorum)
English translation / İngilizce çeviri / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
It Could Have Been Me (Holly Near)
Ci sono dei versi aggiunti nel corso del tempo alla prima versione del 1974:
It Isn't Nice (Malvina Reynolds)
"It Isn't Nice" è stata interpretata anche da Judy Collins, nel suo album del 1965 intitolato "Judy Collins' Fifth Album"
(continua)
Ítaca (Lluís Llach)
Versione inglese della poesia di Kavafis
(continua)
Italia una parola aperta (Antonella Ruggiero)
Versione inglese Migi Sean Pecoraro
(continua)
Itkuvirsi sodissa kaatuneille (anonimo)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continua)
Ivan Della Mea: A quel omm (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ivan Della Mea: Il capitano (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
J'ai fait un rêve (Axelle Red)
Version en Anglais
(continua)
Ja njewěm (Berlinska Dróha)
Traduzione trilingue (italiano, inglese, tedesco)
(continua)
Ja nus hons pris (Richard I Lionheart, King of England / Riccardo I Cuor di Leone, re d'Inghilterra)
English Translation by Henry Adams
(continua)
Jäähyväiset aseille (Kollaa Kestää)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Jack O'Leary (Massimo Bubola)
English Version by Tim Parks
(continua)
Jacques Brel: Ces Gens-là (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese dei Walkabouts da "The Train leaves at Eight"
Jag går med dej (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Jag hade en gång en båt (Cornelis Vreeswijk)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Jag hatar patriarkatet (Jan Hammarlund)
English version / Version på engelsk / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Jan Hammarlund
(continua)
Jag ville åka till öknen (Mikael Wiehe)
English translation by Ceil Herman
(continua)
Jama (Ivan “Goran” Kovačić)
Traduzione inglese di Alec Brown, dal sito Omiš, Croatia
Jammu Africa (Ismaël Lô)
Traduzione inglese / English Translation: radiocolono
(continua)
Japon balıkçısı (Sümeyra Çakır)
English Version from The Art of Marxism
(continua)
Járkálj csak, halálraítélt! (Miklós Rádnoti)
English translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Jaskółka uwięziona (Stan Borys)
Traduzione inglese di JustynaAB10 da http://www.tekstowo.pl
Je dis la paix (Louis Aragon)
Traduzione inglese di Sylvia Manning da The Outlaw Poetry Network
Je rame (Diamanda Galás)
Versione inglese
Je so' pazzo (Pino Daniele)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: snow_man (L. Trans.)
(continua)
Je suis grecque (Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη)
Traduzione inglese della versione greca, ad opera di Κατερίνα1996, da stixoi.info
Jeanne-La-Rousse (ou, La femme du braconnier) (Pierre-Jean de Béranger)
Traduzione inglese di William Young (1850) trovata su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Jesus Christ (Woody Guthrie)
La versione di Bob Dylan del 1960, dai cosiddetti “The Minnesota Hotel Tapes”.
Jesus Christ (Woody Guthrie)
La versione di Merle Haggard
Jesus Christ (Woody Guthrie)
La versione degli U2
(continua)
Jeszcze Polska (Kazik)
Traduzione inglese di yborakes da qui
Jeux d'enfants (Vents d'Est)
Versione inglese dal libretto dell'album
Jim Jones at Botany Bay (Ewan MacColl)
Versione di Bob Dylan dall’album “Good as I Been to You” del 1992
Jo vinc d'un silenci (Raimon)
Versione inglese da questa pagina
Joachim Ringelnatz: Das Parlament (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Joan Baez: The Lily Of The West (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Handsome Mary, The Lily Of The West
(continua)
Joan of Arc (Leonard Cohen)
La (retro)versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
John Brown's Body (anonimo)
Il testo considerato originale della celeberrima canzone.
(continua)
John Henry (anonimo)
La versione live di Bruce Springsteen da “We Shall Overcome - The Seeger Sessions”
John Henry (anonimo)
Versione di Sid Hemphill raccolta da Alan Lomax (1942)
(continua)
Johnnie (Bram Vermeulen)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie (anonimo)
Tra le primissime incisioni dell’american version de “The Gypsy Laddie” c’è quella del 1939 di tal Cliff Carlisle, virtuoso dell’hawaian steel guitar ed esponente del genere country-yodel, già, quello che faceva letteralmente esplodere il cervello dei piccoli e perfidi alieni in “Mars Attacks!” di Tim Burton…
(continua)
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie (anonimo)
Invece Woody Guthrie incise la sua versione de “The Gypsy Laddie” nel 1941, intitolandola “Gypsy Davey”...
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] (anonimo)
La versione americana standard
(continua)
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] (anonimo)
La versione interpretata e riarrangiata da Judy Collins nel 1962
(continua)
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] (anonimo)
Versione del 2008 di Steve Suffet
(continua)
Johnny Seoighe (Tomás Shiúnach)
English translation
Johnny, no sabe por qué (Noel Nicola)
Traduzione inglese da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, a cura di Barbara Dane, Paredon Records, 1970.
Join The British Army (Ewan MacColl)
Versione da Triskelle, secondo cui la canzone risalirebbe al 1914 quando in Irlanda, pur essendo già in atto lo scontro tra le neonate formazioni paramilitari unioniste e nazionaliste, il leader nazionalista moderato John Edward Redmond fece appello alle parti affinchè nell’imminenza dello scoppio della prima guerra mondiale fossero messi da parte i contrasti interni e tutte le forze confluissero nella “New British Army”. L’invito di Redmond fu accolto da molti ma non da tutti. L’inutile carneficina... (continua)
Joli mois de Mai (La Bamboche)
Traduzione inglese dal sito di Laurie Hart del gruppo “Alizé”
Jonathan (Renaud)
La versione inglese dal sito In My African Dream
(continua)
Jos ei olis armeijoita (Rattus)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Jos rakastat (Kaj Chydenius)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
José Saramago: Os inquiridores (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version / Versão inglês / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Josh White: Jesus Make Up My Dying Bed (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione di Bob Dylan, 1962.
Jotakin tapahtuu (Aila Meriluoto)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Juha Rämö (continua)
Joulun lumi (L. Onerva)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Juha Rämö
(continua)
Juan Rodolfo Wilcock: A mio figlio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Juanita (Björn Afzelius)
English Translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Judenstadt (August Landmesser)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
Versione inglese dal libretto dell'album / English version from the album booklet:
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
La versione inglese della canzone popolare yiddish
(continua)
Julian Assange (Diamond Frank)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Traducción en inglés / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös
(continua)
Julud (Aziza Brahim / عزيزة براهيم)
Testo in inglese dal libretto dell'album
Juri Gagarin (Banda Bassotti)
Versione inglese di ZugNachPankow
(continua)
Justicia, Tierra y Libertad (Maná)
Versione inglese da questo sito
Kabul (Flavio Oreglio e Luf)
"Kabul", an Italian song by Flavio Oreglio and Dario Canossi dedicated to Malalai Joya (with English subtitles)
(continua)
Kadınlarımız (Şanar Yurdatapan)
English translation / Ingilizce çeviri / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Kahden laulu (Eero Ojanen)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Kaikki ihmisolennot (Mauri Antero Numminen)
Traduzione inglese / English translation: http://www.un.org/en/documents/udhr/
Kaj ti je deklica (anonimo)
English adaptation by Riccardo Venturi
(continua)
Kaksitoista noitaa (Tarujen Saari)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Kälbermarsch (Bertolt Brecht)
Versione inglese da National Anthems Online
(continua)
Kalinaw (Manny Lapingcao)
English version by Louland
(continua)
Kam jsme to zašli? (Lenka Lichtenberg)
Traduzione inglese
(continua)
Kampen kräver många år (Björn Afzelius)
English translation / Traduzione inglese
(continua)
Kämpens väg (Dan Berglund)
English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Kamrater Bodenarbetare! (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Kandi kandi din katailam (anonimo)
Traduziome inglese di Farzana
Kanou (Fatoumata Diawara)
In inglese da Lyricstranslate
Kanska ein dag (Eivør Pálsdóttir)
Traduzione inglese da lyricstranslate
Karussell (Wir reiten auf hölzernen Pferden) (Manfred Greiffenhagen)
Traduzione inglese attribuita a Siegfried Translateur, dal blog di Katie Cruel
(continua)
Karwan u sinûr (Muhammad Abbas-Bahram)
Versione inglese di Rebwah Fatar
(continua)
Katarungan (Freddie Aguilar)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
Kâtibim (anonimo)
Ingilizce çeviri / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Katona vagyok én (anonimo)
English Translation by Ildiko Hegedus [Hegedűs Ildikó]
Katyń 1940 (Ostatni List) (Lech Makowiecki)
Traduzione inglese trovata qui
Kažu (Dubioza Kolektiv)
Versione inglese da Lyrics Translate
Když mě brali za vojáka (Jaromír Nohavica)
English version by Roman Kostovski
(continua)
Když mne stará matka zpívat učívala (Antonín Dvořák)
English translation / Anglický překlad / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Keçê Kurdan (Şivan Perwer)
Wergera Englishngilîzî / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Kein Kinderlied (Mascha Kaléko)
Traduzione inglese di Andreas Nolte da Project Muse
Keine Macht für Niemand (Ton Steine Scherben)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Keiner oder alle (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese trovata sul sito di All of us or none, un’organizzazione americana che si occupa di detenuti ed ex detenuti.
(continua)
Keiner oder alle (Bertolt Brecht)
Versione inglese di Eric Bentley da “Bentley on Brecht: Songs and Poems of Bertolt Brecht”, Folkways Records, 1965.
Kèlè (Fatoumata Diawara)
Traduzione inglese dal sito dell’autrice
Ken Saro-Wiwa on kuollut (Kerkko Koskinen)
Traduzione inglese / English translation: Juha Rämö
Kenen joukoissa seisot (Kaj Chydenius)
Traduzione inglese di Juha Rämö
(continua)
Keops pyramid (Hoola Bandoola Band)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Keren čhave (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Kerskaava Kuningas (Tarujen Saari)
La seguente versione inglese è stata fornita al nostro sito direttamente dall'autrice della canzone, Kaisa Saari. E' la prima volta che appare in un sito Internet. Ringraziamo Kaisa per la sua squisita gentilezza e per l'onore che ha voluto fare alle Canzoni Contro la Guerra.[RV]
(continua)
Kész az egész (Mihály Víg)
English translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Kevin Barry (anonimo)
Versione inglese di Earl Robinson da “Earl Robinson Sings”, Folkways Records, 1963.
Kharita (Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)
Traduzione inglese da bandcamp
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
Versione inglese di Jacopo "Laverdure"
(continua)
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Kie ekvenas la paco (Krysztof Daletski)
English translation / Angla traduko / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Kimdir O (Barış Akarsu)
English version
Kimegyek a doberdói harctérre (András Széles)
English version by Tamás Sajó, from Poemas del río Wang, the Spanish/English version of his Hungarian blog A Wang folyó versei
(continua)
Kimiad daou zoudard yaouank (anonimo)
Traduzione inglese dalla Pagina di Christian Souchon
(continua)
Kinderhymne [Anmut sparet nicht noch Mühe] (Bertolt Brecht)
English Version, from Plagiarist
(continua)
Kindermärchen (Fritz Löhner-Beda)
Traduzione inglese di Gershon Kingsley da Voices From The Shadow.
Klage (Georg Trakl)
Versione inglese di Bertram Kottmann da lieder.net
Klage-Wijsa, Öfwer Thenna torra och kalla Wååhr (Lars Wivallius)
La versione poetica inglese di John Irons
(continua)
Klama (Andramu pai) (Franco Corlianò)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Klasslåt (Björn Afzelius)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Ceil Herman
Klein Liedje Voor Raghda (Clara Legêne)
Versione inglese
Kleine weiße Friedenstaube (Erika Mertke)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Klokke, ring fred (Josias Bille)
English translation by Holger Terp
(continua)
Knockin' On Heaven's Door (Bob Dylan)
Parole alternative
(continua)
Kohlen für Mike (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di Eric Bentley (1967)
Koniec i początek (Wisława Szymborska)
Traduzione inglese di Stanisław Barańczak.
(continua)
Koniec i początek (Wisława Szymborska)
Traduzione inglese di Joanna Trzeciak da Poetry Foundation
König David (Heinrich Heine)
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(continua)
Konzentrationäre (Neuengammer Lagerlied) (Neuengammer Orchester)
Traduzione inglese da Music and The Holocaust
Kopfschuss (Wizo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Körtéfa (Zoltán Kodály)
Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding Home: Selected Translations of Hungarian Folk Songs collected & arranged by Béla Bartók e Zoltán Kodály”.
Köyhien toivo (Agit-Prop)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Kołysanka dla synka w krematorium (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(continua)
Kołysanka Rosemary (Krzysztof Komeda)
Versione inglese da qui
Krajina po bitvě (Jaromír Nohavica)
English translation by Roman Kostovski.
(continua)
Kråker i lufta / Stev [Virvelstevet] (Frosk)
English translation / Oversettelse på engelsk / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Krakowiaczek 1940 (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Král a klaun (Karel Kryl)
English version by Roman Kostovski
(continua)
Kreon (Maanam)
Versione inglese dall'album "Wet Cat"
(continua)
Krieg (Wumpscut)
Il testo inglese della canzone, con cui è meglio conosciuta:
Krieg dem Krieg (Humus)
English version
Kriegslied eines Kindes (Hanns Eisler)
Traduzione inglese dal libretto del disco intitolato “Jewish Cabaret In Exile” realizzato dal The New Budapest Orpheum Ensemble.
Kristallnaach (BAP)
English translation (source and video)
(continua)
Kristallnaach (BAP)
Below, I've tried to translate this song into English, in a way that is true to the meaning of the original, but not always a literal rendering, so that it scans and could be sung to the original tune. Niedecken is, however, a brilliant poet and I am not, but this version reflects how I interpret the song to myself.
Krivi smo mi (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione inglese di S. Ćirić
Krystallomantia (Korpiklaani)
English Version: Helena Halmari
(continua)
Kun mun kultani tulisi (anonimo)
Traduzione inglese della versione 1 / English translation of version 1 / Traduction anglaise de la version 1 / Version 1 englanninkielinen käännös: Susan Sinisalo
Kun mun kultani tulisi (anonimo)
Traduzione inglese della versione 2 / English translation of version 2 / Traduction anglaise de la version 2 / Version 2 englanninkielinen käännös: Giuseppe Acerbi ca. 1800
(continua)
Kun mun kultani tulisi (anonimo)
Traduzione inglese della versione 3 / English translation of version 3 / Traduction anglaise de la version 3 / Version 3 englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Kurdistanim zor ciwane (Beste)
Versione inglese di Rebwah Fatar
(continua)
Kuro Siwo (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Kurze Haare, große Ohren (anonimo)
Traduzione inglese da German Swing Youth
Kylä vuotti uutta kuuta (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
L'âge idiot (Jacques Brel)
Versione inglese di Peter Ostrowski
L'Altro Soldato (Figli di Madre Ignota)
Versione inglese di Massimo "Zorro" Marini
L'America (Giorgio Gaber)
English translation by the Tuscan Anonymous of the 21th Century
(continua)
L'Ammucchiata (Riccardo Marasco)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
L'amore che beve (Carlo Muratori)
Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
Furibonda notturna versione e americanaccia di un Riccardo Venturi tra gli scatoloni del trasloco
(continua)
L'aquilone dei Balcani (Modena City Ramblers)
Versione inglese di matteo88
(continua)
L'arcusgi di Pasquale (L'Arcusgi)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
L'atomica cinese (Francesco Guccini)
Versione inglese di Riccardo Venturi
L'autrer jost'una sebissa (Marcabru)
Versione inglese da http://www.trobar.org/troubadours/marc...
L'enfant au tambour (Nana Mouskouri / Νανά Μούσχουρη)
Il testo originale della canzone natalizia "The Little Drummer Boy"
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
INGLESE 1 [Albert Cla]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
INGLESE 2 [ Frankie Mary NicAonghais ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
ARABO [Yasser Jradi] - La traduzione inglese di Amine H da Youtube
(continua)
L'Histoire du Soldat (Igor Stravinskij / И́горь Фёдорович Страви́нский)
Nel 1993, lo scrittore americano Kurt Vonnegut riscrisse il libretto di Ramuz, trasformandolo in un racconto su Edward Donald Slovik, un soldato dell’esercito statunitense che nel 1945 fu giustiziato per diserzione. Slovik fu il primo disertore dalla Guerra Civile (1861–1865) ad essere mandato di fronte al plotone di esecuzione.
(continua)
L'infanzia di Maria (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
L'insurgé (Eugène Pottier)
English Translation by Lander Vander Linden (Belgium)
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione inglese letterale dell'originale francese (Versione definitiva)
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione inglese della Prima versione originale
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione inglese del testo russo
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione inglese della precedente versione russa
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 1
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 2
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 3
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 4
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 5
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 6
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 7
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 8
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 9
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 10
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 11
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
VERSIONE MULTILINGUE (Italiano / Spagnolo / Inglese / Tedesco / Francese) – Banda POPolare dell’Emilia Rossa
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
CINESE [TRADUZIONE INGLESE] / CHINESE [ENGLISH TRANSLATION]
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] 2
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
HINDI / HINDI [2]
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
TUVANO [1A] / TUVAN [1A]
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
BEASTS OF ENGLAND, L' "INTERNAZIONALE" DELLA FATTORIA DEGLI ANIMALI DI GEORGE ORWELL
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
THE INTERNATIONALE - SCOTTISH LABOUR VERSION
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Finally a Swahili version with YouTube video (Text in the video):
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
The Internatiovania
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
The Georgian 1 version (I've posted in 2007) contains some mistakes. First of all there are some incorrect letters in the PDF, then my old latin transliteration also does not follow currently used transliteration standards. (I've made it long time ago before popular translation websites were available).
(continua)
L'inveren di noster non (Luca Serio Bertolini)
Versione inThis song singed in the dialect of reggio emilia tells about Renzo (my grandfather) and Sergio
(continua)
L'isola che non c'è (Edoardo Bennato)
Adattamento di Jono Manson
(continua)
L'isola che non c'è (Edoardo Bennato)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
L'odore della morte (Talco)
La versione inglese proveniente da www.talcoska.it
L'Oiseau blessé d'une flèche (Jean de La Fontaine)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Elizur Wright
(continua)
L'Oltretorrente (Atarassia Gröp)
Versione inglese.
(continua)
L'ora d'aria (Atarassia Gröp)
English translation by the official site by wayback machine
(continua)
L'ultima Intifada (Atarassia Gröp)
Versione inglese
L'ultima not (Leonardo e Riccardo Sgavetti)
Traduzione inglese
L'ultimo minuto di Gianna (Atarassia Gröp)
Versione inglese, dal sito dell'Atarassia Gröp.
(continua)
L'unica superstite (Modena City Ramblers)
Versione inglese di ZugNachPankow
La bala (Calle 13)
Traduzione inglese da Songlations
La bala (Ana Tijoux)
Traduzione inglese da Songlations
La Ballade de Beausoleil (Zachary Richard)
English translation by the official site
(continua)
La ballade de Jean Saint Malo (Zachary Richard)
Versione inglese di Zachary Richard
La ballade du Déserteur (Autour de Lucie)
Versione inglese
(continua)
La ballade nord-irlandaise (Renaud)
THE WATER IS WIDE - Il testo della ballata tradizionale originale:
(continua)
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
English (singable) version by Riccardo Venturi
(continua)
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2a. Traduzione inglese della versione di Joe Fallisi
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(continua)
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
English Version by Riccardo Venturi
May 17, 2006
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
La ballata della Fiat (Alfredo Bandelli)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
La ballata di Franco Serantini (Piero Nissim)
The ballad rewritten in English by Riccardo Venturi, 07-05-2019 09:53
(continua)
La ballata di Piero dei fossi (Pino Bertelli)
Full English translation by Riccardo Venturi
(continua)
La banda del sogno interrotto (Modena City Ramblers)
Versione inglese di ZugNachPankow
La bomba in testa (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
This English translation of the less subversive version was done by Samuel Quiros which was found here: http://www.topuertorico.org/bori.shtml
(continua)
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
This here is the English translation of La Borinqueña Subversive march done by Lola Rodríguez de Tió. Also found here: http://www.topuertorico.org/bori.shtml
(continua)
La cantata rossa (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori)
Versione inglese da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm
La canzone del Big Bang (Piero Galli)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La carta (Violeta Parra)
Versione inglese di David Anderson
(continua)
La casa in riva al mare (Lucio Dalla)
Traduzione inglese / English Translation: líadan
La cattiva strada (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
La chanson de Craonne (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La chanson du forçat (Vidocq) (Serge Gainsbourg)
Versione inglese di martina
La chanson du revenu de base (Alexis et Michaël)
Versione inglese reperita in questa pagina
La città vecchia (Fabrizio De André)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Dennis Criteser [2014]
(continua)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
THE HILL - Dall' Antologia di Spoon River di Edgar Lee Masters: McMillan Publishing Company, 1915
(continua)
La colombe (Jacques Brel)
Versione inglese di Alasdair Clayre, cantata da Judy Collins e anche da Joan Baez (nell'album Joan del 1967)
(continua)
La complainte de Valdo [Lamentazione di Valdo] (Marco Valdo M.I.)
An English version by Riccardo Venturi
(continua)
La Cooperativa Vapordotti (Marco Chiavistrelli)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
La Cretina Commedia (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)
La croix, l'étoile et le croissant (Frida Boccara)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La devisa republicana (Du Bartàs)
Traduzione inglese / English Translation: Duncan Riley
La dignidad se hace costumbre (Patricio Manns)
Versione inglese dal libretto che accompagna l’album “Chile: Songs for the Resistance”.
La domenica delle salme (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
La Espero (Ludwik Lejzer Zamenhof)
English version
(continua)
La Fabbrica (Stormy Six)
Una traduzione, questa, meno elegante di quanto mi aspettassi; l'invito a migliorarla è ovviamente aperto.
La Fabbrica (Stormy Six)
Una versione migliorata della mia traduzione di un anno fa.
(continua)
La Fabbrica (Stormy Six)
Versione inglese di Giuseppe Romano
La farina dal Diàul (Braùl)
Versione inglese di Flavio Poltronieri
(continua)
La fata (Edoardo Bennato)
Versione inglese di Alice Bellesi
(continua)
La faute à Voltaire (La chanson de Gavroche) (Victor Hugo)
English translation of Bernard
(continua)
La festa de la pau (Dámaris Gelabert)
Traduzione inglese dai sottotitoli Youtube
La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia] (Malicorne)
English singable version by Riccardo Venturi
(continua)
La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia] (Malicorne)
The Maid on the Shore
(continua)
La fin de la guèrra (San Salvador)
Traduzione inglese dal libretto ufficiale
La fine della guerra (Tupamaros)
Versione inglese dal libretto dell'album:
La GAP (Paolo Ciarchi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La gaviota (Silvio Rodríguez)
Versione inglese di Freda da Lyrics Translate
La grève des mères (Gaston Montéhus)
Traduzione inglese di Robert Gildea
(continua)
La guera di inbezell (Malnàtt)
Traduzione inglese di Andrea dal sito dei Malnàtt.
La guerra (Sergio Endrigo)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
INGLESE / ENGLISH [1]
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
INGLESE / ENGLISH [2]
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
INGLESE / ENGLISH [3]
(continua)
La guerre de '14-'18 (Georges Brassens)
Versione inglese di Flanders & Swann, dal disco
(continua)
La junte (Trust)
Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.
La justicia (Adelit@s)
English translation from Los Adelit@s official Website
La legge giusta (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Kiocciolina
La libertat (Saber Systéme)
Traduzione inglese dalla pagina ufficiale Youtube
(continua)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
INGLESE / ENGLISH [1] - Riccardo Venturi
(continua)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
INGLESE / ENGLISH [2] - Davide Turcato
(continua)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
Tentativo di trascrizione della versione di Mark Hanna. Chiedo aiuto a chi volesse
La lotta continua (Gang)
Traduzione inglese / English translation / Tracduction anglaise / Englanninkielinen käännos: Donquijote82 [2010]
La lotta continua (Gang)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione inglese di Kiocciolina
(continua)
La madre (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori)
Versione inglese presumibilmente dello stesso Giulio Stocchi, da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm
La Marseillaise (Graeme Allwright)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
La Marseillaise noire [Chant de paix] (Camille Naudin)
English Translation: Naudin. "The Black Marseillaise."
La más bella niña (Paco Ibáñez)
Traduzione inglese del testo originale della poesia di Luis de Góngora, a cura di John Pierrepont Rice da Poesi.as
La maumariée vengée par son frère (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Tom Harper
(continua)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
English Version by Didier Agid and William Hinshaw
(continua)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione inglese cantata da Pierre de Gaillande
(continua)
La memoria (León Gieco)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
La memoria (León Gieco)
English (Canadian) version / Versione inglese (canadese) / Version anglaise (Canadienne) / Englanninkielinen (Kanadalainen) versio:
(continua)
La mia terra (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)
La miseria (anonimo)
English version from Youtube
(continua)
La morte (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
La muntanya es fa vella (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
La Musica dei Poveri (Mercanti di Liquore)
English version
(continua)
La Niña de Hiroshima (Los Aguaviva)
English version
(continua)
La notte in cui caddero le stelle (Tupamaros)
Versione inglese dal libretto dell'album (con alcune correzioni):
La pace in ostaggio (Paolo Rizzi)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännos:
(continua)
La parabola dei Battagghi (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)
La partance (anonimo)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
La Patrie aux soldats morts (Émile Verhaeren)
Traduzione inglese (escluse le ultime due strofe) dal sito del Museo Canadese della Guerra.
La pianura dei sette fratelli (Gang)
Versione inglese di matteo88 [con qualche intervento di R.V., 29 giugno 2008]
La poesía es un arma cargada de futuro (Paco Ibáñez)
Traduzione inglese da A Fistful of Olives
(continua)
La poma (Davide Van De Sfroos)
Versione inglese da cauboi.it
La preghiera dei banditi (Atarassia Gröp)
Versione inglese ripresa dal sito ufficiale del gruppo
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
Traduzione inglese di Dennis Criteser di "Preghiera in gennaio"
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
1b. Traduzione inglese / Traducción al inglés / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
2b. Traduzione inglese / Traducción al inglés / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
3. Traduzione inglese / Traducción al inglés / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi)
English version by Ugo Novocomensis
La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi)
English version by Edgar
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Versione inglese
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Versione inglese di Caterina Cavallarin
La rose sous les boulets (anonimo)
English version
(continua)
La rose, la bouteille et la poignée de mains (Georges Brassens)
English translation by David Barfield
(continua)
La serie dei numeri (Angelo Branduardi)
Versione incisa da Angelo Branduardi in Highdown fair 1978
(continua)
La socialdemocrazia (Claudio Lolli)
Versione inglese di marco
La soldato kiu marŝas (Kajto)
English translation by lyricstranslate
La spigolatrice di Sapri (Luigi Mercantini)
La versione inglese di Henry Wadsworth Longfellow
(continua)
La Storia (Francesco De Gregori)
Versione inglese da Lyricstranslate
La storia di Bortolo Pezzuti (Andrea Polini)
L’11 novembre di ogni anno, in Canada, è il Remembrance day, il giorno in cui il paese si ferma – alle 11 di mattina – in ricordo dei caduti canadesi in tutte le guerre. È una data molto sentita, tanto nel 2001, a due mesi esatti dall’attacco terroristico a New York e a Washington.
(continua)
La strada del davai (Massimo Priviero)
Versione inglese
(continua)
La tomba di Bakunin (Alessio Lega)
Versione inglese di Laura111 da Lyrics Translate
La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne)
2a. English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
Translated from the French by NOT BORED! October 2006.
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
La versione inglese di Jim Burrill (Eseguita accompagnandosi col dolcemelo).
(continua)
La ville que j'ai tant aimée (Tri Yann)
La canzone originale, che può essere anche vista alla sezione dedicata a Phil Coulter assieme alla versione francese di Hugues Aufray. Come specificato nel commento al testo francese, i Tri Yann hanno veramente riscritto la canzone adattandola a Orvault e alla sua storia. Ma la canzone di Coulter è dedicata a Derry e riporta direttamente sia alla "Domenica di sangue" del 30 gennaio 1972, per la quale si veda, ovviamente, anche Sunday, Bloody Sunday degli U2, e all' "Operazione Motorman", l'occupazione... (continua)
La vita da cane (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan, da “Vernacular Sonnets of Giuseppe Gioacchino Belli”, Windmill Books Limited, Londra – trovata su Virtual Roma
La vita per il pane (Quartetto Urbano)
Traduzione inglese da www.quartettourbano.it
Lacreme 'e cundannate (Alfredo Bascetta)
Traduzione e commento inglese di Robert D'Attilio.
(continua)
Lady Maisry (anonimo)
Nel ringraziare Riccardo per l’intervento, la traduzione e le note per “Lady Maisry” (ma non è che il Child l’hai tradotto tutto?!?), come promesso, vado a contribuire la versione di Peter Bellamy, per la quale egli compose una musica originale. Si tratta in realtà della versione #65G del Child, con un'unica differenza (che non credo sia significativa) nella 13ma quartina, dove Child riporta il verso “Saw her girdle hang on the tree”, mentre la trascrizione adottata da Bellamy recita “Saw her gir... (continua)
Lamento borincano (Víctor Jara)
Io piango ogni volta che sento questa canzone! Grazie a RV per fare la traduzione all'Italiano.
(continua)
Lamento per la morte di Pasolini (Giovanna Marini)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Lamkin (anonimo)
Long Lankin
(continua)
Landet bortom bergen (Björn Afzelius)
English version / Versione inglese / Version Anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Lännen lokari (Hiski Salomaa)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Lännen lokari (Hiski Salomaa)
Traduzione inglese 2, versione cantabile / English translation 2, singable version / Traduction anglaise 2, version chantable / Englanninkielinen käännös 2, laulettava teksti: Thomas A. DuBois & Marcus Cederström
(continua)
Lapsuuden sankarille (Heikki Salo)
Versione inglese di Heikki Salo e Miljoonasade
(continua)
Lapsuuden sankarille (Heikki Salo)
Traduzione inglese di Juha Rämö
(continua)
Lars Von Trier: Paci e Guerre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English Text
(continua)
Las coplas del pajarito (Rolando Alarcón)
Traduzione inglese di Barbara Dane dal disco collettivo ”Canción protesta: Protest song of Latin America” del 1970.
Las cosas que yo he visto (Dean Reed)
La versione originale inglese risalente al 1965, ignoro se sia stata pubblicata all’epoca
(continua)
Las voces de los pájaros de Hiroshima (Horacio Guarany)
Traduzione inglese da PH2.1 – Occasional Brief Observations
Las voces que saludan (Pablo Rodríguez)
English translation and an Appeal of Red Argentina por el Derecho a la Identidad
(continua)
Last Train To Nuremberg (Pete Seeger)
Una strofa aggiuntiva apparsa su Broadside #104
Laudate Hominem (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Laulan lastani levolle (Tarujen Saari)
Versione inglese / English translation
(continua)
Laulu Ho Thi Vanista (Kaj Chydenius)
Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Laulu II Maailmansodasta (Agit-Prop)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Laulu sisällissodasta (Paleface)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Lautanen Guatemalan verta (Kaj Chydenius)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Lautanen Guatemalan verta (Kaj Chydenius)
Traduzione inglese della poesia di Pablo Neruda / English translation of Pablo Neruda's poem / Traduction anglaise du poème de Pablo Neruda: Michael Rossman
Lavorare con lentezza (Enzo Del Re)
Slow English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Lavorare per il male (Tre Allegri Ragazzi Morti)
English Translation by Lorenzo Masetti
(continua)
Le basi americane (Rossa provvidenza) (Rodolfo Assuntino)
English version, expressly prepared by Riccardo Venturi on February 13, 2007, for the Anti-US Base demonstration in Vicenza.
Le bateau ivre (Arthur Rimbaud)
English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Le chant des Canuts, ou Les Canuts (Aristide Bruant)
English translation of original lyrics
(continua)
Le chant des Canuts, ou Les Canuts (Aristide Bruant)
English adaptation of Yves Montand's version
(continua)
Le chant des ouvriers [Buvons à l'indépendance du monde] (Pierre Dupont)
Versione inglese ripresa dal Mudcat Café
(continua)
Le colline spezzate (Lalli)
traduzione inglese di Stefano Giaccone
Le colonel (Jacques Brel)
Versione inglese di martina
Le déserteur (Boris Vian)
OPEN LETTER TO PAUL FABER, TOWN COUNCILLOR
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [1] - John Brunner
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [2] - Peter Paul and Mary
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [2] - Peter Paul and Mary
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [3] - Gilles d'Ayméry/Jan Baughman
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [4] - James Prescott
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [5] - Davide Turcato
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [6] - Andreas Hilmo Teig
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [7] - John Hayday
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [8] - Andy Chango
(continua)
Le dormeur du val (Arthur Rimbaud)
Versione inglese di Oliver Bernard (1962)
(continua)
Le Drapeau Rouge (Paul Brousse)
English translation by Michael L. Korr, based on the Polish version.
Le gorille (Georges Brassens)
La traduzione inglese di Dennis Criteser della versione italiana di Fabrizio De André [2014]
(continua)
Le gorille (Georges Brassens)
La versione inglese di Jake Thackray
(continua)
Le Grand Coureur (Daniele Sepe)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Le Grand Gosier (Zachary Richard)
Versione inglese di Zachary Richard, Ricardo Lamour, alias Emrical e Samian.
(continua)
Le impiraresse (Luisa Ronchini)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Le luneux (Malicorne)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Le mal (Arthur Rimbaud)
Traduzione inglese di Paul Schmidt
Le métèque (Georges Moustaki)
La versione inglese di Rod McKuen
(continua)
Le mitard (Trust)
Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.
Le Murate (Collettivo Víctor Jara)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Le Orme: Amico di ieri (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English Version by Cosmodrome
(continua)
Le Orme: Gioco di bimba (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese di Hagane
(continua)
Le parole incrociate (Lucio Dalla)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
Leggenda di Natale: La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
La canzone di Marinella - La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
Bocca di Rosa - La versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
Bocca di Rosa - La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
An English version of Bocca di Rosa by Simon Evnine
(continua)
Le prince d'Orange (Malicorne)
Traduzione inglese di Dooballix ( !) da YouTube
Le radici ca tieni (Sud Sound System)
Versione inglese da lyrictranslate.com
Le radici e le ali (Gang)
Un tentativo di versione inglese
Le ragazze della guerra (Chiara Riondino)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée (anonimo)
Il re fa rullare i tamburi - La versione inglese di Dennis Criteser
(continua)
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint] (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Le soleil de nos coeurs (Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη)
Traduzione inglese della versione greca, ad opera di Κατερίνα1996, da stixoi.info
Le Soleil du Vietnam (Christel Ruby)
Traduzione inglese / English Translation: Vietnam War Songs Project
Le storie di ieri (Francesco De Gregori)
English Version (of De Gregori's version) by Riccardo Venturi, 13 maggio 2008
(continua)
Le storie di ieri (Francesco De Gregori)
English Version (of De André's version) by Riccardo Venturi, May 13, 2008
(continua)
Le temps des cerises (Jean-Baptiste Clément)
English translation by lyricstranslate.com
Le vent nous portera (Noir Désir)
English version by Annika
(continua)
Le vent nous portera (Noir Désir)
English version by Bonaster
(continua)
Le vent nous portera (Noir Désir)
Versione inglese di KayEyko
(continua)
Lê Yarê (anonimo)
English translation / Wergera Îngilîzî / Traduzione inglese / Traduction anglaise / ترجمه انگلیسی / Englanninkielinen käännös: (continua)
Lebensregel (Erich Mühsam)
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Lekcja historii klasycznej (Jacek Kaczmarski)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Les Anarchistes (Léo Ferré)
English new version / Nuova versione inglese / Nouvelle version anglaise / Uusi englanninkielinen versio:
(continua)
Les archers du roi (Albert Santoni)
Versione inglese del coro Sea Green Singers di Oxford.
Les bateaux de Samos (Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Les brutes (Trust)
Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.
Les clefs de la prison (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
Les corons (Pierre Bachelet)
Traduzione inglese / English translation
(continua)
Les Litanies de Satan (Charles Baudelaire)
La versione inglese di Edna St. Vincent Millay, che nel 1936 tradusse integralmente “The Flowers of Evil”.
Les moutons (Jacques Brel)
Traduzione inglese di Tonio da lyricstranslate.com
Les oiseaux de passage (Georges Brassens)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Les pailles d'or brisées (Tri Yann)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Les toros (Jacques Brel)
La versione inglese scritta da un amico di Brel, Mort Shuman, per la commedia musicale "Jacques Brel is alive and well and living in Paris" del 1968, poi divenuta un film nel 1974.
Les Trois Complaintes du soldat (André Jolivet)
Traduzione inglese di Christopher Goldsack da A Treasury for Mélodie
Let No Man Steal Your Thyme (Pentangle)
La versione più lunga come interpretata da June Tabor nel suo album “Angel Tiger” del 1992.
Let Us Go (Mary Boyoi)
English translation of the Juba Arabic part
Lettera a Genova (Atarassia Gröp)
Versione inglese dal sito ufficiale
Lettera al figlio (Se) (Massimo Priviero)
La poesia originale di Kipling
(continua)
Lettera dal fronte (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Giulio98
Lettera del compagno Lazlo al colonnello Valerio (Giorgio Canali & Rossofuoco)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Lettera mai scritta (Ratti della Sabina)
Versione inglese
Letters from Iwo Jima [ 硫黄島防衛の歌 ] (Kyle Eastwood)
英訳 / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Leve Palestina (Kofia / كوفية)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Levél a hitvehez (Miklós Rádnoti)
English translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Lex Pentagon (Björn Afzelius)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Li pirati a Palermu (Rosa Balistreri)
Versione inglese di Domenico
Li sordati bboni (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan, da “Vernacular Sonnets of Giuseppe Gioacchino Belli”, Windmill Books Limited, Londra – trovata su Virtual Roma
Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Libera nos Domine (Francesco Guccini)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Libertà (E Cardelline)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Libertà (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
Traduzione inglese di Mootaz Ben Zinouba da Youtube
(continua)
Libertà mi fa schifo se alleva miseria (Cesare Basile)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Liberté (Paul Éluard)
English version of Ey Özgürlük by Zülfü Livaneli
(continua)
Liberté (Soolking)
English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Libri di sangue (Frankie HI-NRG MC)
Versione inglese di Marco Solaroli
(continua)
Lichtenburger Lagerlied (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(continua)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
La versione inglese dalla "Threepenny Opera", in realtà una vera e propria riscrittura eseguita dallo stesso Brecht e da Kurt Weill. E' ripresa da questa pagina.
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage (Bertolt Brecht)
English Translation by John Willett
(continua)
Lied für die Pariser Kommune (anonimo)
Traduzione inglese dal sito di Holger Saarmann.
Lied von der schlafenden Armut (Strom&Wasser)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Lied Von Navajos (anonimo)
Versione inglese contribuita da en.wikipedia.org
Lijepa Alma (Zabranjeno Pušenje)
English version by Marco Ferrero
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione inglese della versione cantata sui sottomarini tedeschi
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
INGLESE / ENGLISH [1] - John Jordan Phillips / Tommie Connor - Anne Shelton / Vera Lynn
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
INGLESE / ENGLISH [2] - Marlene Dietrich
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
INGLESE / ENGLISH [3] - Frank
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
INGLESE / ENGLISH [4] - Perry Como
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
INGLESE / ENGLISH [5] - Lale Andersen
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CROATO / CROATIAN [2] - Traduzioni / Translations
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PARODIA INGLESE / ENGLISH PARODY - The Ballad of the D-Day Dodgers
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PARODIA INGLESE / ENGLISH PARODY - "Hello, Mr. Truman"
(continua)
Lilie (Karel Kryl)
Versione inglese di Edvard Sidoryk
Lille man [Sången om den nya världsordningen] (Mikael Wiehe)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Lille Soldat (Savage Rose)
Traduzione inglese di Thomas Koppel.
(continua)
Línea De Muerte (Acidez)
Versione inglese dal sito ufficiale
Lintu mustasiipi lennä (Kaj Chydenius)
Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Livččen riidalit hearráiguin (Åsa Blind)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Juha Rämö
Ljuset (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Lletanía (Joan Manuel Serrat)
English Version by Gustavo Sierra Fernandez
(continua)
Llun yn y Papur (Gwyneth Glyn)
English version
Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei)
Versione inglese da andreagaddini.it
Lo boièr (anonimo)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Lög og regla (Bubbi Morthens)
Þýtt hefur á ensku / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Logan Braes (Robert Burns)
Lookin' For A Leader (Neil Young)
La versione 2020 contro Trump
(continua)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo)
Versione inglese di Jacopo "Laverdure" dal suo sito:
(continua)
Los nadies (La Gran Orquesta Republicana)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Los vietnamitas son pequeñitos (David y Goliat) (Carlos Puebla)
Traduzione inglese come da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, edited by Barbara Dane, Paredon Records, 1970.
Loughrask [I Was Just Seventeen] (Danny Carnahan)
This is the version off the album.
(continua)
Louisiana (Litfiba)
Versione inglese di Eleonora
Love Insurrection (Primal Scream)
Traduzione inversa (italiana della parte inglese, inglese della parte italiana):
(continua)
Low Bridge, Everybody Down, or The Erie Canal Song (Thomas S. Allen)
Erie Canal: Versione italo-inglese di Mirko Carotta, Franco Prezzi e Lorenzo Piccoli
(continua)
Lowlands Of Holland (anonimo)
Ho qui un'altra versione un po' differente registrata dai Steeleye Span per il loro primo album "Hark! The Village Wait" [1970]. Inseritela se credete.
(continua)
Lu me sangu (Canterini di Ortigia)
English version
(continua)
Luchín (Víctor Jara)
Versione inglese da Culture of the andes
(continua)
Lucio Battisti: Il nostro caro angelo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese interpretata da Marva Jan Marrow
Lugano Addio (Ivan Graziani)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Bocephus King
(continua)
Luglio, agosto, settembre (nero) (AreA)
Versione inglese di Ale Fernandez, di http://tziteras.blogspot.com/
(continua)
Lume, lume (anonimo)
La versione inglese proveniente da Virtual Romania. È la versione cantata da Maria Tănase, priva della strofa finale.
(continua)
Lunedì del valsusino (Luca Abbà)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Lyndon Johnson Told the Nation (Tom Paxton)
La versione "attualizzata" dedicata a George W.
(continua)
L’enfant mort (Francesca Solleville)
Traduzione inglese / English Translation: Vietnam War Songs Project
Ma Bish (Interlude) (A-Wa)
English translation from the official site
Ma mi (Giorgio Strehler)
Versione inglese di Alan Wallach
(continua)
Maailmasõda (Vennaskond)
Traduzione / Translation / Traduction / Käännös: Juha Rämö
Macht kaputt was euch kaputt macht (Ton Steine Scherben)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
MacPherson's Lament (Hamish Imlach)
Versione dei Weavers, dalla compilation del 1964 intitolata "American Folk Singers And Balladeers".
Mãe Angola (anonimo)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.
Maggie’s Farm (Bob Dylan)
Scritta e registrata da Bob Dylan nel 1965, Maggie’s farm ai tempi è stata interpretata come una dichiarazione d’indipendenza dal movimento folk statunitense. Nel 1980, il gruppo britannico The Blues Band ne ha registrato una nuova versione per protesta contro il governo Thatcher.
(continua)
Mahk Jchi (Ulali)
English version
Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card (LA CCG NUMERO 8000 / AWS NUMBER 8000)
English Version
(continua)
Mahtab (Marjan Farsad / مرجان فرساد)
Traduzione inglese
Mai 40 (Jacques Brel)
Versione inglese di Ronnie
Máj 1945 (Dagmar Hilarová)
Traduzione inglese di Louis Bloom da Voices From The Shadow del compositore Gershon Kingsley.
Majko mila, Majko draga (anonimo)
English version by Jerko Bezić
(continua)
Making History (Linton Kwesi Johnson)
Standard English translation
(continua)
Malaika (Adam Salim)
English translation / Tafsiri ya Kiingereza / Traduzione inglese / Traduction anglaise /
(continua)
Malaika (Adam Salim)
English translation / Tafsiri ya Kiingereza / Traduzione inglese / Traduction anglaise /
(continua)
Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso] (Domenico Modugno)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi, 8-10-2018 20:07
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough (anonimo)
Marlbrook the Prince of Commanders, la versione inglese/americana di Henry Wadsworth Longfellow (1849)
(continua)
Malcolm X (NH3)
Traduzione inglese dal Sito ufficiale
Malhuga (A-Wa)
English translation from the official site
Mali-Ko (Fatoumata Diawara)
Versione inglese
Maltamé (Michele Gazich)
English translation
(continua)
Mama ana ahabak (Christina Stürmer)
Versione inglese di (o contribuita da) Mario Ferrero*
(continua)
Mama ŠČ! (Let 3)
English Translation: peaceful mouse
(continua)
Mamele, Mamele, gib mir Brot (anonimo)
Versione inglese trovata su Mudcat Café. Qui viene attribuita a Judith Piepe, cantautrice ed attivista sociale, musa ispiratrice del primo Paul Simon. Tuttavia il brano fa parte del repertorio del gruppo folk inglese “The Young Tradition” (Peter Bellamy, Royston Wood ed Heather Wood) che la incise nel 1967 nell’album intitolato “So Cheerfully Round”.
Maminsynek w koncentraku (Aleksander Kulisiewicz)
Mama's Boy in a Concentration Camp
(continua)
Mamita [Till det blödande Chile] (Björn Afzelius)
Versione inglese / English version / Engelsk översättning / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Ceil Herman
Mamma mia, dammi cento lire (anonimo)
Versione inglese da mamalisa.com
(continua)
Mamma, non mi mandà fori la sera (Caterina Bueno)
Traduzione inglese trovata su Italy World Club
Manchmal (Bettina Wegner)
Traduzione in inglese da lyricstranslate.com
Mandela (Margherita Vicario)
Traduzione inglese / English Translation: Calli
(continua)
Manhattan Kaboul (Renaud)
Versione inglese di autore sconosciuto, ripresa da:
(continua)
Manifiesto (Víctor Jara)
English translation by policron.
Manos Enemigas (Aziza Brahim / عزيزة براهيم)
Traduzione inglese da lyricstranslate
Manvi chante péyi-m (Atis Indepandan)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna il disco.
Marat ve vaně (Karel Kryl)
Versione inglese di Anna da Lyrics translate
(continua)
Marcin Luter (Jacek Kaczmarski)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Mare nostro (Preghiera laica) (Erri De Luca)
traduzione inglese dal sito fondazionerrideluca.com
Mare varcandu (Nidi d'Arac)
Traduzione inglese dal libretto del cd
Maremma (Del Sangre)
An English version by Riccardo Venturi
(continua)
Maremma amara (anonimo)
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Marenostro (Gang)
Versione inglese di Jono Manson (che è stato anche produttore del disco)
(continua)
Marenostro (Gang)
Versione inglese di Federico
Maria (Kankajou)
English version
Maria Farandouri / Μαρία Φαραντούρη: Η μπαλάντα της σιωπής (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation by the 21th Century Tuscan Anonymous
(continua)
Maria Moita (Nara Leão)
English version
(continua)
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Marika (Roberto Vecchioni)
Versione inglese da youtube
Markaz Ahmar (December 6 suite) (Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)
Traduzione inglese da bandcamp
Markaz Azraq (December 6) (Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)
Traduzione inglese da bandcamp
Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione di Sammy Lerner, sempre sulla musica originale di Friedrich Hollaender.
Marsz o Wolności (Krystyna Żywulska)
Traduzione inglese trovata su Music and The Holocaust
Mary Hamilton (anonimo)
La versione di Joan Baez
(continua)
Mary Hamilton (anonimo)
The Four Maries: Child #173u (IV, 509)
Masa (Daniel Viglietti)
Traduzione inglese trovata qui, a cura di Valentino Gianuzzi e Michael Smith
Masseria Boncuri (Antonio Castrignanò)
Questa una mia traduzione del testo:
Massimiliano Larocca: La petite promenade du poète (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Mater vam jebem (Edo Maajka)
Traduzione inglese da LyricsTranslate
Matri Terra (Matilde Politi)
Traduzione inglese dal sito di Matilde Politi
Matsotsi (Chiwoniso Maraire)
Traduzione inglese dal libretto del disco “Rebel Woman”
Mauern stürzen ein (Nümmes)
Traduzione inglese da YT
Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di L.E.
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
Versione inglese pubblicata su Broadside #107
Me matan si no trabajo (Nicolás Guillén)
Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers da “Cuba Libre - Poems by Nicolás Guillén”, 1948.
Me queda la palabra (Paco Ibáñez)
Traduzione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Mean Things Happening in This Land (John Handcox)
La versione di Pete Seeger dall’album “Gazette, Vol. 1”, Folkways Records, 1958.
(continua)
Mean Things Happening in This Land (John Handcox)
La versione di Agnes “Sis” Cunningham composta nel 1937 a quattro mani con il padre Chick. Antimilitarista pure questa.
(continua)
Meceчина [Mesečina] (Goran Bregović / Горан Бреговић)
Versione inglese
Meceчина [Mesečina] (Goran Bregović / Горан Бреговић)
Ulteriore versione inglese (di Emir?)
Medan bomberna faller (Björn Afzelius)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Mein Gefängnis (Erich Mühsam)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II) (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese da YouTube
Mein Michel (anonimo)
Interpretata dal duo folk Zupfgeigenhansel (Erich Schmeckenbecher e Thomas Friz) nel disco intitolato “Volkslieder 2” del 1977.
(continua)
Mejor morir en pie (Tierra Santa)
Traduzione inglese da Songlations
Men tiden går (Hasse & Tage)
English translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Menina dos olhos tristes (José Afonso)
English Traslation by Phil Meyler
(continua)
Menschen sind kompatibel (Nina Hagen)
English Translation: nimcognito
(continua)
Menschheit (Georg Trakl)
English version of poem / Versione inglese della poesia / Version anglaise du poème / Runon englanninkielinen versio:
(continua)
Mercy (Madame Monsieur)
Traduzione inglese dal video ufficiale
Mes amis d'hier (Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη)
Traduzione inglese della versione greca, ad opera di Κατερίνα1996, da stixoi.info
Migration (Zachary Richard)
English translation by the official site
Miguel Enríquez (Ángel Parra)
Traduzione inglese dal libretto del disco “Chile: Songs for the Resistance”.
Milionář (Michal Braxatoris)
Versione inglese dal sito ufficiale http://www.braxatoris.eu/texty/milionaire/
Milonga del moro judío (Jorge Drexler)
Versione inglese reperita in questo blog
(continua)
Min Tiht Al Firash (A-Wa)
English translation from the official site
Mindanao (Freddie Aguilar)
English Translation by lyricstranslate.com
Mio fratello (Gaspare Palmieri)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Mio fratello è figlio unico (Rino Gaetano)
Versione inglese anonima
(continua)
Mio nonno partì per l'Ortigara (Chiara Riondino)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Mir ist heut’ so nach Tamerlan (Kurt Tucholsky)
Traduzione inglese trovata su Mudcat Café
Miss Maggie (Renaud)
Version anglaise
(continua)
Miss Sarajevo (Passengers)
Versione italiana della parte inglese e inglese della parte italiana.
(continua)
Mississippi Goddam (Nina Simone)
La versione aggiornata di Andra Day
(continua)
Mister C (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Mitt var starfið (Theodóra Thoroddsen)
Þýtt hefur á ensku / Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: YouTube video
(continua)
Mitt var starfið (Theodóra Thoroddsen)
Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2 / Ensk þýðing 2 / Englanninkielinen käännös 2: bandcamp
Mná na hÉireann (Seán Ó Riada)
Versione inglese di Kate Bush (traduzione ed adattamento di Dónal Lunny e Fiachra Trench)
(continua)
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
Versione inglese letterale di J.Mark Sugars (1997)
(continua)
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
Versione inglese cantabile, sempre di J.Mark Sugars (1997)
(continua)
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
La versione letterale inglese dal Mudcat Café
(continua)
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
Versione dei Chieftains da The Long Black Veil (1995) in collaborazione con Sting
(continua)
Modena City Ramblers: Canto di Natale (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
questa canzone dei MCR risente sicuramente di quest'altra canzone dei Pogues: il tema è lo stesso, un'altra canzone anti-Natale
Modena City Ramblers: Morte di un poeta (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English Translation by Lorenzo Masetti
(continua)
Modlitba pro Martu (Marta Kubišová)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
Modlitwa o wschodzie słońca (Natan Tenenbaum)
3 english translations Marharyta Meleshko - Modlitwa o wschodzie słońca текст + превод на енглески
Moja brama (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Molitva za mir (ET)
Versione inglese
Monetyzuj albo giń (The Allman)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Monte Calvario (Ascanio Celestini)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Monte Canino (anonimo)
English Version by Tim Parks
(continua)
Moreton Bay (a Convict’s Lament) (Gary Shearston)
Version by Simon McDonald
(continua)
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Translated by Roman Kostovski
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Versione inglese di Edvard Sidoryk
Morristown (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Morti per niente (Giorgio Canali & Rossofuoco)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Italiankielinen käännös:
(continua)
Morto n°18 (Giuseppe Mereu [Doc Pippus])
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Morts de Quatre-vingt-douze (Arthur Rimbaud)
Versione inglese di Paul Schmidt, musicata e interpretata da René Caron (cantante e musicista canadese)
Mother Nature (Angélique Kidjo)
Traduzione inglese dei versi in lingua Mina (Gen)
Motor City is Burning (John Lee Hooker)
La versione degli MC5, nel disco "Kick Out the Jams" registrato live nell'ottobre del 1968.
Motýl (Pavel Friedman)
Traduzione inglese da “I Never Saw Another Butterfly”, antologia di poesie e disegni dai giovani internati a Terezín. La prima edizione in ceco della raccolta, a cura di Hana Volavková e Jiří Weil, risale al 1959. Ne è anche stato tratto un dramma in un atto scritto dalla drammaturga statunitense Celeste Rampanti che, a sua volta, ha ispirato un’opera musicale scritta da Joseph Robinette con musiche di E.A. Alexander.
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
English version: To Die for your Ideas by Pierre de Gaillande (from Bad Reputation, 2010)
(continua)
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
Versione inglese / English Version
(continua)
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
La versione inglese (della versione italiana di Fabrizio De André) di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Mrs. McGrath (anonimo)
in Terre Celtiche ho aggiunto anche la versione di MY SON JOHN
(continua)
Mudbira (A-Wa)
English translation from the official site
Mudun (Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)
Traduzione inglese da bandcamp
Muerte a los borbones (Pablo Hasél)
English translation / Traducción al inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Muerte de Antonio Machado (Teresa Cano)
Traducción reciente al inglés, avalada, salvo por algún error, por el propio Antonio Resines, quien además es traductor, habiendo traducido al castellano los poemas de Allen Ginsberg, entre otros.
Muḥend-nneɣ (Idir)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Muista pestä kädet (Pauliina Lerche)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Multinational Corporations (Napalm Death)
1989
(continua)
Muros y puertas (Carlos Varela)
La versione inglese di Jackson Browne, dall’album intitolato “Standing in the Breach” (2014)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Musikanti (Gothart)
Traducción al inglés propiciada por el mismo comentarista
(continua)
Mutation (Guillaume Apollinaire)
Translated by Steven Birkbeck
Mutterns Hände (Kurt Tucholsky)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Muzulman-Kippensammler (Aleksander Kulisiewicz)
Muselmann - Butt Collector
(continua)
Na buachaillí bána (Antoine Ó Raifteirí)
Traduzione inglese da www.irishpage.com
(continua)
Na Gaidheil am Basra (Norman McArthur)
English Version from Songs For Change
Nach dieser Sintflut (Helge Jung)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Nadja (Mikael Wiehe)
English translation by Ceil Herman
(continua)
Nahna meš erhabīn (Alā' Zalzallī / علاء زلزلي)
English Version by Riccardo Venturi (2004)
Nalles fredsvisa (Roland Von Malmborg)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
När så tingen börjar klarna (Nynningen)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Ceil Herman
När småfåglar dör (Allan Edwall)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning: Juha Rämö
Narodowcy (Tadeusz Hollender)
Traduzione inglese di Mateusz Nowicki della versione degli Hańba!, dal sito ufficiale del gruppo
Naso di falco (Claudio Baglioni)
Versione inglese di Alberta Beccaro
Nassiriya (Carlo Muratori)
Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)
Natale a San Cristobal (Modena City Ramblers)
Versione inglese di matteo88
Natalia (Elvi Sinervo)
Versione inglese di Juha Rämö
(continua)
Natten (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Né en 17 à Leidenstadt (Jean-Jacques Goldman)
La versione con le strofe in inglese cantate da Carole Fredericks e Michael Jones:
Ne tulevat, Maria (Henrik Otto Donner)
Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Nel giorno della Liberazione (Ratti della Sabina)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita] (anonimo)
Traducción al inglés / Traduzione inglese / English Translation:
(continua)
Nella mia ora di libertà (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Nem tudhatom (Miklós Rádnoti)
English translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Nero (Tj DJ)
la versione del video
Nero di seppia (Paolo Rizzi)
ciao la mia amica Laura Bergomi, presa da compassione mi ha corretto la traduzione e quindi vi prego di togliere quella mia sostituirla con questa
(continua)
Nervures de temps (Manu Lann Huel [ou Lannhuel])
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Nessun uomo è un uomo qualunque (Claudio Lolli)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Neues Berliner Kommerslied (oder Wir schnupfen und wir spritzen!) (Fritz Von Ostini)
Traduzione (sempre parziale) inglese di Shaun Whiteside, da "Blitzed: Drugs in the Third Reich", versione per il mercato anglosassone del libro di Norman Ohler.
Neuf balles (Madeleine Riffaud)
Traduzione inglese contribuita da tal hongha83 su questo forum in ligua vietnamita.
Neuf balles (Madeleine Riffaud)
Traduzione inglese
Neve rosso sangue (Anxtv)
Versione inglese
New Africa (Youssou N'Dour)
Versione inglese da newafrica.org
New Word Hawdah (Linton Kwesi Johnson)
Standard English translation
(continua)
Ngày dài trên quê hương (Trịnh Công Sơn)
La versione inglese di Nguyễn Vũ Thành:
Ngủ đi con (Trịnh Công Sơn)
English version by Nguyễn Vũ Thành
Ni olvido ni perdón (Mala praxis)
English version from Lyrics translate
Nicaragua Nicaragüita (Carlos Mejía Godoy)
Traduzione in inglese dal sito www.peteseeger.net.
Nicaragua Sandinista (Kortatu)
Traduzione in inglese dal portale della musica basca Musikazblai
Nick Cave and The Bad Seeds: Where the Wild Roses Grow (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La conferma che la tradizionale appalachiana (ma di origine irlandese) “Down in the Willow Garden” ha ispirato Nicola La Cava per la sua “Where The Wild Roses Grow” sta nel fatto che Nick stesso l’ha proposta in una versione “B-side” contenuta in un maxiCD…
Niech żyje wojna (Stanisław Grzesiuk)
Traduzione inglese di Mateusz Nowicki della versione degli Hańba!, dal sito ufficiale del gruppo
Nienawiść (Wisława Szymborska)
Traduzione inglese di Walter Whipple
Nihil novi (Władysław Szlengel)
Traduzione inglese di Halina Birenbaum dal sito citato in introduzione.
Nikad više (Eskadron)
Versione inglese / English Version
Niko nije kriv (Dubioza Kolektiv)
Versione inglese da Lyrics Translate
Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης: Χαμένη αγάπη (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation by Gaspard De La Nuit
(continua)
Nim wstanie dzień (Agnieszka Osiecka)
Versione inglese da Lyrics Translate
Ninna nanna (Mercanti di Liquore)
English version
Ninna nanna delle dodici mamme (Odoardo Spadaro)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Ninna nanna di Barberino (Caterina Bueno)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Nire aitaren etxea (Gabriel Aresti)
Versione inglese di Toni Strubell
(continua)
Nkosi sikelel' iAfrika (Enoch Sontonga)
La versione inglese originale di Lovedale
(continua)
Nkosi sikelel' iAfrika (Enoch Sontonga)
La versione inglese corrente
(continua)
No a vuestra guerra (Adolfo Celdrán)
English Version by Gustavo Sierra Fernández
(continua)
No al TPP (Ana Tijoux)
Versione inglese da Derechos Digitales
No Easy Walk to Freedom (Roger Lucey)
Nuova Versione
No el coneixia de res (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
No em mou al crit (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
No Irish Need Apply (Pete Seeger)
La versione originale scritta da John F. Poole nel 1862.
No Irish Need Apply (Pete Seeger)
Versione “al femminile” risalente al 1863, attribuita alla cantante irlandese Kathleen O'Neil, da Mudcat Café
No Irish Need Apply (Pete Seeger)
Versione di Mark Westphal da Triskelle
No Irish Need Apply (Pete Seeger)
Versione di Tommy Makem, sull’aria della popolare “Boys from the County Cork”, dal sito dell’autore: www.makem.com
No juegues a ser soldado (Rolando Alarcón)
Versione inglese dal sito di provenienza:
No Más Guerra (Ramón Salgado)
English version by Bruce McCay
No me llames extranjero (Rafael Amor)
Versione inglese di Lupita Munguía
No More War (Greeeen / グリーン)
Versione inglese da youtube
No nel nome PACE (Agnese Ginocchio)
Versione inglese
(continua)
No nos dejan cantar (Los Aguaviva)
Traduzione inglese di Evin Okçuoğlu
No quiero ser militar (Víctor Manuel)
Versione inglese di Susana
(continua)
No Vietnam (Benedicto)
English Version by Gustavo Sierra Fernández
No Woman, No Cry (Bettina Wegner)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
No Woman, No Cry (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Nobody Knows the Trouble I've Seen (anonimo)
La versione dei Fisk Jubilee Singers come riportata sul solito, imprescindibile Mudcat Café
Noc spokojna (Grzegorz Paczkowski)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Nocoj igramo za vas (Vlado Kreslin)
English translation / Angleški prevod / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Noël des enfants qui n’ont plus de maisons (Claude Debussy)
Christmas carol for homeless Children, la versione inglese di Swayne Saint René Taillandier del Noël des enfants di Debussy non è una traduzione letterale del testo ma un adattamento ritmico sull’originale: compare interlineata al testo di Debussy già nella prima edizione a stampa dello spartito (Paris, A. Durand, 1916). Si osserverà che, a tratti, la versione della Taillandier si presenta quasi come un testo a sé: l’invocazione Noël! petit Noël! - a puro titolo di esempio - è resa con Jesu! Infant... (continua)
Noget om helte (Halfdan Wedel Rasmussen)
English translation / Engelsk oversættelse / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Noi (Negazione)
Versione inglese
Noi che desideriamo senza fine (Francesco Pelosi)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielin versio:
(continua)
Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
Versione inglese di Alice Bellesi
(continua)
Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
Quella che segue e' la mia traduzione in inglese del testo cantato dai Nomadi, leggermente diverso da quello cantato dallo stesso Guccini. Poiche' in questo bel sito c'e' una sezione dedicata ai Nomadi, sarebbe giusto forse che questa canzone (con il suo testo italiano e con le eventuali traduzioni) fosse presente anche nella pagina dei Nomadi, oltre che nella pagina di Guccini. No?
Noi veniam dalle pianure (Massimo Bubola)
English version by Tim Parks
(continua)
Noite Longa (anonimo)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.
Non ci credi (Giuliano Gabriele)
Traduzione inglese dal sito ufficiale
Non è in nome mio (Tupamaros)
Versione inglese dal libretto dell'album:
Non è tempo di campare (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)
Non è un film (Fiorella Mannoia)
Traduzione inglese
Non finisce qui (Gang)
Tentativo di traduzione di DQ82
Non in mio nome (Casa del Vento)
Versione inglese di ZugNachPankow
Non mi avete fatto niente (Ermal Meta e Fabrizio Moro)
Versione inglese di Francesca Macilletti
Non mi rompete (Banco Del Mutuo Soccorso)
La versione inglese di Marva Jan Marrow, preparata per l'album in inglese Banco (1975)
(continua)
Non mi rompete (Banco Del Mutuo Soccorso)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Non mi rompete (Banco Del Mutuo Soccorso)
Un'idea simile dai Beatles nel 1966 (naturalmente dall'album Revolver)
Non omnis moriar (Zuzanna Ginczanka)
Traduzione inglese di Nancy Kassell ed Anita Safran, AGNI magazine, Boston University, 2008.
Non siete Stato voi (CapaRezza)
Maldestro tentativo di tradurre questa canzone che oggi mi ronzava in testa
(continua)
Nostra Signora Fortuna (Massimo Bubola)
English Version by Tim Parks
(continua)
Not dè guèra (Selvaggi Band)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Notte di San Severo (Casa del Vento)
Versione inglese di ZugNachPankow
Notti cilene (Talco)
Traduzione inglese dal sito ufficiale
(continua)
Nous ne vous chantons pas trompettes (Paul Éluard)
Traduzione inglese di Christopher Goldsack da A Treasury for Mélodie
Now That The Buffalo's Gone (Buffy Sainte-Marie)
Non è nella sostanza proprio un’altra versione (solo piccole differenze con quella di sopra). Ma è la versione dell’album "It's My Way" (1964).
Now you know (Roy Brown Ramírez)
Il testo originale della poesia di June Jordan tratto da "Directed by Desire: The Collected Poems of June Jordan (Copper Canyon Press, 2005).
Nterini (Fatoumata Diawara)
La traduzione in inglese.
(continua)
Nu alrest lebe ich mir werde (Walther von der Vogelweide)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Youtube
Nun te scurdà (Almamegretta)
Traduzione inglese / English Translation: Kiocciolina
(continua)
Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n (Friedrich Rückert)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös: (continua)
N’achetez pas notre nouveau réacteur (La Parisienne Libérée)
Versione inglese dal sito ufficiale
O Bêbado e a Equilibrista (Elis Regina)
Traduzione inglese di Nonohay da http://lyricstranslate.com
O caritas (Cat Stevens / Yusuf Islam)
La traduzione inglese dal disco originale
O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an) (Ernst Busch)
Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler
(continua)
O Gorizia, tu sei maledetta (anonimo)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
O mój rozmarynie (Katy Carr)
English translation of Polish lyrics by Polish Scouting Founder Andrzej Malkowski’s granddaughter, Christina Malkowska Zaba ©2012.
O poveri soldati (anonimo)
English translation by Riccardo Venturi
May 24, 2015
O Sardigna patria nostra [O Sardigna, custa est s'ora] (Angelo [Anghelu, Anzelu] Caria)
La traduzione inglese di Hampsicora della precedente versione.
(continua)
O świcie [Shadow Journal] (Max Richter)
English translation / Tłumaczenie na angielski / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / الترجمة الإنجليزية / Englanninkielinen käännös :
(continua)
O tedeschi di razza galera (anonimo)
O tedeschi di razza galera nella Traduzione in lingua inglese di Luke Atreides.
O tedeschi di razza galera (anonimo)
Austriaci di razza galera nella Traduzione in lingua inglese di Luke Atreides.
O Venezia (anonimo)
Versione inglese
(continua)
O Καϊξής / Kayıkçı (Apostolos Hadzichristos / Απόστολος Χατζηχρήστος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Ingilizce çeviri / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
O Κεμάλ (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
English translation by Sinistro
(continua)
Ocalony (Tadeusz Różewicz)
Traduzione inglese di Adam Czerniawski
(continua)
Oda do młodości (Adam Mickiewicz)
Traduzione inglese di Jarek Zawadzki da wikisource
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
INGLESE / ENGLISH [1]
(continua)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
INGLESE / ENGLISH [2]
(continua)
Odjebi JNA (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Oggi hanno firmato (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
Oh Mary, Don't You Weep (Pete Seeger)
Strofe improvvisate da Pete Seeger l'11 maggio 1975 durante il concerto "The War Is Over" per celebrare la fine della guerra in Vietnam
(continua)
Oh Mary, Don't You Weep (Pete Seeger)
Trascrizione della versione dei " Georgia Field Hands "
(continua)
Oh, How I Hate to Get Up in the Morning (Irving Berlin)
Versione estesa della canzone trovata su FirstWorldWar
Oh, Martin! (Richard Marot)
English version by Carles Viadel
(continua)
Oi sodan surkeutta (anonimo)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Ojczyzna (Andriej Kotin)
Traduzione inglese / Angelskie tłumaczenie / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Okno na tamtą stronę (Władysław Szlengel)
Traduzione inglese di Katarzyna Naliwajek dal sito curato dalla Birenbaum citato in introduzione.
Olen kommunisti (Agit-Prop)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Olen kommunisti (Agit-Prop)
Traduzione inglese dei versi di Nâzım Hikmet / English translation of Nâzım Hikmet's verses / Traduction anglaise des verses de Nâzım Hikmet / Nâzım Hikmetin säkeiden englanninkielinen käännös:
(continua)
Olen kommunisti (Agit-Prop)
Traduzione inglese dei versi di Nâzım Hikmet / English translation of Nâzım Hikmet's verses / Traduction anglaise des verses de Nâzım Hikmet / Nâzım Hikmetin säkeiden englanninkielinen käännös: Mutlu Konuk Blasing
Olfatto (Antonio Mainenti)
English version by Valentina Anastasi
(continua)
Oljevisa (Frosk)
English translation / Oversettelse på engelsk / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Oltre (Gang)
Versione inglese di Leonardo
Oltre il mare (Joe Fallisi)
La versione inglese direttamente contribuita da Joe Fallisi
(continua)
Oltre il ponte (Cantacronache)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Oltre il ponte (Cantacronache)
Traduzione inglese
(continua)
Oltretorrente (Canzone d'amore) (Francesco Pelosi)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Olza (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal libretto del CD citato in introduzione.
Ol’ Man River (Paul Robeson)
Cercando una traduzione quanto meno in inglese della versione di Bhupen Hazarika, ho letto qui che il maestro scrisse originariamente il testo in assamese, la sua lingua madre parlata ancora oggi da quasi 17 milioni di abitanti di India e Bangladesh; poi lo tradusse in bangla, la lingua ufficiale bengalese, molto più diffusa della precedente (olre 200 milioni di persone!); infine in hindi (quasi 500 milioni la parlano!), per la colonna sonora del film “Gangaajal” diretto nel 2003 dal regista india... (continua)
Omkring tiggarn från Luossa (Dan Andersson)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Caroline Schleef
Omkring tiggarn från Luossa (Dan Andersson)
Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2 / Engelsk översättning 2 / Englanninkielinen käännös 2: Åke Helgesson
(continua)
Omkring tiggarn från Luossa (Dan Andersson)
Traduzione inglese 3 / English translation 3 / Traduction anglaise 3 / Engelsk översättning 3 / Englanninkielinen käännös 3: Arvid Olsson & Adam Gregg
One Man's Hands (Pete Seeger)
Versione alternativa (e più recente) interpretata sempre da Pete Seeger, ma con un nuovo testo di Kevin Becker:
(continua)
Onkel Sam och den snälle gossen (Fred Åkerström)
English translation / adaptation by Riccardo Venturi
(continua)
Onkel Skrue (Frosk)
English translation / Oversettelse på engelsk / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Onschuldig landschap (Bram Vermeulen)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Onze de novembre (Claude Marti)
Traduzione inglese di Leherenn da Lyrics Translate
Operazione: tempesta sul pianeta (Il Generale)
English version by Riccardo Venturi (2004)
Oppskrift for herrefolk (Mari Boine)
Testo inglese contribuito da Juha Rämö
(continua)
Oppskrift for herrefolk (Mari Boine)
Alternative English translation
(continua)
Opsada (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Versione inglese dal sito ufficiale
Ora che sale il giorno (Salvatore Quasimodo)
Versione inglese di Yarikh
Òran do dh’Iain Dòmhnallach (Mary Ann Kennedy)
English translation by watercolourmusic.co.uk
Òran nan Raiders (Julie Fowlis)
Traduzione inglese dal sito ufficiale
Oro nero (Talco)
La versione inglese proveniente da www.talcoska.it
Os eunucos (No reino da Etiópia) (José Afonso)
English Traslation by Phil Meyler
(continua)
Os Senhores da Guerra (Madredeus)
English translation by Pedro Ayres Magalhães
Os vampiros (José Afonso)
Versão inglesa / English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Os vampiros (José Afonso)
Traducção inglesa / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Phil Meyler
(continua)
Oscar Romero (Dafydd Iwan)
Traduzione inglese da youtube
Ostersonntag (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler
Ottocento (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Our Captain Cried All Hands (anonimo)
Versione cantata da June Tabor
(continua)
Our Captain Cried All Hands (anonimo)
La versione cantata dai New St. George:
Ouvindo Beethoven (Manuel Freire)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Over the Hills and Far Away (John Tams)
OVER THE HILLS AND FAR AWAY AI TEMPI DI NAPOLEONE
(continua)
Overalls and Snuff (anonimo)
Versione australiana del 1917, di anonimo autore attivista nell’ambito del movimento contro la coscrizione obbligatoria voluta dal primo ministro Bill Hughes.
(continua)
Özgür Cağrı (Ahmet Kaya)
English translation / Переклад англійською / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Özgürlük tutkusu (Grup Yorum)
English traslation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: firkat (L. Trans.)
(continua)
På mäster Olofs tid (Björn Afzelius)
English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
På väg (Hoola Bandoola Band)
English translation by Ceil Herman
(continua)
Pablo (Francesco De Gregori)
English version by Riccardo Venturi, May 13, 2008
(continua)
Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas (LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000)
English translation by Nathaniel Tarn (American poet, essayist, translator, and editor) in Selected Poems: A Bilingual Edition, by Pablo Neruda. London, Cape, 1970.
(continua)
Padaj silo i nepravdo (anonimo)
Traduzione inglese da en.wikipedia.
Padrone mio (Matteo Salvatore)
La seguente versione inglese è ripresa, con qualche aggiustamento, dal video YouTube:
Palestina (Frosk)
English translation / Oversettelse på engelsk / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Palæstinas Sangs (Savage Rose)
Traduzione inglese di Thomas Koppel
(continua)
Panalivio/Zancudito (Susana Baca)
Traduzione inglese da www.allthelyrics.com
Panis et Circencis (Os Mutantes)
Traduzione inglese dal sito ufficiale de Os Mutantes.
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
English translation from lyricstranslate
Papa-m monté oun bato (Atis Indepandan)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna il disco.
Papierosy Biełomor-kanał (Jan Krzysztof Kelus)
Traduzione inglese / English Translation
Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra) (Subcomandante Marcos)
Versione inglese di Riccardo Venturi (2003)
(continua)
Parabién de la paloma (Rolando Alarcón)
Versione inglese trovata qui
(continua)
Parachutiste (Maxime Le Forestier)
Versione inglese di "petit élève" da LyricsTranslate
(continua)
Pare (Joan Manuel Serrat)
English Version by Gustavo Sierra Fernández
Parlando del naufragio della London Valour (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Passant par les champs le long de la rivière (Manu Lann Huel [ou Lannhuel])
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Passing Through (Dick Blakeslee)
Additional verse by Cisco Houston
Pauvre Martin (Georges Brassens)
Traduzione inglese di Didier Delahaye da BrassensREDUX
Pauvre Rutebeuf, ou Complainte de l'amitié (Léo Ferré)
(Revised) English version by Riccardo Venturi
(continua)
Pax Americana (Panx Romana)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Paz (Afrodizia)
Versione inglese di Tony Sheen
(continua)
Paz Pão e Amor (Waldemar Bastos)
Traduzione in inglese dal sito dell'autore:
(continua)
Paz y Anarquía (Adelit@s)
English translation from Los Adelit@s Official Website
Paz y Libertad (José-Luis Orozco)
Versione inglese di Kiocciolina
Peace (Horace Silver)
Le parole nella versione cantata da Norah Jones
(continua)
Peace Frog (The Doors)
Versione italiana/inglese dei Negrita dall'album d'esordio "Negrita" (1994)
(continua)
Peace Train (Cat Stevens / Yusuf Islam)
La versione in inglese e zulu incisa da Cat Stevens / Yusuf Islam nel 2003
(continua)
Pelageja / Пелагея: Пташечка (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English Version from lyrics translate
Peligro social (Último Resorte)
English version
Pénélope (Georges Brassens)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Penso positivo (Lorenzo Cherubini (Jovanotti))
Versione inglese da Lyricstranslate
Per i morti della Resistenza (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione inglese di Altermetax su Lyrics Translate
Per i morti della Resistenza (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione inglese di Ww Ww su Lyrics Translate
Per i morti di Reggio Emilia (Fausto Amodei)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Per poco o per niente (Beppe Gambetta)
English translation from bandcamp
Perbatasan (Filastine)
Traduzione inglese da Youtube
Perché Fausto e Iaio (Gang)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Perché non dormi fratello (Sergio Endrigo)
Traduzione inglese di Alice Bellesi
(continua)
Perduto maggio (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)
Perfeição (Legião Urbana)
Traduzione inglese di nyuu da LyricsTranslate
Perra (Rigoberta Bandini)
English Translation: coffeebean
Pesem upora (Ženski Pevski Zbor Kombinat)
Translation from Slovene: Tamara Maričić
(continua)
Petite Chanson des Mutilés (Benjamin Perét)
Translated from the French by David Gascoyne
(continua)
Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri (anonimo)
Traduzione inglese da ligaroma.org
Phiravelman kalyi phuv (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Pianeta verde (Deproducers)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Italiankielinen käännös:
(continua)
Piazza Fontana (Luna Rossa) (Claudio Bernieri)
Versione inglese di ZugNachPankow.
(continua)
Piazza Loggia (Nuovo Canzoniere Bresciano)
Versione inglese di ZugNachPankow.
(continua)
Piccola storia ignobile (Francesco Guccini)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Pidä huolta (Pave Maijanen)
Versione inglese di Juha Rämö
(continua)
Pido castigo (Quilapayún)
Traduzione inglese
Piero Ciampi: Sobborghi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: (continua)
Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Pieśń obozowa (Zbigniew Koczanowicz)
La traduzione inglese proveniente da Questa pagina
(continua)
Pilota di guerra (Francesco De Gregori)
Versione inglese di Alice Bellesi
Pin chay mana allin runakuna? (anonimo)
Traduzione inglese di Ada Gibbons, dal medesimo sito
(continua)
Piosenka dla córki (Maciej Pietrzyk)
« Piosenka dla còrki (Une chanson pour ma fille) »
(continua)
Piosenka niezapomniana (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Piosenka o końcu świata (Czesław Miłosz)
Traduzione inglese di Anthony Miłosz da “Czesław Miłosz - Poezje Wybrane” [Selected Poems], Kraków 1996.
Piosenka o porcelanie (Czesław Miłosz)
Versione inglese dello stesso Czesław Miłosz in collaborazione con Robert Pinsky
Píseň neznámého vojína (Karel Kryl)
Traduzione inglese di Mentiri da Lyricstranslate
Placebo: Protège-moi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione originale inglese
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Traduzione inglese
(continua)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Riprendo questa versione inglese dall'edizione statunitense (ebbene sì) dell'LP dei Quilapayún "El pueblo unido jamás sera vencido" che ho comprato vari anni fa
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continua)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione inglese 3 / English version 3 / Version anglaise 3 / Versión inglesa 3 / Englanninkielinen versio 3: Herbert Kretzner
Poca voglia di fare il soldato (Ivano Fossati)
Versione inglese di Riccardo Venturi
Poderoso Caballero es Don Dinero (Francisco De Quevedo)
Traduzione inglese di Thomas Walsh
Podres poderes (Caetano Veloso)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Podries (Gemma Humet)
Traduzione inglese di Agnieszka da Lyrics Translate
Poesia facile (Massimiliano Larocca)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Poetas andaluces (Los Aguaviva)
Versione inglese cantata da Los Aguaviva
Pogrom (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Pokor lèr (Saodaj')
Traduzione inglese da un sito del gruppo
Polesia czar (Jerzy Artur Kostecki)
English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Ponte de Priula (anonimo)
English version by Tim Parks
(continua)
Por Víctor Jara y su justa venganza (Romance por tientos) (Manuel Gerena)
Versione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Porque los pobres no tienen (Violeta Parra)
Versione inglese di David Anderson
(continua)
Portavérta (Lorenzo Monguzzi)
English version
Portti maailmaan (Arvo Turtiainen)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Posągi (Jacek Kaczmarski)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Postcards from Cambodia (Bruce Cockburn)
Versione pubblicata nel 2003 nell'album "You've Never Seen Everything"
Potęga smaku (Przemysław Gintrowski)
English version 1 / Versione inglese 1 / Version anglaise 1 / Englanninkielinen versio 1:
(continua)
Potęga smaku (Przemysław Gintrowski)
English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2:
(continua)
Potere al popolo (Banda Bassotti)
Versione inglese di DonQuijote82
Potere al popolo (Banda Bassotti)
Ho voluto contribuire con una traduzione più poetica.
Povera patria (Franco Battiato)
Versione inglese da "Shadow, Light" (1996)
Poverty Knock (Roy Bailey)
Versione dei Chumbawamba dal loro album dedicato alle “English Rebel Songs 1381-1914” pubblicato nel 1988.
(continua)
Poverty Knock (Roy Bailey)
Janet Wood's version
(continua)
Pożegnanie Adolfa ze światem (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Pra não dizer que não falei das flores (Geraldo Vandré)
La versione inglese (dalla versione italiana) interpretata da Dean Reed, regista e cantautore statunitense nato a Denver, Colorado, nel 1938 e morto (suicida?) a Berlino Est, dove viveva, nel 1986.
(continua)
Prague (Pierre Bensusan)
Versione inglese a cura di Mike Vogel, sempre nel disco di Pierre Bensusan del 1994.
Praise the Lord and Pass the Ammunition (Serj Tankian [Serž T'angean] / Սերժ Թանգեան)
Original Lyrics
(continua)
Pratobello (Nicolò Giuseppe Rubanu)
English version by Riccardo Venturi (based on the Italian version)
July 12, 2006
Pray (Girugamesh)
Testo nella versione rilasciata in Inglese
Preghiera di notte (Ratti della Sabina)
Versione inglese di leoharrison
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Preghiera semplice (Claudio Baglioni)
Versione inglese messa in musica da Leonard Lehrman (1949-vivente), compositore statunitense, nel 2009 ("The Prayer of St. Francis" - op. 193)
Preghiera semplice (Claudio Baglioni)
Versione inglese de I-Twins
(continua)
Presos (Último Resorte)
English version
Priez pour paix, doulce Vierge Marie (Charles D'Orléans)
Traduzione inglese di Faith J. Cormier da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
Primavera di Praga (Francesco Guccini)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Princesa (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Príosún Cluain Meala (anonimo)
Versione inglese ottocentesca del poeta iralndese Jeremiah Joseph Callanan.
Pro Patria (Lullabier aka Andrea Vascellari)
La poesia originale di Edgar Lee Masters
(continua)
Proclama di Camilo Torres (Fausto Amodei)
Traduzione inglese di ZugNachPankow.
Proibito (Litfiba)
Il testo della versione del 1991 (dal singolo e del video) (continua)
Pronto per la corsa (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
Proposta (Mettete dei fiori nei vostri cannoni) (I Giganti)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Protect And Survive (Iain MacKintosh)
Le parole della versione dei Dubliners
Proteggimi da ciò che voglio (La Crus)
Versione inglese / English Version: Lorenzo Masetti
Prova a pesare Annibale (Giorgio Gaber)
Versione inglese dalla riproduzione fotografica dell'intero libretto dell'album, reperita a questa pagina. Il testo è stato ricopiato.
(continua)
Punaorvon vala tai Sotaorvon vala (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Punta Raisi (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)
Putin (Cypis)
Traduzione inglese / English Translation: Youtube
Putin-setä asuu Venäjällä (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Płyną Okręty... (Quasi una fantasia) (Władysław Szlengel)
Traduzione inglese di Marta Ziegler della versione degli Hańba!, dal sito ufficiale del gruppo.
Quadernos iscrittos (Peppino Marotto)
Traduzione inglese da “Italy: Avanti Popolo! (Forward People!)”
Qualsevol nit pot sortir el sol (Jaume Sisa)
Traduzione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
Qualsevol nit pot sortir el sol (Jaume Sisa)
La versione inglese interpretata dal cantante islandese Halldor Mar
(continua)
Quan creus que ja s'acaba (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Quan jo vaig nàixer (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Quand les cons sont braves (Georges Brassens)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Quand on n'a que l'amour (Jacques Brel)
L'adattamento inglese tratto dal musical "Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris"
(continua)
Quand on n'a que l'amour (Jacques Brel)
English Translation by Anne-Marie de Grazia
(continua)
Quando sarai grande (Edoardo Bennato)
Versione inglese di Alice Bellesi
Quante brave persone (Edoardo Bennato)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Quanto mi sei piaciuta Firenze (Il Generale)
English Version by Riccardo Venturi (2004)
(continua)
Quarant'anni (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Giulio98
Quaranta giorni di libertà (Anna Identici)
English version by Riccardo Venturi
June 5, 2010
Quartier libre (Jacques Prévert)
Traduzione inglese di Lawrence Ferlinghetti
Quascus plor e planh son dampnatge (Guilhem Augier Novella)
Traduzione inglese dal libretto dell’opera di Jordi Savall “Le royaume oublié – La croisade contre les Albigeois - La tragédie Cathare”
Quatre rius de sang (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Que pare el son (Carlos Puebla)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Alice Bellesi
Que tothom (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Traduzione inglese di Diazepan Medina da Lyrics Translate
(continua)
Quella Che Stiamo Raccontando (Dario Fo)
Traduzione inglese di Ed Emery trovata qui
Quella notte davanti alla Bussola [La ballata della Bussola] (Canzoniere Pisano)
Versione inglese di Riccardo Venturi (1999)
(continua)
Quella sera al Leoncavallo... (Cristina "piccola" e Salvino "LiberaMente" Sagone)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Quelli che (Enzo Jannacci)
La versione inglese della canzone, dal film Pasqualino Settebellezze
(continua)
Quelli che benpensano (Frankie HI-NRG MC)
English version by freezerman from Italian Rap
Quello che non ho (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Questa notte (Banda Bassotti)
Versione inglese di Dq82
Qui pregunta ja respon (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Računajte na nas (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
English Translation / Engleški prijevod / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Dominique
Radio-Activity [No Nukes 2012 Version, Tokyo, Japan] (Kraftwerk)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Radio-Activity [No Nukes 2012 Version, Tokyo, Japan] (Kraftwerk)
Radio-Activity (Radioaktivität): La versione originale / Original Version / Version originelle / Alkuperäinen versio (1975)
(continua)
Raggedy (Pete Seeger)
La versione originale di John Handcox, da Political Folk Music Dot Org
Raja (Henrik Otto Donner)
Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Rammstein (Rammstein)
Versione inglese di Jeremy Williams
(continua)
Rauha (Eino Leino)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Juha Rämö
(continua)
Raus mit den Männern! (Friedrich Hollaender)
Traduzione inglese di Jeremy Lawrence da The Weimar Republic - The Fragility of Democracy
Ravachol (Renaud)
Traduzione inglese di James Matthew Cannon
Re Gilardin (anonimo)
Traduzione inglese da http://chrsouchon.free.fr/chants/italr...
(continua)
Recitativo [Due invocazioni e un atto di accusa] e Corale [La leggenda del re infelice] (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Reconvexo (Maria Bethânia)
Traduzione inglese e note da O quartinho
Red Sky, Blue Mountain (Samantha Crain)
Traduzione inglese dell'autrice
Redemption Song (Bob Marley)
Medley di Imagine e Redemption Song dei Jefferson Starship
(continua)
Redemption Song (Bob Marley)
La versione cantata da Lauryn Hill e Ziggy Marley con un inserto rap
(continua)
Reggio la rabbia esplode (Janna Carioli)
Versione inglese di crush
Regiment po cesti gre (Rambo Amadeus)
English version
Reĝoj de cindro (Persone)
Anglolingva traduko / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Renée Chardier (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Repeat (UK) (Manic Street Preachers)
Il remix.
Repeta! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Requiem (Claudio Baglioni)
Versione inglese di Alberta Beccaro
Resiste, meu Amor, resiste (Luís Cília)
Traduzione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Resistere (La Rappresentante di Lista)
Traduzione inglese di Lorenzo Masetti
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Englische Version / English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: David Constantine [2003]
(continua)
Respect (Doc Jazz)
Versione inglese di giorgio
Respon-me (Lluís Llach)
English Version by Gustavo Sierra Fernández
(continua)
Revelge (anonimo)
Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation
Richard Anthony: J'entend siffler le train (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La canzone originale:
(continua)
Richard II Quarante (Colette Magny)
Traduzione inglese di Christopher Goldsack da A Treasury for Mélodie
Rigurgito antifascista (99 Posse)
Enough is enough (Chumbawamba)
(continua)
Ringhera (Ivan Della Mea)
New English version / Nuova versione inglese / Nouvelle version anglaise / Uusi englanninkielinen versio:
(continua)
Rino Gaetano: I miei sogni d'anarchia (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione in Inglese. Ben fatta.
Río Verde (anonimo)
Gentle River, la traduzione inglese di Thomas Percy
(continua)
Riposa Soldato (Claudio Ambrosi)
Traduzione inglese
(continua)
Riposa Soldato (Claudio Ambrosi)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
(continua)
Risorsa umana (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
Rita Fenu (Ninna nanna per un figlio che non doveva nascere) (Enzo Maolucci)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Ritals (Gianmaria Testa)
Versione inglese di "vadoalmare"
(continua)
Ritmo delle scolte modenesi [O tu qui servas armis ista moenia] (anonimo)
In Anglicum sermonem vertit / Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio: A. Z. Foreman
(continua)
Riturnella (anonimo)
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Rock The Casbah (The Clash)
L'incredibile versione di Rachid Taha / رشيد طه
(continua)
Rocksamba (Vi klarar det) (Hoola Bandoola Band)
English translation by Ceil Herman
Roda (Gilberto Gil)
I have spent some time creating an English translation of this lovely song as I felt many of the translations I had found elsewhere were of poor quality.
(continua)
Roger McClure (Massimo Bubola)
Versione inglese dal sito ufficiale
Ròia (Soutien Cédric Herrou) (Collectif d'artistes unis pour la ROYA)
Versione inglese da questa pagina
Rojava (Migo, Greis, Pit, Sophie & Vengê Destar)
Traduzione inglese dai sottotitoli del video
Romance del prisionero (Romancillo) (anonimo)
Traduzione inglese di Jacqueline Cockburn.
Roof Of The World (Marcella Boccia)
Versione inglese
Rosen auf den Weg gestreut (Ernst Busch)
Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird dall’album “Partisans & Parasites” del 2009.
(continua)
Rosen auf den Weg gestreut (Ernst Busch)
English Translation by Monkey Mind
(continua)
Rosso su verde (Massimo Bubola)
Traduzione di Allan Taylor dagli album Leaving At Dawn [2009] e In The Groove [2010]
(continua)
Rosso su verde (Massimo Bubola)
Versione inglese di Lorenzo
Roulez tambours (Édith Piaf)
Traduzione inglese da Stop The War Coalition
Rumo a Independênćia (anonimo)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.
Run Through The Jungle (Creedence Clearwater Revival)
Live Version by Bruce Springsteen
(continua)
Run, Nigger, Run (anonimo)
Il testo del "foglio volante"
Rwanda Nziza (Faustin Murigo)
Versione inglese da Wikipedia
Sabiá (Chico Buarque de Hollanda)
Versione inglese di Frank Sinatra
(continua)
Sacco o Vanzetti (Kento)
Versione inglese
(continua)
Sådan er kapitalismen (Per Dich)
An essay for an English adaptation of the song
(continua)
Säg mig du lilla kula (Guillermo Michel)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Juha Rämö
Sage Nein! (Konstantin Wecker)
Traduzione inglese trovata qui
Säkkijärven polkka (anonimo)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continua)
Sale sobrando (Lila Downs)
Versione inglese dal sito ufficiale
Salmo 5 (Ernesto Cardenal)
English translation / Traducción inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Salome (Karel Kryl)
Translated by Roman Kostovski
Salonika (anonimo)
La versione dei Dubliners trovata su YouTube
(continua)
Samaaj Ko Keti, Samaaj Kaidi (Rai Ko Ris)
Versione inglese
Samba landó (Inti-Illimani)
Traduzione inglese di Evans-de-Carpio da http://lyricstranslate.com.
Sámi soga lávlla (Isak Saba)
7. Traduzione inglese di Ragnar Müller-Wille e Rauna Kuokkanen
(continua)
Sámi soga lávlla (Isak Saba)
7a. Traduzione inglese (Versione alternativa) di Arden Johnson
(continua)
Samma vindar, samma dofter (Contact)
English translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Samo da rata ne bude (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
San Lorenzo (Francesco De Gregori)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
San Lorenzo (Il Muro del Canto)
English Version
San Martino del Carso (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione inglese di Matilda Colarossi su paralleltexts.blog
Sandokan (Oliver Onions)
Versione inglese degli stessi Oliver Onions
Sangue su sangue (Francesco De Gregori)
Versione inglese di martina
Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando) (Frændur)
English version by Ceil Herman of Björn Afzelius' Swedish version
(continua)
Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando) (Frændur)
Traduzione inglese 2 della versione svedese / English translation 2 of the Swedish version / Traduction anglaise 2 de la version suédoise / Traducción inglesa 2 de la versión sueca / Engelsk översättning 2 av den svenska versionen / Ruotsinkielisen version englanninkielinen käännös 2: Juha Rämö
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (anonimo)
Versione inglese reperita in questo sito
Sarajevo (Damir Imamović)
Traduzione inglese dal video ufficiale
Sarajevo (Jaromír Nohavica)
English translation by Roman Kostovski
(continua)
Sarajevo (David Riondino)
Versione inglese della poesia di Czesław Miłosz
(continua)
Sardunya´ya Ağıt (Can Yücel)
Traduzione inglese da Turkish Language Class
Sascha... ein aufrechter Deutscher (Die Toten Hosen)
Traduzione inglese di Steena da lyricstranslate.com
Savonpojan Amerikkaan tulo (Hiski Salomaa)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Scalo a Grado (Franco Battiato)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
E1. ROSEMARY LANE
(continua)
Scarpette rosse a Buchenwald (Joyce Lussu)
Traduzione inglese da Youtube
Schlaflied für die Sehnsucht (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.
Schlaflied für mich (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.
Schrei nach Liebe (Die Ärzte)
Versione inglese da lyricstranslate.com
Schwarze Wolken (BoigruB)
The English version of "Schwarze Wolken" from the brand new same-titled 7" single on Toy Boi Records.
Scimmie (Management del Dolore Post-operatorio)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Se 36 ore (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
Se il cielo fosse bianco di carta (Ivan Della Mea)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Se non ci ammazza i crucchi (I Gufi)
Traduzione inglese di Marco Cornolti
Se questo amore è un treno (Massimo Bubola)
English Version by Tim Parks
(continua)
Se questo è un uomo (Karadell)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione inglese degli Haeven Shall Burn dallo Split con i Fall of Serenity (1999)
(continua)
Se ti tagliassero a pezzetti (Fabrizio De André)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Dennis Criteser
Sedë Nuru Tíri Han - Song for love of the land (The Lament of Gandalf) (anonimo)
Segen der Nacht (Georg Kafka)
Traduzione inglese di Gershon Kingsley da Voices From The Shadow.
Sein 1940 (Tri Yann)
Versione letterale inglese
(continua)
Selam Salam Shalom Shlomo (Karibuni)
Traduzione inglese da YT
Sèmm in vun sèmm in du (anonimo)
English translation.
(continua)
Sen o pokoju (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Şengal (Adir Jan)
English translation / Wergera Englishngilîzî / Traduzione inglese / الترجمة الانكليزية / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Senis Long 1969 (Alex Hanueby)
Traduzione inglese trovata su “Permissive Residents. West Papuan refugees living in Papua New Guinea”
Señor Martínez Mondragóns bekännelse (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
(continua)
Sento il fischio del vapore (anonimo)
Versione Inglese
(continua)
Sentymentalna Panna S. (Jan Krzysztof Kelus)
English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös: Ed
Senza paura delle rovine (Vintage Violence)
Traduzione inglese di leoskini
Senza titolo [Se qualcuno proprio vuole, può chiamarla Acqua] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
An English Version by Riccardo Venturi
March 8, 2005
Senzeni na? (anonimo)
English Translations from en:wikipedia
Serce w plecaku (Michał Zieliński)
Versione inglese, da:
(continua)
Serge Gainsbourg & Jane Birkin: Je t'aime... moi non plus (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation by Alex Chabo
Serge Gainsbourg & Jane Birkin: Je t'aime... moi non plus (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese cantata da Nick Cave e Anita Lane
Serge Gainsbourg & Jane Birkin: Je t'aime... moi non plus (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese cantata da Cat Power e Karen Elson
(continua)
Serhildan Jîyan e (Şivan Perwer)
Wergera ingilîzî / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Sesto San Giovanni (Gang)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Sesto San Giovanni (Gang)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(continua)
Sevda zinciri (Diamanda Galás)
La versione (letterale) inglese ripresa direttamente dal libretto dell'album.
Severodonetsk (Manuel Agnelli)
Traduzione inglese / English Translation:
(continua)
Sfida (Ada Negri)
Traduzione inglese da “Italian Feminist Poems from the Midd: A Bilingual Anthology”, a cura di Beverly Allen, Muriel Kittel, Keala J. Jewell, USA, 1986.
Sgt. McKenzie (Joseph Klina McKenzie)
English translation.
Shama’a (A-Wa)
English translation from the official site
She Moved Through the Fair (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La canzone è anche stata "campionata" dai Modena City Ramblers, cantata da Sinead Kiely, ne "L'uomo delle pianure"
(continua)
Shomèr Ma Mi-Llailah (Francesco Guccini)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser
(continua)
Si un niño muere en la guerra (Álvaro Menen Desleal)
Traduzione inglese di Kathleen L. Wilson e/o Arden Hopkin nel loro “The Art song in Latin America: selected works by twentieth-century composers”, 1998
Sia maledetto chi ha trovato la spada (Piero Salvetti)
Versione in inglese seicentesco di Riccardo Venturi. La versione si ferma alla prima parte della canzone, dato che, originariamente, era stata inserita soltanto quella. Verrà appena possibile provveduto alla traduzione completa secondo i medesimi dettami linguistici della prima parte. [RV]
Siamo gli operai (Fabrizio Varchetta)
Versione inglese di DonQuijote82
Siamo Guerriglia (Banda Bassotti)
Versione inglese di ZugNachPankow
Sicomoro (Paolo Rizzi)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione inglese di Juha Rämö
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione inglese di Paolo Di Mizio
(continua)
Siekiera, motyka (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese da “Sadly Whisper the Leaves of the Willow: Polish Partisan and Folk Songs”.
Siekiera, motyka (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese della versione presente su en.wikipedia.
Siete dias enserados (David Haim)
Traduzione inglese trovata su questa pagina afferente l’Università del North Carolina.
Siete pioggia che bacia le rose (Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones)
Versione inglese di Kiocciolina
Sieħbi fil-cupboard tal-kċina (Walter Micallef)
English Translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Sieħbi fil-cupboard tal-kċina (Walter Micallef)
Non ho potuto non collaborare! Trovare il testo in Maltese e` stato difficile anche per me, Maltese di nascita. Quindi, quando trovo il testo in un sito non Maltese, ho pensato di ringraziare con la traduzione :)
(continua)
Sign of the Times (Immortal Technique)
Traduzione in inglese del canto Lakota Sioux
Siionin tyttäret (Tuomari Nurmio)
Versione inglese di Juha Rämö
(continua)
Silenci (Lluís Llach)
Traduzione inglese da Cancioneros.com, nell'adattamento di Chris Eckman e Carla Torgerson (The Walkabouts)
(continua)
Simón Bolívar (Inti-Illimani)
Versione inglese
Simple Song Of Freedom (Bobby Darin)
Licensed for use by Vic Sadot's Crazy Planet Band on "9/11 Truth & Justice Songs" released on 9/11/11. This is a lyrical update Bobby Darin's 1969 anthem to struggle!
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter (anonimo)
LITTLE SIR HUGH - Steeleye Span
(continua)
Siria a piedi nudi (Domenico Cuccarese)
Versione inglese
Síðasta blóm í heimi (Utangarðsmenn)
English version / Þýtt hefur á ensku / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Síðasta blóm í heimi (Utangarðsmenn)
James Thurber: The Last Flower
(continua)
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
An English version by Teresa Atzeni
(continua)
Snölejoninna (Sofia Jannok)
Traduzione Inglese / English Translation: swedensour / SámiTranslator
(continua)
So Serious (Logic & People's Army)
English Translation of the Arabic verse
Sobre la pau (Raimon)
Versione inglese di Angela Buxton
(continua)
Socialisternes March [Snart dages det, Brødre] (Ulrich Peter Overby)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Sodan aikana (Tuomas Ragvaldinpoika)
Traduzione inglese / English Translation / Traduction anglaise: Juha Rämö
Sofðu unga ástin mín (Jóhann Sigurjónsson)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Sognando (Don Backy)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Sogno numero due (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
From: http://lyricstranslate.com
Soldado así no he de ser (Elena Huerta)
Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers da “Cuba Libre - Poems by Nicolás Guillén”, 1948.
Soldatenmelodie [Soldat, Soldat] (Wolf Biermann)
Versione inglese trovata su Broadside Magazine n.73 dell'agosto 1966
Soldati buoni e soldati cattivi (Luca Bassanese)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Soldatsång (Ture Nerman)
English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Solen (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Solo andata (Canzoniere Grecanico Salentino)
Versione inglese trovata qui
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [Outlandish]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS - Bruce Springsteen
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [brucespringsteen.net]
(continua)
Som en duva (Mikael Wiehe)
Versione inglese di Ceil Herman
(continua)
Som en stormvind (Mikael Wiehe)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Som i en spökstad (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Somos Sur (Ana Tijoux)
La versione inglese (completa della strofa rappata in arabo da Shadia Mansour) da genius.com
(continua)
Sonderzug nach Pankow (Udo Lindenberg)
Traduzione inglese di Hyde Flippo da About.com
Song For Sarajevo (Judy Collins)
The version from the album 'Shameless' [1994]
Song für Erdoğan (den Schnuckel-Schnauzbart-Chef-Osman) (Dennis Kaupp)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Ingilizce çeviri / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Song of the Famine (anonimo)
Traduzione in inglese
Sonne statt Reagan (Joseph Beuys)
Traduzione inglese da Arts Connected
Sonny's Lettah (Anti-Sus Poem) (Linton Kwesi Johnson)
Standard English translation / Traduzione in inglese standard / Traduction anglaise standard / Englanninkielinen käännös: maluca (L. Trans.)
Sono il tuo sogno eretico (CapaRezza)
Traduzione inglese di Deacon da https://lyricstranslate.com
Sono nata il ventuno a primavera (Milva)
La traduzione della poesia da: http://ercoleguidi.altervista.org/anth...
Sora Rosa (Antonello Venditti)
I lived in Rome in the Mid 1970's and loved this song. For what it's worth here it is in English. Trust me, it's a lot more beautiful in Italian and loses something (literally) in translation (at least my translation).
Sortir de l'ordinaire (Salvatore Adamo)
Versione inglese di Riccardo Venturi
SOS nucléaire (La Parisienne Libérée)
Versione inglese dal sito ufficiale
Sota on kaunis (Hector)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Sotiri Petroula (Anton Virgilio Savona)
Traduzione inglese di Stefano 8
(continua)
Soup Song (Cisco Houston)
La versione dal vivo cantata da Barbara Dane
(continua)
Soweto (Mikael Wiehe)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
Spania (Frosk)
English translation / Oversettelse på engelsk / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Spansk Soldatervise (Savage Rose)
Traduzione inglese sintetica di Thomas Koppel
(continua)
Spilltur heimur (Óðmenn)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Spiritual (Fabrizio De André)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Spomienky na budúcnosť (Iné Kafe)
English translation
Spowiedź anarchisty (Antybiotyka)
English translation / Angelskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Spruch 1939 (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di Malcolm Wren, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.
Ss'fina (SSa fina or SSfina) (Ali Amran)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
St. Pauli (Talco)
English translation by ZugNachPankow.
(continua)
Stabat Mater (Stefano Lentini)
English translation / Anglica conversion / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Stagioni (Francesco Guccini)
Versione inglese di Alice Bellesi
Stalingrado (Erode)
English translation by ZugNachPankow
(continua)
Stalingrado (Stormy Six)
English version by Riccardo Venturi, May 6, 2008
(continua)
Stalker (Jacek Kaczmarski)
English translation by Jadwiga Smulko and Ryszard P. Kostecki
(continua)
Stare Miasto (Lao Che)
English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Ola
(continua)
Stazioni (Sergio Endrigo)
Traduzione inglese di Alice Bellesi
(continua)
Stella (Daniele Goldoni)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Stella Clandestina (I Luf)
Versione inglese
Stelutis Alpinis (Arturo Zardini)
Versione inglese di jeff e vigj
Stimela (Coal Train) (Hugh Masekela)
Una traduzione inglese (almeno parziale) della parte in zulu tratta dai commenti al video su YouTube
Stjärnorna kvittar det lika (Tor Bergner)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning: John Irons
Stoi nocka (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(continua)
Stöndum saman stelpur (anonimo)
Traduzione inglese / Þýtt hefur á ensku / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Stoppa matchen (Hoola Bandoola Band)
English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Storia compatta della Vita (Deproducers)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Storia di guerra (Emilio Insolvibile)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Storia di Rodolfo Foscati [Storia del 107] (Caterina Bueno)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Storswänsken (Ronny Eriksson)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Straßenschild (Cuppatea)
Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
(continua)
Stríðum gegn stríði (Bubbi Morthens)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Strontium 90 (Karl Dallas)
La traduzione inglese della poesia di Nâzim Hikmet
(continua)
Su comunisti della capitale (anonimo)
Versione inglese di ZugNachPankow
Su nombre puede ponerse en verso (Pablo Milanés)
Versione italiana del Canzoniere Internazionale (continua)
Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare] (Francesco Ignazio Mannu)
La versione inglese di John Warre Tyndale, da The Island of Sardinia, 3 voll., London, Richard Bentley, 1849.
(continua)
Such a Parcel of Rogues in a Nation (Robert Burns)
Sueño de una noche de verano (Silvio Rodríguez)
Versione inglese fornita da Giuseppina di Lillo
Sul ponte di Perati bandiera nera (anonimo)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännos: Riccardo Venturi
Summertime (George Gershwin)
La versione dilatata della Joplin con la Big Brother and the Holding Company.
(continua)
Suola ja noaiddi (anonimo)
Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continua)
Suola ja noaiddi (anonimo)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Sami Culture
Surfarara (anonimo)
Traduzione inglese di Annabel Potter del Quartetto Urbano trovata qui
Sva bol svijeta (Fazla)
La versione in inglese, pure presentata all'Eurofestival del 1993
Sva bol svijeta (Fazla)
Traduzione inglese letterale da diggiloo thrush
Svarta gänget (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Symphony no.3 (The Symphony of Sorrowful Songs) (Henryk Górecki)
Traduzione inglese
Syn marnotrawny (Jacek Kaczmarski)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Szymon Ohm (Aleksander Kulisiewicz)
English Version from the Album Booklet
(continua)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
Versione inglese cantabile e introduzione di Simon Evnine , Professore Associato di Filosofia all'Università di Miami.
(continua)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
T'adones, amic (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
T'he conegut sempre igual (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Tá na páipéir dá saighneáil (anonimo)
traduzione inglese di Brendan da songsinirish.com
Tá sé ‘na lá (Eithne Ní Uallacháin)
English translation from the official website
Ta thấy gì đêm nay (Trịnh Công Sơn)
Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn
Ta-Ra-Ra Boom-De-Ay (Joe Hill)
La versione di Massimo Liberatori
(continua)
Tabratt i lhukem (Lounès Matoub / Lwennas Meɛṭub / ⵍⵡⴻⵏⵏⴰⵙ ⵎⴻⵄⵟⵓⴱ)
English version from Amazigh World
Tabratt i lhukem (Lounès Matoub / Lwennas Meɛṭub / ⵍⵡⴻⵏⵏⴰⵙ ⵎⴻⵄⵟⵓⴱ)
Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continua)
Tajga blues (Marta Kubišová)
Versione inglese dal blog Easternblocsongs
(continua)
Tak vás tu máme (Bratři) (Karel Kryl)
Versione inglese di Edvard Sidoryk
Take Heart (Glen Hansard)
Traduzione ucraina del testo inglese (tratta dal video)
(continua)
Take This Hammer (Lead Belly)
La versione dei The Felice Brothers da "Tonight At the Arizona" (2007)
Taki pejzaż (Ewa Demarczyk)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Taki pejzaż (Ewa Demarczyk)
English version by Faun Fables
(continua)
Takin' It Easy (Woody Guthrie)
La versione di Cisco Houston, risalente al 1961, nel disco “Sings The Songs Of Woody Guthrie”
Talaash تلاش (Junoon)
English version by Yousaf Shah
(continua)
Tam v meglicah nad mursko vodo (Vlado Kreslin)
English translation / Angleški prevod / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Tammurriata nera (E.A. Mario)
(US) English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Tân yn Llŷn (Plethyn)
La versione inglese da Welsh Songs (documento .PDF)
(continua)
Tangerine Café (Luigi Cinque)
Traduzione inglese dal libretto del disco.
Tango fasismin ja kapitalismin suhteesta (Eero Ojanen)
Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Tango truponoszów (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Tanz Mit Laibach (Laibach)
Traduzione inglese trovata qui
Tao Te Ching: XXXI (Lao Tzu)
English translation by Gia-fu Feng and Jane English
Tapum (anonimo)
English translation/ Traduzione in inglese
(continua)
Tarig Tawila (Interlude) (A-Wa)
English translation from the official site
Tartarassa ni voutor (Pèire Cardenal)
Traduzione inglese dal libretto dell’opera di Jordi Savall “Le royaume oublié – La croisade contre les Albigeois - La tragédie Cathare”
Te recuerdo (Toni Edelman)
Versione inglese di Juha Rämö
(continua)
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
An English Version by Riccardo Venturi
Teach Your Children (Crosby, Stills, Nash & Young)
Trascrizione del controcanto intercalato nella terza strofa
Teach Your Children (Crosby, Stills, Nash & Young)
Una gustosa parodia dei Compassionate Conservatives, dal carattere decisamente più antimilitarista, tratta da:
(continua)
Teatro degli Artigianelli (Desiderio Rainelli)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Telegram från en bombad by (Cornelis Vreeswijk)
English version by jacopo 'laverdure'
Tellus (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Tenere Den (Tinariwen)
English translation
Tengo (Pablo Milanés)
Versione inglese di Alice Bellesi
Teräksen soitto (Axel Simonen)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Eero Davidson (see Source)
Teresa Torga (José Afonso)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Terezìn (Hanuš Hachenburg)
English version as sung in Songs of Children Cantata and in "Song of an Exile" by Adrian Snell
(continua)
Terra (Dr. Drer & Crc Posse)
Versione inglese da questa pagina
Terra (Caetano Veloso)
Traduzione inglese / English Translation: Milton Pan (L. Trans)
Terra in bocca (I Giganti)
La traduzione integrale in inglese, a cura di Andrea Parentin, da questa pagina
(continua)
Terra madre (Beppe Gambetta)
English translation from bandcamp
Terrorista N.A.T.O. (Punkreas)
English Version by Riccardo Venturi
May 7, 2007
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
That Kind of Grace (David Roth)
Additional lyrics © 1998, 1999 David Roth
The AIM Song (anonimo)
Traduzione inglese da Ojibwe.net
The American way (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
La versione di "Ho visto un film" cantata da Emma e Modà cantata a San Remo
(continua)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
La "Versione Multilingue" di "Here's To You" di Daliah Lavi (1972)
(continua)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
La versione multilingue (a base greca) di Kyriakos Iliadis
(continua)
The Ballad of Reading Gaol (Oscar Wilde)
La versione "condensata" interpretata da Jeanne Moreau nel film “Querelle de Brest" di Fassbinder
(continua)
The Big Fellah (Black 47)
Versione inglese delle parti in gaelico
The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander (anonimo)
Versione cantata da Martin Howley
The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander (anonimo)
Versione interpretata da Jacquey Gabriel
The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander (anonimo)
Versione cantata da Andy Irvine con i Planxty
(continua)
The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander (anonimo)
Versione cantata da Tony Rose
The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander (anonimo)
Sul suo bel sito Terre Celtiche, Cattia Salto offre le traduzioni in italiano di alcune delle versioni inglesi sopra riportate. E soprattutto chiarisce due cose che mi paiono importanti:
(continua)
The Braes o’ Glennifer (Tannahill Weavers)
Standard English translation by Cattia Salto
(continua)
The Brown Girl (anonimo)
La versione di Frankie Armstrong ripresa da Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music
The Byrds: He Was A Friend Of Mine (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione del 1961 di Bob Dylan ,un arrangiamento da un noto canto tradizionale.
(continua)
The Byrds: He Was A Friend Of Mine (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Le origini di “ He was a friend of Mine “.
(continua)
The Byrds: He Was A Friend Of Mine (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo cantato da Dave Van Ronk nel 1976 al concerto in memoria di Phil Ochs ( un mese dopo la sua scomparsa ), è simile a quello di Bob Dylan ma ritengo doveroso segnalare la sua intensa e sincera interpretazione .
(continua)
The Camp (PJ Harvey)
Traduzione parziale delle strofe cantate in arabo da Ramy Essam
(continua)
The City of Hiroshima / 広島市: 2004「平和宣言」 / Peace Declaration 2004 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese / English translation
The Company Store (Tom Juravich)
Il testo originale di Isaac Hanna (1895)
(continua)
The Crafty Maid's Policy (anonimo)
Un'altra versione da Contemplator, da una delle tante edizioni di canzoni inglesi curare da Cecil J. Sharp (1859-1924), considerato il padre del folk song revival inglese nei primi decenni del 900.
The Dalesman's Litany (Tim Hart & Maddy Prior)
Traduzione inglese di Tim Hart.
The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա] (Diamanda Galás)
Versione inglese di Peter Balakian e Nevart Yaghlian
(continua)
The Desert [الصحراء] (Diamanda Galás)
Versione inglese di Abdullah Al-Udhari
(continua)
The Dominion of the Sword (Martin Carthy)
Il testo della ballata originale, pubblicata nella raccolta “Loyal Garland” nel 1686 e rinvenibile in “The Cavalier Songs and Ballads of England from 1642 to 1684”, raccolta curata da Charles Mackay nel 1997 e disponibile in ebook su Project Gutenberg.
The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ] (Diamanda Galás)
Versione inglese / English Version
(continua)
The Eighteenth of June or Poor Boney (anonimo)
La versione interpretata da Rod Stradling
(continua)
The Flyting o' Life and Daith (Hamish Henderson)
Traduzione inglese da Mudcat Café
The Foggy Dew (anonimo)
La quarta strofa (secondo wikipedia aggiunta successivamente, insieme all'ultima)
The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle)
"Willie McBride's Reply" - A parody of "The Green Fields of France" by Stephen L.Suffet.
(continua)
The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle)
"No Man's Land" - An Irish parody by Crawford Howard and Fintan Valaly
(continua)
The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle)
FLOWERS OF THE FOREST - Traduzione in inglese dallo scozzese
The Guns of Brixton (The Clash)
Versione italiana trascritta dal disco della Banda Bassotti Check Point Kreuzberg, Live At The SO36, Berlin (2010) con la collaborazione di Rude
(continua)
The Lament Of The Border Widow (anonimo)
Nell’introduzione a questa ballata Riccardo faceva riferimento ad un testo ben più lungo cui “The Lament of the Border Widow” si rifà. Si tratta per l’appunto di “Famous Flower of Serving Men”, il cui autore fu tal Laurence Price, balladeer londinese attivo tra il 1625 ed il 1680, che la pubblicò nel 1656.
(continua)
The Last Refugee (Roger Waters)
La trascrizione degli annunci alla radio che introducono la canzone
The Mill Mother's Lament (Ella Mae Wiggins)
Sul sito della Old Hat Records trovo un bell’articolo di Patrick Huber su Ella Mae Wiggins, dove viene riportata una versione della canzone con due strofe in più, che segnalo in corsivo.
The Minstrel Boy (Thomas Moore)
The third verse, written by an unknown author during the American Civil War (1861–1865)
The Minstrel Boy (Thomas Moore)
Al Baker's version
(continua)
The Partisan (Leonard Cohen)
La strofa mancante / The missing verse
(continua)
The Partisan (Leonard Cohen)
Versione di Buffy Sainte-Marie
(continua)
The Place (Frances Ledwidge)
La versione degli Anúna
The Recruited Collier (Jenny's Complaint) (Anne Briggs)
Il testo, in dialetto del Cumberland, della ballata originale composta (o raccolta) all’inizio dell’800 da Robert Anderson.
The Rigs of the Time (anonimo)
La versione di Shirley Collins, dal disco “The Sweet Primeroses”, 1967
The Rigs of the Time (anonimo)
La versione di Sandy Denny, da un concerto del 1972
The Rigs of the Time (anonimo)
La versione di Martin Carthy, dal disco “Out of the Cut”, 1982
The Rigs of the Time (anonimo)
La versione di Maddy Prior (Steeleye Span), nel suo disco da solista “Ravenchild”, 1999.
The Ruin [Wrætlic is þæs wealstan] (anonimo)
La traduzione in inglese moderno di Miller Oberman
(continua)
The Ruin [Wrætlic is þæs wealstan] (anonimo)
Imperial Walls di Peter Hammill
(continua)
The Shearer's Lament (Martyn Wyndham-Read)
Una versione – molto molto “volgare”! - che contempera la precedente e Cane Cutter's Lament.
(continua)
The Slave's Lament (Martin Carthy)
In 1786 Robert Burns, national poet of Scotland, booked a ticket for a ship’s passage to Jamaica… In 2015 Jamaican singers and musicians began recording Robert Burns’ songs…
(continua)
The Star Spangled Banner (Jimi Hendrix)
Sicuramente, almeno come necessario complemento a questa pagina, è bene dire qualcosa anche sull’inno nazionale degli Stati Uniti d’America, « The Star Spangled Banner ». Tutti lo conoscono, tutti sanno almeno una parte della sua melodia, ma nessuno al di fuori degli USA sa esattamente che cosa dice…e la cosa può decisamente riservare qualche sorpresa (come apparirà meglio dalla traduzione italiana).
(continua)
The trumpets of Jericho (Modena City Ramblers)
Modena City Ramblers at CATERPILLAR AM del 25/12/2015
(continua)
The Twa Sisters, or The Cruel Sister (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione incisa dai Pentangle
(continua)
The Wall (Bruce Springsteen)
La versione incisa nel nuovo album "High Hopes"
(continua)
The War Is Over (Sarah Brightman)
Romanized Transcription and English version by Hisham Qaddomi of the Arabic lyrics
(continua)
The Wars O' Germany (Tannahill Weavers)
Una versione della ballata in inglese standard, da
(continua)
The Wearing Of The Green (anonimo)
Versione Wolfe Tones
(continua)
The Wearing Of The Green (anonimo)
Eugene McEldowney, nato nel 1943 e poi per decenni nello Irish Times, nel 1973 ne scrisse una versione parodistica.
The World March Of Women Theme Song [Capire] (Karen Young & Janet Lumb)
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) e inglese della canzone dal Sito dello Strijdkoor Kontrarie.
There Is a War Going On (Bobby Jameson aka Chris Lucey)
Versione dei The Brian Jonestown Massacre
(continua)
There must be another way (Your eyes) (Noa & Mira Awad)
Traduzione inglese
Theresienstädter Kinderreim (Ilse Weber)
Traduzione inglese da Voices From The Shadow, lavoro teatrale-musicale del compositore tedesco americano Gershon Kingsley realizzato 1997 e pubblicato nel 2005.
There’s Anger in the Land (Hedy West)
La versione di Peter, Paul & Mary dall’album “Late Again” del 1968.
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
Versione inglese di Utah Phillips
(continua)
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
Springsteen's Verses
(continua)
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
La versione italiana/inglese di Massimo Liberatori
(continua)
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
La versione in Lombardo "Laghèe" di Davide Van De Sfroos al Premio Tenco 2012
(continua)
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
La versione bilingue anglo-ispanica dei Chicano Batman dedicata ai migranti ed uscita in prossimità delle elezioni americane del novembre 2016 che hanno eletto Donald Trump
(continua)
Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984 (LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000)
English translation
(continua)
Thousands Are Sailing (The Pogues)
Versione bilingue dei Vad Vuc, dall'album Disco Orario (2017).
(continua)
Ti ricordi, Joe? (New Trolls)
Versione inglese di Riccardo Venturi
Tiden förändras (Björn Afzelius)
Versione inglese di laverdure
(continua)
Tiến về Sài Gòn (Lưu Hữu Phước)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Til ungdommen [Kringsatt av fiender] (Nordahl Grieg)
English version by Rod Sinclair
(continua)
Till min kära (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Tina sizwe (anonimo)
Traduzione inglese trovata qui
Tình ca của người mất trí (Trịnh Công Sơn)
Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn
Tình ca của người mất trí (Trịnh Công Sơn)
Singable translation by Rich Fuller in 1972
Tío Caimán (Quilapayún)
Riprendo questa versione inglese dall'edizione statunitense (ebbene sì) dell'LP dei Quilapayún "El pueblo unido jamás sera vencido", che ho comprato sabato scorso al mercatino dell'usato di Plainpalais, a Ginevra
Tío Sam (Ska-P)
Versione inglese da / English translation from skaponk.com
Tir an airm (Runrig)
Traduzione inglese da http://www.jimwillsher.co.uk
Tira a campare (Edoardo Bennato)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Tissnant in chatma nine (Tamikrest)
English version
Tiziano Terzani: Lettera da Firenze - Lettera dall'Himalaya (LA CCG NUMERO 4000 / AWS NUMBER 4000)
English version
(continua)
To Washington (John Mellencamp)
Zolgotz - La versione ancora anteriore che riporta come titolo il nome (storpiato) dell'assassino del presidente McKinley, Leon Czolgosz. Da: Bascom Lamar Lunsford, RECORD: "Songs and Ballads of American History and of the Assassination of Presidents" (Library of Congress). Lunsford riferisce di averla sentita cantare da Willard Randolph nel 1923.
To ακορντεόν (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
English version by galanta, Νικόλας © 18-11-2002 @ 03:28
(continua)
Todesfuge (Diamanda Galás)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI
(continua)
Tôi sẽ đi thăm (Trịnh Công Sơn)
Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn
Töltik a nagy erdő útját (Béla Bartók)
Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding Home: Selected Translations of Hungarian Folk Songs collected & arranged by Béla Bartók e Zoltán Kodály”.
Tomten (Viktor Rydberg)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Charles Wharton Stork (1881 - 1971)
(continua)
Tomten (Viktor Rydberg)
Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2 / Engelsk översättning 2 / Englanninkielinen käännös 2: Anna Krook (1850 - 1926)
Tomten (Viktor Rydberg)
Traduzione inglese 3 / English translation 3 / Traduction anglaise 3 / Engelsk översättning 3 / Englanninkielinen käännös 3: Steven Michelsen
(continua)
Tonbuktu faso [Timbuktu fasso] (Fatoumata Diawara)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Tooygapyu yuntle soyra (anonimo)
La versione inglese di Elijah Belleville:
Törnrosdalens frihetssång (Astrid Lindgren)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Tourada (Fernando Tordo)
Traduzione inglese di Carlos Martinez da The Diggiloo Thrush
Tra l'altro (Carlo Valente)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Tränen aus Blut (Sibel Sancar)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Transamerika (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Alice Bellesi
Tránsito (Lila Downs)
Versione inglese dal sito ufficiale
Transport (Manfred Greiffenhagen)
Traduzione inglese di Dieter da “Tears of the Past”, di John D. Langwell, 2002.
Traum durch die Dämmerung [per Adriana] (Otto Julius Bierbaum)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Richard Stokes
Traurigi čerheni (Paula Nardai)
Traduzione inglese
Traurigkeit (Hanns Eisler)
Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler
Travelling (Deproducers)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Tre madri (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Tre passi avanti (Bandabardò)
Versione inglese di Kiocciolina
Treaty (Yothu Yindi)
Traduzione inglese dal sito ufficiale degli Yothu Yindi (ripresa su questo sito)
Tremo e t'amo (Andrea Bocelli)
Versione inglese ufficiale.
Trenta giorni di nave a vapore (anonimo)
English Version by Riccardo Venturi
June 4, 2008
Tri Yann: De Nivôse en Frimaire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Tristes guerras (Miguel Hernández)
Versione inglese da questa pagina
Trois beaux oiseaux du Paradis (Maurice Ravel)
Traduzione inglese di Judith Kellock da Lieder.net
Tu tramontis (FLK [Mitili FLK])
Testo tradotto:
Tunkasila wamayanka yo (anonimo)
Traduzione inglese dal sito dell’autore, Calvin Standing Bear.
Tuntematon sotilas (Hector)
Versione inglese di Juha Rämö
(continua)
Tuo kerta rajalle rauha (anonimo)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Tupilak (Josef Tarrak-Petrussen)
Traduzione inglese da levendegronland.dk
Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season) (Pete Seeger)
Ecclesiastes 3,1-8
(continua)
Tutt'eguale song 'e criature (Enzo Avitabile)
Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)
Tutti pazzi (Negazione)
Versione inglese
Tutu (Miles Davis)
Il testo della versione interpretata da Cassandra Wilson nel suo album Traveling Miles (1999) con il titolo "Resurrection Blues"
Twa Recruitin' Sergeants (anonimo)
La versione dei Great Big Sea, band canadese dedita al folkrock, riferita alla Grande Guerra.
Two Good Men (Woody Guthrie)
David Rovics' version as it sung on the "Pay Day At Coal Creek" album (9th track) with the title
(continua)
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Versione inglese
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2: William A. Douglass
(continua)
Työmiehen lauantai (Irwin Goodman)
English translation / Englanninkielinen käännös / Traduzione inglese / Traduction anglaise:
(continua)
Työtön, hullu ja eläkeläinen (Lapinlahden Linnut)
English translation / Englanninkielinen käännös / Traduzione inglese / Traduction anglaise:
(continua)
Työttömän Valssi (Come Around Again Waltz) (Arthur Kylander)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continua)
Tο μακρύ ζεϊμπέκικο για τον Nίκο Κοεμτζή (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
English Translation by "Rhinoceros"
(continua)
Tριάντα καράβια αρμένιζαν (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Tа забіліли сніжки (anonimo)
English translation / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
U.S.A. (Peter Schilling)
Versione inglese per il mercato americano.
Uguaglianza (Paolo Pietrangeli)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Uğurlama (Grup Yorum)
English Version by marmaris from lyricstranslate
Ugye eljönnek ma a repülők (Napoleon Boulevard)
English version.
(continua)
Ukolébavka (Karel Kryl)
Traduzione inglese trovata qui
Ulrike (Erode)
Traduzione inglese da YT
Ultima età (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(continua)
Um grimman dauða Jóns Arasonar (Megas)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Ümitlerim (Yesâri Âsım Arsoy)
English translation / Ingilizce çeviri / Ελληνική μετάφραση / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: ΥouΤube
Un aereo per l'Afghanistan (Edoardo Bennato)
Versione inglese di Alice Bellesi
Un aviatore irlandese prevede la sua morte (Angelo Branduardi)
La poesia originale
(continua)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1/ Englanninkielinen käännös 1:
(continua)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2:
(continua)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
Wendell P. Bloyd: La poesia di Edgar Lee Masters
(continua)
Un Canadien errant, ou Le Proscrit (Antoine Gérin-Lajoie)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: en.wikipedia : Un Canadien errant
Un Canadien errant, ou Le Proscrit (Antoine Gérin-Lajoie)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: John Murray Gibbon [1927]
(continua)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
On A Wagon Bound And Helpless (Donna, Donna)
(continua)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
On A Wagon Bound To Market
(continua)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
Versione di Deborah Kooperman
(continua)
Un exèrcit (Maria Del Mar Bonet)
Versione inglese di Metodius da Lyrics Translate
Un giudice (Fabrizio De André)
English translation from Italy World Club
(continua)
Un giudice (Fabrizio De André)
Judge Selah Lively
(continua)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
Versione inglese di Beppe Gambetta, traduzione di James Keelaghan
(continua)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
La poesia originale di Edgar Lee Masters dalla "Spoon River Anthology"
Un panino (Beppe Gambetta)
English translation from bandcamp
Un riparo per noi (Nomadi)
Un raro caso in cui una canzone d'amore viene rifatta in italiano diventando una canzone "politica" di solito avveniva il contrario
Un sorriso vi salverà (Pierluigi Ontanetti)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Un sorso in più (Carmen Consoli)
Traduzione inglese / English Translation
(continua)
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
Traduzione inglese da lyricskpop
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
La versione inglese della band punk hardcore femminista War on Women
(continua)
Un'idea (Talco)
Versione inglese dal sito ufficiale
Una casa in riva al fiume (Riccardo Venturi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Una guerra senza fine (Kalashnikov Collective)
Traduzione inglese da bandcamp
Una guerra sin fondo (Último Resorte)
English version
Una miniera (New Trolls)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Una Perfecta Excusa (Modena City Ramblers)
Versione tratta da "Bella Ciao - Italian Combat folk for the masses" (2008)
(continua)
Una storia sbagliata (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Una vaca amb un vedellet en braços (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Und der Regen rinnt (Ilse Weber)
Traduzione inglese di Sharon Krebs da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
Und es sind die finstern Zeiten (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese da “Jewish musical modernism, old and new”, Volume 1, di Philip Vilas Bohlman.
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
English version by Eric Saltzman
(continua)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
La versione inglese di Martin Carthy dal suo album del 1967 intitolato "Byker Hill”, con Dave Swarbrick al violino.
(continua)
Under Sions kalla stjärna (Björn Afzelius)
English translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Une seule nuit (Ditanyè) (Thomas Sankara)
Traduzione inglese da en.wikipedia
Une vie de moins (Zebda)
Versione inglese dal blog Refrain Playing Israel
Unkarin vapaus (Seppo Ylöstalo)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Unni pozzu cchiù (MondOrchestra)
Traduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra
Uno come noi (Nomadi)
Traduzione inglese
Uno de abajo (Soledad Bravo)
Traduzione inglese
Untitled #1 (a.k.a Vaka) (Sigur Rós)
Credo però che i Sigur Rós ne abbiano data una versione in inglese. Almeno è in inglese quella che trovo su YouTube
Uomini contro [Super Flumina Babylonis] (Piero Piccioni)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Uomini persi (Claudio Baglioni)
Versione inglese di Alberta Beccaro
Uomo del mio tempo (Salvatore Quasimodo)
Versione inglese di Yarikh
Up Patriots to Arms (Franco Battiato)
Versione inglese interpretata dallo stesso Battiato
(continua)
Us emene lääre Gygechaschte (Mani Matter)
English version from Everything
Uspavanka (Nini sine, spavaj sine) (Alma Bandić)
English translation by Gaspard de la Nuit
(continua)
Ustedes (Dean Reed)
Versione inglese dal sito dedicato all’autore
Uuden ajan kynnyksellä [Laulu Anna Politkovskajalle] (Kerkko Koskinen)
lyrics Terhi Kokkonen, comp. and arr. Kerkko Koskinen. Recorded at the Finnvox studio on 19th Nov 2006
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione inglese dal sito dello Schiller Institute
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
La versione... pop di Zucchero che ha guadagnato a Verdi nell'aldilà il soprannome di "Trottola" da quanto si rigirava nella tomba.
Vad bryr jag mej om varför (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
(continua)
Valet (Mikael Wiehe)
English translation of "Valet" by Ceil Herman
(continua)
Valsesia (anonimo)
English translation by ZugNachPankow.
(continua)
Vamos a la playa (Righeira)
Version anglaise, tirée du site lyricstranslate.com .
Van Loon (Francesco Guccini)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Vann'Antò: L'arcunè (Arrarrò) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Gaetano Cipolla dalla pagina americana citata in introduzione.
Vann'Antò: L'urtima guerra (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese dalla pagina americana citata in introduzione.
Vann'Antò: La cartullina (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Gaetano Cipolla dalla pagina americana citata in introduzione.
Vapauden kaiho (Hiski Salomaa)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Vapenlös [Jag vill möta...] (Jan Hammarlund)
English translation 1 / Engelsk översättning 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1 / Englanninkielinen käännös 1:
(continua)
Vapenlös [Jag vill möta...] (Jan Hammarlund)
English translation 2 / Engelsk översättning 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2:
(continua)
Vapenlös [Jag vill möta...] (Jan Hammarlund)
English translation 3 / Engelsk översättning 3 / Traduzione inglese 3 / Traduction anglaise 3 / Englanninkielinen käännös 3:
(continua)
Var'ka (Davide Giromini)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Varför låter de (Elmer Diktonius)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning: Juha Rämö
Varför skola mänskor strida [Fredssång] (Emil Norlander)
English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Varjele Jumala soasta (anonimo)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Keith Bosley
Värssyjä sieltä ja täältä (Hiski Salomaa)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Varulven (anonimo)
English version / Engelsk version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Vautres que siatz assemblats (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Vayan al Norte (Eliza Gilkyson)
Traduzione inglese della stessa autrice.
Vége a világnak (Rezső Seress)
Traduzione inglese di karim saad da Lyrics Translate
Veli, sisko (anonimo)
Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Veličenstvo Kat (Karel Kryl)
Amateur translation by Edvard Sidoryk
Velisurmaaja (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Englanninkielinen käännös / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise:
(continua)
Velisurmaaja (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Testo inglese / English lyrics / Paroles anglaises / Englanninkieliset sanat: Lani K. Thompson
Velisurmaaja (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Testo inglese / English lyrics / Paroles anglaises / Englanninkieliset sanat: Antti-Juhani Kaijanaho
(continua)
Velisurmaaja (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Testo inglese / English lyrics / Paroles anglaises / Englanninkieliset sanat: Keith Bosley, performed by Amorphis
(continua)
Velisurmaaja (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Keith Bosley)
Vem är det som är rädd? (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Vem dödade Carlos? (Björn Afzelius)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Vem kan segla förutan vind? (anonimo)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Vencerem (Pau Alabajos)
Traduzione inglese dal sito di Antoni Miró
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Traducción inglés / Englanninkielinen käännös
Venezia 1948 (Michele Gazich)
Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)
Verden er vår (Dagfin Rimestad)
Traduzione inglese / English translation / Engelsk oversettelse: Juha Rämö
Verkamaður (Steinn Steinarr)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Vermişel (Bulistan Qrupu / Bulistan Group [Camal Əli / Jamal Ali])
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Verrà (Joe Fallisi)
Words by Joe Fallisi, on the air of "Amazing Grace".
(continua)
Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Vi lever ännu (Björn Afzelius)
English translation by Ceil Herman
Vi odio (Atarassia Gröp)
Versione inglese
(continua)
Vi priser de grønklædte høje (Axel Juel)
English translation, contributed by Holger Terp
(continua)
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta (Aslaug Låstad Lygre)
English translation / Engelsk oversettelse / Traduzione inglese / Traduction anglaise / English translation:
(continua)
Via della Croce (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan (Fabrizio De André)
DESOLATION ROW [1965]
(continua)
Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Victor Jara (Hoola Bandoola Band)
English Translation by Roger Hinchliffe from the official site of Mikael Wiehe
Víctor Jara / Inti Illimani: Tinku (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Vientos del pueblo (Víctor Jara)
English Version
(continua)
Viêt Nam (Francesca Solleville)
Traduzione inglese / English Translation: Vietnam War Songs Project
Viêt Nam 67 (Colette Magny)
Traduzione inglese / English Translation: Vietnam War Songs Project
Việt Nam tôi đâu? (Việt Khang)
Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continua)
Vietnamissa, Vietnamissa (Agit-Prop)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Vigilante Man (Woody Guthrie)
La versione di Glen Hansard (2017) con una strofa contro Trump, che qui riportiamo
Vincenzina e la fabbrica (Enzo Jannacci)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Vino del mar (Inti-Illimani)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Vinushka (Dir en grey / ディル・アン・グレイ)
Traduzione inglese da JpopAsia.com
(continua)
Violencia (Último Resorte)
English version
Visa i vargtimmen (Björn Afzelius)
English translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Ceil Herman
Viva (Zen Circus)
Versione inglese di Leonardo
(continua)
Viðrar vel til loftárása (Sigur Rós)
English translation from SongMeanings
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Чужая Колея (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
Vladslo (Willem Vermandere)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Voices (Holly Near)
Versione da And Still We Sing del 2002
Vojna (Война) (Faktor-2 / Фактор-2)
Versione inglese da Lyrics Translate
Volta la carta (Fabrizio De André)
Versione inglese cantabile di Simon Evnine, Professore Associato di Filosofia all'Università di Miami.
Volta la carta (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Volto Nascosto (Davide Giromini)
English rendering by Riccardo Venturi
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: David Anderson
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
English translation 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2: Anthony Rauld
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
English translation 3 / Traduzione inglese 3 / Traduction anglaise 3 / Englanninkielinen käännös 3:
(continua)
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Versione inglese che Mudcat Café attribuisce a Ewan MacColl (ma potrebbe invece trattarsi della traduzione di H.R. Hays, autore di “Selected Poems Bertolt Brecht”, 1947).
Vorrei (Una canzone per Felicia) (Flavio Oreglio e Luf)
Versione inglese di DonQuijote82
Vrede voor de Balkan (Strijdkoor Kontrarie)
Versione inglese completa di Riccardo Venturi
(continua)
Všechno jde! (Terezínský marš) (Karel Švenk)
Traduzione inglese parziale da “Music in Terezín 1941-1945” di Josef "Joža" Karas
Vstala primorska [Vstajenje Primorske] (Lev Svetek [Zorin])
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Vuit de Març (Pau Alabajos)
Versione inglese / English Translation
(continua)
Vulesse addeventare nu brigante (Musicanova)
Una traduzione inglese, nel metro originale di Pierfrancesco La Mura
Vuorilla kulkevat suuret tuulet (Eino Leino)
Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Vurdular bizi (Ferhat Tunç)
Versione inglese dal video youtube
W chi non conta niente (Eugenio Bennato)
Traduzione inglese
W domach z betonu (Martyna Jakubowicz)
Versione inglese di jack_kalle da Lyrics Translate
Waaba Gwa̱soo (Saltwater Hank)
Traduzione inglese da bandcamp
Waiting For The Great Leap Forwards (Billy Bragg)
2003 Version / La versione del 2003
(continua)
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione inglese di John Ottman dalla colonna sonora di “Valkyrie”
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione inglese di Emily Ezust da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Wann sind wir bereit (Helmut Dahlhaus)
Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
(continua)
War (Bob Marley)
La versione di Sinead O'Connor con la strofa dedicata agli abusi sessuali subiti dai bambini irlandesi.
(continua)
War (Edwin Starr)
La versione dell'oltraggiosa band industrial slovena Laibach, dal loro album intitolato “NATO”, uscito nell'ottobre del 1994.
(continua)
War Pigs (Black Sabbath)
Versione "anti-automobilistica" di Judas Iglesias da bicycleuniverse.info
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a2. La traduzione inglese della Warszawianka 1905 roku
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k. Whirlwinds of Danger, la versione inglese di Douglas Robson [ca. 1920]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k1. La versione inglese di Randall Swingler (1938)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c. Traduzione letterale inglese*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c1. Traduzione inglese alternativa
(continua)
Warszawo ma (anonimo)
Versione inglese, sempre dal sito degli "Dzieci z Broda":
Was es ist (Nina Hagen)
La versione inglese, incisa anche dai Red Hot Chili Peppers
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Versione inglese di Breon Mitchell
(continua)
Wavin' Flag (K'naan)
Young Artists For Haiti version
We are Gentle Angry Women (Singing For Our Lives) (Greenham Common Women's Peace Camp Songbook)
Testo di Pete Seeger
(continua)
We Shall Not Be Moved (anonimo)
Qui la versione presuntamente attribuita a Pete Seeger:
(continua)
We Shall Not Be Moved (anonimo)
Una versione composita degli anni '70, dove si mescolano l'indipendenza portoricana con rivendicazioni salariali e attacchi a Nixon. Ha anche una parte in spagnolo decisamente "castrista". E' in linea di massima la versione che può essere ascoltata nel CD della rivista "Avvenimenti" della collana "Avanti Popolo".
We Shall Not Be Moved (anonimo)
Versione di Barbara Dane dall’album “F.T.A.! Songs et the GI Resistance”, Paredon Records 1970.
(continua)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Versione del 1998.
(continua)
Węgrom (Antonina Krzysztoń)
Traduzione inglese da Feliks Ex Kultura
Welterusten, mijnheer de president (Boudewijn De Groot)
English Version by D.K.
(continua)
Weltuntergangs-Blues (Fasia Jansen)
»Doomsday Blues« is one of the Aldermaston March songs written in 1958 by Karl (Fred) Dallas to the music of »St. James Infirmary Blues« and released on a 1960 album titled »Songs Against The Bomb«. It's also the song »Weltuntergangs-Blues« is based on.
(continua)
Wem gehört die Welt (Michel Noeh)
Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
(continua)
Wenn ein Paketchen kommt (Camilla Spira)
Traduzione inglese da The Westerbork Serenade, il blog
Wenn unsre Brüder kommen (Konstantin Wecker)
Traduzione inglese trovata qui, forse attribuibile a Joan Baez che la eseguiva spesso dal vivo nei primi anni 80.
What A Wonderful World (Louis Armstrong)
Medley Imagine/What a wonderful world by Barbra Streisand
(continua)
What the World Needs Now Is Love (Jackie DeShannon)
Nel 1971 Tom Clay, un dj della radio KGBS in Los Angeles, realizzò un remix del brano intitolandolo "What the World Needs Now is Love/Abraham, Martin And John".
(continua)
When First Unto This Country (Phil Ochs)
Original lyrics
(continua)
When This Lousy War Is Over (anonimo)
Covid 19 Version by Anni Tracy
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
Guitar chords / Accordi per chitarra
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
CINESE/CHINESE/CHINOIS [3]
(continua)
Which Side Are You On? (Florence Reece)
La versione di Dick Gaughan, trasferita in Gran Bretagna all'epoca del grande sciopero dei minatori del 1984/85.
(continua)
Wiegala (Ilse Weber)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Julia Scott Carey
(continua)
Wiegenlied vom Polentransport (Ilse Weber)
Traduzione inglese da The Practice Room (ignoro se si tratti della traduzione per la versione inglese del disco di Bente Kahan)
Wiersze wojenne (Krzysztof Kamil Baczyński)
“Niebo złote ci otworzę” tradotta in inglese da Bill Johnston
Wight is Wight (Michel Delpech)
La versione inglese di Sandie Shaw (1970)
(continua)
Wij slopen met muziek (Johnny & Jones)
Traduzione inglese di Meiti Opie nell’adattamento di David Natale
Will Ye Go To Flanders (anonimo)
Versione di June Tabor dal disco collettivo intitolato “We Died in Hell—They Called it Passchendaele” pubblicato nel 1993.
(continua)
Winterspruch (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö (continua)
Winterspruch (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2: Juha Rämö
Wir wollen doch einfach nur zusammen sein (Udo Lindenberg)
Traduzione inglese / English Translation
(continua)
Wir ziehen in den Frieden (Udo Lindenberg)
English Translation / Versione inglese: Ove Eriksson
(continua)
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
With God On Our Side (Bob Dylan)
Vi invio a proposito di "With God On Our Side " di Dylan una strofa che il Giullare ha aggiunto in tempi successivi e che cita la guerra in Vietnam.
(continua)
Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht (Bettina Wegner)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
Wojna (Andriej Kotin)
English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Wojtek (Katy Carr)
English translation of the polish verses
Wolność (Marek Grechuta)
English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Wooden Ships (Jefferson Airplane)
Il testo della versione dei Jefferson Airplane
Wooden Ships (Jefferson Airplane)
L'introduzione "misteriosa" (in che versione è cantata o recitata?). O forse è un commento dal libretto del disco?
Work-alienazione (Anxtv)
Versione inglese
Worthless War (ガゼット / The GazettE)
Romaji transcription
Worthless War (ガゼット / The GazettE)
English version
(continua)
Wozu sind Kriege da? (Udo Lindenberg)
Versione inglese di maluca
(continua)
Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint] (anonimo)
Traduzione inglese di Michael R. Burch
(continua)
Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint] (anonimo)
Traduzione inglese moderna di Richard Hamer (2002)
(continua)
Wulf ond Ēadwacer [Wulf and Eadwacer] (anonimo)
Traduzione inglese riprodotta da en.wikipedia.
(continua)
Wycieczka w nieznane (Krystyna Żywulska)
Traduzione inglese di Barbara Milewski.
Xορός τοῦ Zαλόγγου (Ioannis Sakellaridis / Ιωάννης Σακελλαρίδης)
La traduzione inglese della canzone greca.
(continua)
Xορός τοῦ Zαλόγγου (Ioannis Sakellaridis / Ιωάννης Σακελλαρίδης)
La traduzione inglese della Versione autonoma albanese
(continua)
Y en eso llegó Fidel (Carlos Puebla)
Versione inglese di ZugNachPankow
Y está despertando el negro (Carlos Puebla)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna il disco.
Y vives con la ventana abierta (Pablo Guerrero)
English Version by Gustavo Sierra Fernández
Ya no somos nosotros (Patricio Manns)
Traduzione inglese da Cancioneros.com
Ya parte el galgo terrible (Víctor Jara)
Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)
Ya watani (A-Wa)
English translation from the official site
Ya watani (Intro) (A-Wa)
English translation from the official site
Ya watani (يا وطني) (Aziza Brahim / عزيزة براهيم)
Traduzione inglese da lyricstranslate
Yanmamış cigara (Nâzım Hikmet)
Traduzione inglese di Sabri Gürses da “Dizelerin Renkleri” (“Colors of Verses”), Folkart Gallery, 2017.
Yaşamaya dair (Nâzım Hikmet)
Traduzione inglese di Fatih Akgül su Turkish Language Class
Yaso Yayun (Arnold Ap)
Traduzione inglese dalla tesi di laurea dell’australiana Diana Glazebrook intitolata Dwelling in exile, perceiving return - West Papuan refugees from Irian Jaya living at East Awin in Western Province, Papua New Guinea, 2001.
Yellow Triangle (Christy Moore)
Versione inglese della poesia
Yellow Triangle (Christy Moore)
Il testo completo (reperito su “I Know what I Know: The Music of Charles Mingus”, di Todd S. Jenkins) della versione di Charles Mingus, il brano con cui si chiude il suo album dal vivo “Music Written for Monterey, 1965 ( Not Heard... Played in its Entirety, at UCLA), registrato nel 1965 e pubblicato l’anno seguente.
Yemen Türküsü (anonimo)
English translation by wikipedia
Yeni ve yeni kalanlar (Sezen Aksu)
Traduzione inglese di Katerina Proeski da Lyrics Translate
Yes kou aperet (Rita Tekeyan)
English translation
(continua)
Yes, It's Genocide (Serj Tankian [Serž T'angean] / Սերժ Թանգեան)
La traduzione inglese:
Ylpeyden sopuhinta (Maustetytöt)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
Ylpeyden sopuhinta (Maustetytöt)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Pääsuke (L. Trans.)
(continua)
Yma o hyd (Dafydd Iwan)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Yo pisaré las calles nuevamente (Pablo Milanés)
Traduzione inglese di Clara Díaz Pérez
(continua)
Yo vi la sangre de un niño brotar (Pablo Milanés)
Versione inglese di Alice Bellesi
You Ain't Talkin' to Me (The Alferd Packer Memorial String Band)
A further parody of Jim Krause's / Charlie Poole's song by the Anonimo Toscano del XXI Secolo:
You Ain't Talkin' to Me (The Alferd Packer Memorial String Band)
A translation into CERNglish by Lorenzo Masetti
(continua)
You Sold Me a Dream (Jupiter & Okwess)
Traduzione inglese dal video ufficiale.
Young Ned Of The Hill (The Pogues)
La versione di Ron Kavana come nell'album "Home Fire" del 1991.
(continua)
Young Ned Of The Hill (The Pogues)
Versione inglese della ballata originale in gaelico
Ystävyyden juna (Heimo Anttiroiko)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Ystävyyden marssi (Veikko Lavi)
Traduzione inglese di Juha Rämö
(continua)
Yurdunu sevmeliymiş insan (Η δίκη μου η Πατρίδα) (Neşe Yaşın)
Traduzione inglese da stixoi
Za zdí (Hledání)
Versione inglese dal sito del gruppo
Zamba del Che (Rubén Ortiz Fernández)
Versione inglese di Alice Bellesi
Zangalewa (Zamina mina) (anonimo)
Traduzione in inglese da emilekojidie.com
Zangalewa (Zamina mina) (anonimo)
Il saccheggio di Shakira insieme ai Freshlyground
(continua)
Zas v slunci zlatém (Lenka Lichtenberg)
Traduzione inglese
(continua)
Zbroja (Jacek Kaczmarski)
English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Zdravljica (France Prešeren)
Versione inglese di Janko Lavrin, dal sito ufficiale della Repubblica Slovena
(continua)
Zelot (Frændur)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Zen Circus: Canzone di Natale (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Lyrics Translate
(continua)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
English version / Engelstalige versie / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Zimno, panie! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(continua)
Zítra ráno v pět (Jaromír Nohavica)
English version by Roman Kostovski
(continua)
Živeti slobodno (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione inglese di Korana Stakić
(continua)
Zîz (Mem Ararat)
English translation / Wergera Englishngilîzî / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Zöld az erdő (Ando Drom)
Traduzione inglese
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonimo)
Traduzione inglese di Emily Ezust da www.recmusic.org/lieder/
Zwei Wölfe (Kristina Jakobs)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continua)
Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di L. Steve Schmersal trovata sul blog something to be desired
[Hiroshima] (Francesco De Gregori)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
[La fine de] Il mondo (Riccardo Scocciante)
Riccardo Venturi's last English translation before collapsing into the black hole with all his 30/40 languages or so
[La fine de] Il mondo (Riccardo Scocciante)
Come ultimissimo tributo al grande collisore di adroni non posso esimermi dall'inserire questa canzone de Les Horribles Cernettes (notare l'acronimo), il primo gruppo ad avere un sito internet, che descrive la triste vita di una fidanzata di un fisico delle particelle.
[עובר רק קו ישר אחד ] דרך שתי נקודות (Yehuda Amichai)
English translation / איבערזעצונג / Traduzione inglese / الترجمة الإنجليزية / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
ئهی رەقیب (Dildar)
Versione inglese da wikipedia.org
Đại bác ru đêm (Trịnh Công Sơn)
Versione inglese di Nguyễn Vũ Thành:
Đại bác ru đêm (Trịnh Công Sơn)
Traduzione inglese di Rich Fuller da TCS Home, sito dedicato all’opera di Trịnh Công Sơn.
Đồng dao hòa bình (Trịnh Công Sơn)
Versione inglese di Frank Duong:
Đurđevdan / Ђурђевдан (anonimo)
Traduzione inglese da en.wikipedia
Α ρε Σύντροφε (Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Αγάπη αγάπη (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
English version by Geeske
(continua)
Αγρίμια κι αγριμάκια μου (anonimo)
Versione inglese di Nafpaktiakos da stixoi.info
(continua)
Ακρογιαλιές δειλινά (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία] (Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία] (Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)
English translation of the alternative version
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία] (Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)
Traduction française de la version alternative
Ἀμοργός (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
La versione inglese di Diana Gilliland Wright.
(continua)
Αν (Dimitris Mitsotakis / Δημήτρης Μητσοτάκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Άνθη της πέτρας (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Άνοιξε, άνοιξε (Diamanda Galás)
Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)
Απόψε θα πλαγιάσουμε (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ἀριστοφάνους Λυσιστράτη / Aristofane: Lisistrata / Aristophanes: Lysistrata (LA CCG NUMERO 25000 / AWS NUMBER 25000)
Versione inglese (traduttore anonimo)
(continua)
Αρκαδία VIII (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese della seconda parte (Χάρης 1944) trovata qui
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English version by Edmund Keeley and Philip Sherrard
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Versione inglese da http://www.ellopos.net
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Versione inglese da wikipedia
Αυτοί που θά 'ρθουν μια βραδιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Αυτόν τον κόσμο τον καλό (Ράβε ξήλωνε) (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English translation / Traduzione inglese / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Βάτραχοι (Χορός 1528-1533) [Le Rane, Coro 1528-1533 / Frogs, Chorus 1528-1533] (Aristofane / Ἀριστοφάνης)
Translated into English rhyming verse by Gilbert Murray from archive.org
Βάτραχοι (Χορός 1528-1533) [Le Rane, Coro 1528-1533 / Frogs, Chorus 1528-1533] (Aristofane / Ἀριστοφάνης)
English Translation and Notes by Ian Johnston by ARISTOPHANES’ Frogs A Dual Language Edition
Βουνά σας χαιρετώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Νέα Τραγούδια” (“New Songs”)
Γεννήθηκα σε μια στιγμή (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Γενοκτονία (Apolitistoi / Απολίτιστοι)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Για την πατρίδα (Trypes / Τρύπες)
Translation / Traduzione inglese Eva Johanos
(continua)
Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλον (Dionysis Tsaknis / Διονύσης Τσακνής)
English Version from stixoi.info
Δε θα ξαν΄αγαπήσω (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Δε λες κουβέντα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Δέκα παλικάρια (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Νέα Τραγούδια” (“New Songs”)
Δώστε μου φως (Ilias Fotopoulos / Ηλίας Φωτόπουλος)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Εαρινή συμφωνία (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione inglese da sixtoi.info
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης (anonimo)
English translation of Petros Pandis' version
(continua)
Είμαστε δυο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione inglese (dello stesso Mikis Theodorakis?)
(continua)
Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 9) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione inglese di Thomas Moore da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione inglese di Emily Ezust da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Εκείνος ήταν μόνος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese trovata su Stixoi.info
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ένας όμηρος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
(continua)
Επέσατε θύματα (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Επιφάνια Αβέρωφ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ερηνάκι [Ρεμπέτικο] (Panos Toundas / Πάνος Τούντας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Η επικήρυξη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Η κοινωνία (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione inglese di John Harrison da Musical Traditions No 3, estate 1984
Η μάνα του αντάρτη (Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Η Μαριάνθη των Ανέμων (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ἡ Ξανθούλα (Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός)
English rewriting / Riscrittura inglese / Réécriture anglaise / Englanninkielinen uudelleenkirjoitus: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Η Σμύρνη (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Η σφαίρα (Geenna Pyros / Γέεννα Πυρός)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Η φάμπρικα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
English Translation by Maria K.
(continua)
Ήρθαν οι άνθρωποι με τα μαύρα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Ήρωες (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ήτανε μια φορά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Θερμοπύλες (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
English translation by Edmund Keeley and Philip Sherrard
(continua)
Θεσσαλονίκη (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Θίασος (Sokratis Malamas / Σωκράτης Μάλαμας)
Traduzione inglese di Maroulya da stixoi.info
Ιδανικοί αυτόχειρες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English translation by Riccardo Venturi
July 8, 2016
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ ) (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Ικαριώτικο (Giorgos Konitopoulos / Γιώργος Κονιτόπουλος)
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös :
(continua)
Κόκκινο τριαντάφυλλο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese trovata su Stixoi.info
Κορόιδο Μουσολίνι (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
Λαθραία ελπίδα (Dimitris Mitsotakis / Δημήτρης Μητσοτάκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Μαλλιά σγουρά (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου (anonimo)
Traduzione inglese di Μίλτος Μπ. da stixoi.info
(continua)
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο] (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Μαραμπού (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Μαρίνα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Μαύρα κοράκια (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Μέσα σε κήπο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Μη μιλάς άλλο γι αγάπη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Μη μιλάτε (Lavrendis Mahairitsas / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös: (continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English translation from stixoi.info
Μπουρνοβαλιά (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : (continua)
Μυρτιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ντούκου ντούκου μηχανάκι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione inglese di Geeske da stixoi.info
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English Version by Kate
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Alternative English version
(continua)
Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη) (Nafsika Flenga-Papadaki/ Ναυσικά Φλέγγα-Παπαδάκη)
Traduzione inglese trovata su Greek Songs - Greek Music
Ο Αύγουστος (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ο Διγενής (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Andreas Cretensis (Στίχοι)
(continua)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione inglese dal sito ufficiale di Maria Farantouri
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English version
(continua)
Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La versione inglese ripresa dalla pagina YouTube
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Testo inglese / English lyrics / Paroles anglaises
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese / English translation
(continua)
Ο λόγος ο στερνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ο Μιχαλιός (Giannis Vogiatzis / Γιάννης Βογιατζής)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englianninkielinen käännös:
(continua)
Ο Μπελογιάννης ζει (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione inglese di Riccardo Gullotta
Ο ύπνος σε τύλιξε (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ο χρησμός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.] (Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου )
Traduzione inglese da Wikipedia.
Οι Ηπειρώτισσες (Giorgos Katsaros / Γιώργος Κατσαρός)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/Englanninkielinen käännös:
(continua)
Οι πόνοι της Παναγιάς (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Όμορφη πόλη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Όταν κανείς στην ξενιτειά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Όταν μιαν άνοιξη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione inglese di Riccardo Gullotta
Παναγιά μου, παναγιά μου (Mariza Koch / Μαρίζα Κωχ)
La versione bilingue inglese e greca pure presentata all'Eurovision
Πατρίδα (Alkinoos Ioannidis / Αλκίνοος Ιωαννίδης)
English translation by yiorgos_k [01.04.2009] - stixoi.info
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione inglese di Edmund Keeley e Philip Sherrard
(continua)
Πέφτει ἡ Μαδρίτη (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Πήδα προτού να κοιτάξεις (Morá sti Fotiá / Μωρά στη Φωτιά)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Πλανήτης Γη (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Πόσα χρόνια δίσεκτα [1940] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English version by Mιλτος Mπ. © 10-12-2005 @ 05:52
(continua)
Πρώτη Μαΐου (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Σαν ατσάλινο τείχος (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Σαν πεθάνω στο καράβι (Diamanda Galás)
Versione inglese
Σε ψηλό βουνό (O αητός) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Eva Johanos (Love Song for Greece)
(continua)
Σεβάχ O Θαλασσινός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ (Killah P [Pavlos Fyssas / Παύλος Φύσσας])
English translation / Traduzione inglese
(continua)
Σκατοπόλεμος 17 (Apolitistoi / Απολίτιστοι)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Σκηνοθέτες βίας (Panx Romana)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Σούρα και μαστούρα (Anestis Delias / Ανέστης Δελιάς)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Στ'άρματα (Nikos Karvounis / Νίκος Καρβούνης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Σταυρός του Νότου (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Στην Ελλάδα σήμερα (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione inglese di Mιλτος Mπ. © 17-11-2005 @ 18:04
(continua)
Στην εποχή των απανθρώπων (Geenna Pyros / Γέεννα Πυρός)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Στης πίκρας τα ξερόνησα (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Στο παζάρι του φονιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Στο παζάρι του φονιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Νέα Τραγούδια” (“New Songs”)
Στο στήθος μου η πληγή (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione inglese di Riccardo Venturi (2004)
Στου Θωμά (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Στρατιώτη γύρνα πίσω (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Στρατιώτης (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
English version by Sebastian, from stixoi.info
Συννεφιασμένη Κυριακή (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise
(continua)
Τα βουρκωμένα μάτια μου (Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου)
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Μετάφραση στην Αγγλική / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Τα Τζιτζίκια (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ταξιδιώτης του παντός (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da stixoi.info
Τι θέλουν οι εχθροί μας (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Τί τα θέλουμε τα όπλα (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese/ Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Το δελφινοκόριτσο (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Το θαλασσινό τριφύλλι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Το μεγάλο μας τσίρκο (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
A crude attempt of an English translation from the Greek by an Englishman.
Το μεγάλο μας τσίρκο (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione inglese di vagvaf
(continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös: (continua)
Το μπλόκο της Καισαριανής (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation by Riccardo Venturi
May 4, 2012
Το ξέρεις πως (Giorgos Tsigos & Mavroi Kykloi / Γιώργος Τσίγκος & Μαύροι Κύκλοι)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι της αγροτιάς (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους] (Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
La traduzione originale inglese di Eric Bentley (1948)
(continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Το φασιστικό γουρούνι (Apolitistoi / Απολίτιστοι)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Του μικρού βοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione inglese dal sito ufficiale di Maria Farandouri.
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione inglese da “Mikis Theodorakis - Peoples' Music: The Struggles of the Greek People”, Folkways Record, 1970
(continua)
Τρία ποτάμια (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Φύσα αγέρα (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Φώναξε (Διακοπές στο Sarajevo) (Magic de Spell)
Versione inglese di Christina P.
Χαίρε ω χαίρε λευτεριά (ALT TC / ΑΛΤ TC)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Χωρίσαμ’ ένα δειλινό (Babis Bakalis / Μπάμπης Μπακάλης)
Traduzione inglese da Abravanel, the Blog.
Ωδή στο Γεώργιο Καραϊσκάκη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
English Version by Geeske
(continua)
Іржавая дзяржава (Ljavon Volski / Лявон Вольскі)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / käännös:
(continua)
Їхав козак на війноньку (Mykhailo Orest Haivoronsky / Михайло Орест Гайворонський)
English translation / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
А зима будет большая (Jurij Vizbor / Юрий Визбор)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
А ты хохочешь (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione inglese di Jeremy Grant e Laurent d'Aumale
(continua)
Абсолютное зло (Nogu Svelo! / Ногу Cвело!)
English Translation: Lyrics Translate
Адвокатский вальс (Julij Čersanovič Kim / Юлий Черсанович Ким)
traduzione inglese della seconda strofa da languagesoftheworld.info
Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese da www.wysotsky.com
Антивоенная (Operation Plasticine / Операция Пластилин)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Антисемиты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese da www.wysotsky.com
Апрель (Kino / Кино)
English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1 / Englanninkielinen käännös 1:
(continua)
Апрель (Kino / Кино)
English translation 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2:
(continua)
Артиллерия бьет по своим (Viktor Voronov / Виктор Воронов)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
Аусвайс (Noize MC)
Traduzione inglese / English Translation: Inez Kibor
(continua)
Афганистан (Gruppa Dembelja / Группа Дембеля)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Афганский синдром (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона)
Traduzione inglese / English Translation: Abeme
(continua)
Ах, Одесса (Modest Efimovič Tabačnikov / Моде́ст Ефи́мович Таба́чников)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Alex Lvovsky ripresa da kulichki.com
(continua)
Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
This version differs somewhat to the official version, which, in places, does sound senseless, although being in rhyme and rhythm in the Russian language.
(continua)
Баллада о времени (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Vyacheslav Chetin
Баллада о любви (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English Translation by Viacheslav Chetin.
(continua)
Баллада о любви (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Alternative English translation from this page
(continua)
Баллада о любви (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English version from youtube
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English version by Viacheslav Chetin
(continua)
Безкрайната война (Zaplaxa)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Беловежская пуща (Pesniary / Песняры)
Versione inglese di Mikhail Palstsianau
(continua)
Бери шинель, пошли домой (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
English translation by lyricstranslate.com
Богородица, Путина прогони (Pussy Riot / Пусси Райот)
Traduzione inglese da YouTube
Богородица, Путина прогони (Pussy Riot / Пусси Райот)
English Adaptation from Christophe Elie from the album Bridging Borders (2016)
Бодайбо (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Serge Elnitsky
(continua)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English Version by Kulichiki from russmus.net
(continua)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Miriam Kressyn
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
English translation from the Yiddish version #2
(continua)
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Traduzione inglese da YouTube
В землянке (Aleksej Aleksandrovič Surkov / Алексей Александрович Сурков)
La traduzione inglese come inclusa in “Stalingrad” (1999), romanzo storico di Antony Beevor, scrittore inglese e studioso di storia militare.
Воины света (Ljapis Trubeckoj [Ляпис Трубецкой] / Ljapis Trubjacki [Ляпіс Трубяцкі] )
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Война (Kino / Кино)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Marva
(continua)
Война (Kino / Кино)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Война бывает детская (DDT / ДДТ)
Traduzione inglese / English Translation: Sean McWilliams
(continua)
Волки (Bi-2 / Би-2)
Versione inglese / English version
Вставайте, люди русские! [Cantata op. 78] (Sergej Sergeevič Prokof’ev / Сергей Сергеевич Прокофьев)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Высоцкий - О детстве (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
(continua)
Генералы песчаных карьеров (Nesčastnyj Slučaj / Несчастный Cлучай)
Versione inglese, da questa pagina
(continua)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione inglese
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione inglese
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione inglese
Гимн Обреченных (Nogu Svelo! / Ногу Cвело!)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Группа крови (Kino / Кино)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio [2]: Kino [1989]
(continua)
Дальше действовать будем мы (Kino / Кино)
Eglish Translation by Marva
Двадцатый век (Temur Shaov)
English Version by A.Grishin
Девет враќе железни (Anastasia / Анастасија)
Tentativo di traduzione inglese di Moi Lolita da Allthelyrics.com
(continua)
Дезертир (Aria / Ария)
English Translation: Iceloot
(continua)
Доньці (Pavlo Vyshebaba / Павло Вишебаба)
English translation / Переклад англійською / Traduzione inglese / Английский перевод / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Дым (DDT / ДДТ)
Versione inglese / English version
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione inglese / English translation: Mike Munford
Журавли (Rasul Gamzatov [Ħamzatil Rasul] / Расул Гамзатов [ХӀамзатил Расул])
La versione inglese di Marc Almond (2003)
(continua)
Забрује тако пјесме знане ! (anonimo)
English translation / Енглески превод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Завещание (Michail Jur'evič Lermontov / Михаил Юрьевич Лермонтов)
English translation by Alan Myers
Завтра война (Kino / Кино)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Завтра может быть поздно (Alisa / Алиса)
Versione inglese /English version
Запевала сојка птица (anonimo)
English translation / Енглески превод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Из еврейской народной поэзии [Колыбельная] (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
English translation / Английский перевод / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Изгнаници [Креће се лађа француска] (Branislav Milosavljević / Бранислав Милосављевић)
English translation / Енглески превод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Истребитель (Akvarium / Аквариум)
Traduzione in Inglese
Как да стане сън войната (Faktor / Фактop)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Капли Датского короля (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
English Translation by Alexander Givental
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
INGLESE / ENGLISH [1]
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
INGLESE / ENGLISH [2] - Anastasia I-Morn-Gwathren
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
INGLESE / ENGLISH [3] - NAT KING COLE'S "KATUSHA" (1945)
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
INGLESE / ENGLISH [4] - La versione degli Abney Park
(continua)
Когда мы были на войне (Kubanskij Kazačij Chor / Кубанский Казачий Хор)
English translation by lyricstranslate.com
Когда умирают кони… (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников)
Traduzione inglese da From the Ends to the Beginning: A Bilingual Anthology of Russian Poetry
Колыбельная (Bi-2 / Би-2)
Traduzione inglese dal video ufficiale / English Translation from the official video
Колыбельная (Semyon Slepakov / Семён Серге́евич Слепако́в)
Traduzione inglese / English Translation
(continua)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Vyacheslav Chetin
Конь (Lube / Любэ)
Versione inglese di Charmie da Lyricstranslate
(continua)
Костюмчик новенький (Dina Vierny / Дина Верни)
Translated by Jeremy Grant and Laurent d'Aumale
Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) (Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн)
Traduzione inglese cantabile
(continua)
Крвава бајка (Desanka Maksimović / Десанка Максимовић)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Крила для України (Wings for Ukraine) (Thomas Bergersen)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Крила для України (Wings for Ukraine) (Thomas Bergersen)
English translation 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2:
(continua)
Крым (Zemfira / Земфира)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : (continua)
Кумушки (Pelageja / Пелагея)
Versione inglese
Ленинградская блокада (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English Version by Eugene Derbarmdiker
(continua)
Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
(continua)
Місто Марії (Okean Elzy / Океан Ельзи)
English translation / Переклад англійською / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Місця Щасливих Людей (Скрябін / Skryabin)
English translation / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Мама Анархия (Kino / Кино)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Мама, не смотри телевизор (Pussy Riot / Пусси Райот)
Traduzione inglese
Марш На Дрину (Stanislav Binički)
English translation / Енглески превод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Марш На Дрину (Stanislav Binički)
English version / Енглеска верзија / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio :
(continua)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonimo)
English version of the Russian original song / Versione inglese del canto originale russo / Version anglaise du chant original russe / Venäläisen älkuperäisen laulun englanninkielinen versio:
(continua)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonimo)
Traduzione inglese della versione francese / English translation of the French version / Traduction anglaise de la version française / Ranskankielisen version englanninkielinen käännös:
(continua)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonimo)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio: SuZQ
(continua)
Мёртвый город. Рождество (DDT / ДДТ)
Versione inglese / English version
Мой Гамлет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Vyacheslav Chetin
Мостар (Last Expedition)
English Translation: Ivan Lyrics Translate
Моя страна сошла с ума (Andrej Makarevič / Андрей Макаревич)
English Translation / Traduzione inglese
(continua)
Моя Цыганская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Мы живем, под собою не чуя страны (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам)
Traduzione inglese di Дмитрий Н. Смирнов (Dmitri Smirnov)
Мы уходим (Kaskad / Каскад)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Мясо (Zemfira / Земфира)
English Translation from the Official Video
Ніч яка місячна (Mykola Vіtalіjovyč Lysenko / Микола Віталійович Лисенко)
English translation / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
На Молдаванке музыка играет (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione inglese di Jeremy Grant e Laurent d'Aumale
(continua)
На хрена нам война (Ol'ga Aref'eva / Ольга Арефьева)
English version by Alexander Laskavtsev
(continua)
Над киностудией свирепствует зима (Jurij Vizbor / Юрий Визбор)
English Version by A.Grishin
Нам не нужна война! (Nogu Svelo! / Ногу Cвело!)
English Translation: Inez Kibor
(continua)
Нам с тобой (Kino / Кино)
Translation by Marva
Не бывать тебе в живых (Anna Andreevna Akhmatova / Анна Андреевна Ахматова)
Traduzione inglese dal “Requiem for Peace” di Larry Nickel.
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Traduzione inglese di Myortvaya Devitsa
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
English translation / английский перевод / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Не стреляй (DDT / ДДТ)
Versione inglese / English version
Не твоя війна (Okean Elzy / Океан Ельзи)
English translation / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Небасхіл Еўропы (Aljaksandr Rybak / Аляксандр Рыбак)
Versione inglese
Небасхіл Еўропы (Aljaksandr Rybak / Аляксандр Рыбак)
Versione inglese alternativa, cantata nel video ufficiale
da YT
Нейтральная полоса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese da questa pagina
(continua)
Нет, мне ни в чем не надо половины! (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Aнглийский перевод / Englanninkielinen käännös: George Reavey
Ночь летнего солнцестояния (Jurij Vizbor / Юрий Визбор)
English version by A. Grishin
(continua)
О моем старшине (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione inglese
Обійми (Okean Elzy / Океан Ельзи)
English Translation
(continua)
Облака плывут в Абакан (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
Versione inglese di Gerald Smith
(continua)
Одесса-мама (Evgenij Danilovič Agranovič / Евгeний Данилович Агранович)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Окончен путь (Alëša Dimitrievič / Алëша Димитриевич)
Traduzione inglese dalle note di copertina del disco, a cura di Rock Brynner, figlio di Yul.
Окурочек (Juz Aleškovskij / Юз Алешковский)
Versione inglese di MrBanbury da Youtube
Окурочек (Juz Aleškovskij / Юз Алешковский)
Versione inglese (della versione francese di Montand) da Youtube
Оловянные солдатики (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese fornita da Paolo Rusconi
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Sergej V. Andreev
(continua)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Viacheslav Chetin tratta da questo video YouTube. La canzone è qui interpretata da Viacheslav Chetin stesso.
(continua)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Peter Struwwel
(continua)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Natalie Golightly (2000)
(continua)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Ludmila P. (2010)
(continua)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Kathryn e Bruce Hamilton
(continua)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Ulteriore versione inglese di Nellie Tkach
(continua)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
Охота с вертолетов (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Bill Everett
Очи черные-I. Погоня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Перемен! [Хочу перемен!] (Kino / Кино)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Marva
Песенка веселого солдата (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
English Version by Alec Vagapov
(continua)
Песенка военных корреспондентов [Reporters di ieri] (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
English translation / английский перевод / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
English Version by Alec Vagapov
(continua)
Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Translated by Roman Kostovski
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione inglese da YouTube
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Eugenia Weinstein
(continua)
Песня летчика (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Alex Lvovsky
(continua)
Песня о друге (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione inglese / English translation: Brigit McCone
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione inglese di George Tokarev da wysotsky.com (qui si trovano molte altre traduzioni, anche in inglese… io ho scelto questa perché diffusa pure su altri siti e forse meno “convenzionale” delle altre)
Песня про низкорослого человека, который остановил ночью девушку возле метро «Электрозаводская» (Michail Ancharov / Михаил Анча́ров)
Versione inglese di A.Grishin
Петербургский романс (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
Versione inglese di di Gerald Smith
(continua)
Письмо перед боем (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese da www.wysotsky.com/
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Song of the Partisans
(continua)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Through the Valleys and over Hillsides (The Partisan Song)
(continua)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1 / Englanninkielinen käännös 1:
(continua)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
English translation 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2:
(continua)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
ऐट दा कॉल ओफ़ कोमरेड लेनिन / At the Call of Comrade Lenin
(continua)
По полю танки грохотали (anonimo)
English Version from youtube
Поезд в огне (Akvarium / Аквариум)
English version by Mixail Morozov
(continua)
Поезд в огне (Akvarium / Аквариум)
Alternative English version by Zaxar Vasiljuk
(continua)
Постой, паровоз (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione inglese di Jeremy Grant e Laurent d'Aumale
(continua)
Правда и Ложь (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione inglese / English translation: Irat Feiskhanov
(continua)
Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English Version by Viacheslav Chetin
Просвистела (DDT / ДДТ)
Versione inglese
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
Version sung by Sophie Tucker
(continua)
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
Version sung by Ella Fitzgerald
(continua)
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
Widespread ordinary version, interpreted by the Dixie Brothers Band
(continua)
Пукни зоро (Magnifico)
English translation / Енглески превод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
Una delle tante versioni inglesi (ignoro se proprio quella originaria di Tom Botting) trovata su http://lyrics.wikia.com
Путин зассал (Pussy Riot / Пусси Райот)
La traduzione inglese l’ho trovata qui, anche se la propongo con qualche riserva, a cominciare dal titolo che potrebbe non essere «Putin has pissed on», «Putin si è pisciato addosso», ma «Putin has pissed off», cioè «Putin ha rotto il cazzo»...
(continua)
Путин зассал (Pussy Riot / Пусси Райот)
Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continua)
Рiдна мати моя... (The Ukes)
English version (non-literal) adaptation by Stepan "Ludwig" Pasicznyk - England 07/2007
(continua)
Реве та стогне Днiпр широкий (anonimo)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Англійський переклад / Englanninkielinen käännös: Steve Repa (Lyricstranslate)
Родны Край (Brutto)
English translation / Англійская пераклад / Traduzione inglese / Traduction anglaise / käännös:
(continua)
Ролај (Kralj Čačka / Краљ Чачка)
English translation / Енглески превод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
Traduzione inglese da en.wikipedia
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
Versione inglese di George Reavey della prima poesia del ciclo - "Babi Yar" - da questa pagina
(continua)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
English translation / Aнглийский перевод / תרגום לאנגלית / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Случайный вальс (Evgenij Aronovič Dolmatovskij / Евгений Аронович Долматовский)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Солдат (5'nizza)
La traduzione inglese del brano di Katya tratta da Russmus
Солдат (Lube / Любэ)
Versione inglese di Ana da russmus.net
Солдатами не рождаются (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона)
English translation (singable) by Nathaniel (Lyrics Translate)
Солдатская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di De Cate & Navrozov
(continua)
Солдатская печаль (Kukryniksy / Кукрыниксы)
English Translation / Traduzione inglese
(continua)
Соловьи (Aleksej Ivanovič Fat'janov / Алексей Иванович Фатьянов)
Versione inglese
Спокойно, товарищ, спокойно (Jurij Vizbor / Юрий Визбор)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
Старинная солдатская песня (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
English Version by Evgenij Bonver
(continua)
Степом степом (The Ukes)
English version - adaptation by Stepan "Ludwig" Pasicznyk
Сыновья уходят в бой (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Maya Jouravel
(continua)
Так оно и есть... (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Margaret & Stas Porokhnya
(continua)
Такого, как Путин! (Pojušćie Vmeste / Поющие Вместе)
Versione inglese, ripresa da
(continua)
Твой новый мир (Aria / Ария)
My own poetic translation of this song
Текст олимпийской песни (Pussy Riot / Пусси Райот)
Versione inglese da youtube
Товарищ Сталин, вы большой ученый (Juz Aleškovskij / Юз Алешковский)
Versione inglese di dinadancer da Lyrics Translate
Тот, который не стрелял (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Aleksej Tikhomirov da questa pagina
(continua)
Убиj ме (Bernays Propaganda)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Хиросима (LT Illegal)
English version
Хотят ли русские войны? (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes)
Traduzione inglese cantabile di Leonard Lehrman, basata sulla traduzione letterale del 1966 di Mario Andrew Pei (1901-1978), linguista statunitense di origini italiane, considerato uno dei maggiori poliglotti del XX secolo (è così, Riccardo?)
Хотят ли русские войны? (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes)
June 22, 1941, the WWII came to the Russian land. The war financed by bank olygarchy, fulfilled by German anti-communist, mad on mysticism. (continua)
Цветы на могиле (Valentin Vihorev / Валентин Вихорев)
Versione inglese di A.Grishin
Цыганская песня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Переклад англійською / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Цыганская песня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Переклад англійською/ Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Черные бушлаты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English Version © George Tokarev. Translation, 2001
(continua)
Што й па мору (Laboratorium Pieśni)
Traduzione inglese da YT
Я входил вместо дикого зверя (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Translated by the author.
(continua)
Я вырос в ленинградскую блокаду (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese da http://www.wysotsky.com
Я объявляю свой дом [безъядерной зоной!] (Kino / Кино)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Я объявляю свой дом [безъядерной зоной!] (Kino / Кино)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio 2: Bert Mariën
(continua)
Я помню тот Ванинский порт (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione inglese da Wikipedia
(continua)
Я стервенею (Janka Djagileva / Янка Дягилева)
English version by Nimbie
(continua)
Яблонный сад (Shortparis)
Traduzione inglese 1/ English Translation 1 / Traduction anglaise 1 / Englanninkielinen käännös 1:
(continua)
Ախ Ինչ Լավ Են (Hovhannes Tumanyan / Հովհաննես Թադևոսի Թումանյան)
English translation / Անգլերեն թարգմանություն / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Անտունի (Komitas Vardapet / Կոմիտաս Վարդապետ)
Lyrics translated by Armen Babamian
Ապրելու Ապրիլ (Inga e Anush / Ինգա և Անուշ)
English translation / Անգլերեն թարգմանություն / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Բինգյօլ (Avetik Isahakyan / Ավետիք Իսահակյան)
English translation / Անգլերեն թարգմանություն / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös / Ingilizce çeviri :
(continua)
Դլե յաման (Komitas Vardapet / Կոմիտաս Վարդապետ)
Traduzione inglese di Mesrop da Lyrics Translate
Կանչում եմ, արի, արի (anonimo)
English translation / Անգլերեն թարգմանություն / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Մախմուր Աղջիկ (Silva Kaputikian)
English translation / Անգլերեն թարգմանություն / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Մարտիկի Երգը (Ashot Satyan / աշոտ սաթյան)
English translation / Անգլերեն թարգմանություն / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Նազեի օրոր (Avetis Aharonian / Աւետիս Ահարոնեան)
Traduzione inglese trovata su Armenian House
Պիտ պաշտպանեմ (Nersik Ispiryan / Ներսիկ Իսպիրյան)
English translation / Անգլերեն թարգմանություն / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
א וואָגן שיך (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
Traduzione inglese dall’E-book collection dell’Università della California
אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
English version
אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
La versione in inglese e Yiddish (traslitterato) di Daniel Kahn and the Painted Bird, dall'album "Lost Causes" del 2011.
(continua)
אַרבעטער־פֿרױען (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
Bilingual version (Yiddish / English) by Daniel Kahn and the Painted Birds
(continua)
אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר (Hannah Szenes)
Traduzione inglese da en.wikipedia.
אַװרײמל דער מאַרװיכער (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione inglese di dal libretto del disco “Kalyma” di Noëmi Waysfeld
אַװרײמל דער מאַרװיכער (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
La versione in inglese e yiddish di Daniel Kahn and the Painted Bird, dall’album “Lost Causes” del 2011
(continua)
אונדזער שטעטל ברענט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Versione inglese tratta da questa pagina
(continua)
אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע) (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
Versione inglese tratta da “Life in the Ghetto - The Personal Story of Gizella Abramson”
אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע) (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird, dall'album "The Broken Tongue" del 2006.
אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך (Yoysef Papiernikof [Joseph Papiernikov] / יוסף פּאַפּיערניקאָף)
Traduzione inglese dal programma 2008 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
(continua)
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
Traduzione inglese (letterale) da Mudcat Café
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
Traduzione inglese (libera) da Mudcat Café
איך פֿור אין קעלצער קאַנט (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione inglese da music and the Holocaust
איך װיל ניט קײן אײַזערנע קײטן (Baruch "Vladeck" Charney [Borekh Nakhmen Tsharni] / ברוך נחמן טשאַרני)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
איל ריי די פראנסייה (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ (anonimo)
Traduzione inglese da Thesaurus of Jewish Music.
(continua)
אין זאַלציקן ים (S. [Semën Akimovič] An-skij / Семён Акимович Ан-ский / ש. אנ-סקי)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
אין לי ארץ אחרת (Ehud Manor / אהוד מנור)
English translation / איבערזעצונג / Traduzione inglese / الترجمة إلى الإنجليزية / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
אין קאַמף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
La traduzione integrale inglese ripresa da Yidlid - Des chansons en yiddish.
אין קאַמף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
Traduzione inglese di Jerry Silverman da “Songs of the Jewish People”.
(continua)
אין קאַמף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
Traduzione inglese dei Klezmatics, dall’album “Jews with Horns” del 1994.
(continua)
אין שאַפּ, אָדער די סװעט־שאַפּ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
Traduzione inglese da “Songs of Labor and Other Poems” di Morris Rosenfeld, su Project Gutenberg
אין שאַפּ, אָדער די סװעט־שאַפּ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
La traduzione inglese (frammentaria) dal blog The Arty Semite.
(continua)
אינקובטור (Clique / הקליק)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
איציק װיטענבערג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
La versione inglese pubblicata in לידער פֿון די געטאָס און לאַגערן (1948: testo pp. 341-342, musica: p. 426), in מיר זײַנען דאָ (1983, p. 87) con traduzione inglese, in מין המצר קרתי (1954, p. 197) e in מין המצר (1987, p.88) con traduzione ebraica, ed altre antologie. Il testo è ripreso dalla pagina dello Yad Vashem.
(continua)
איציק װיטענבערג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Ulteriore versione inglese
(continua)
אני מאמין (Reb Azriel David Fastag / רב אזראל דויד פאסטאג)
אפן הויכן באַרג (Veli Shargorodskii [Veli Šargorodskij] / Вели Шаргородский / װעלי שאַרגאָראָדסקי)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
אצלנו בחצר (Naomi Shemer / נעמי שמר)
English translation of the 1st verse
(continua)
אריאל (Eran Reiss / ערן רייס)
English translation / תרגום לאנגלית / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
את ואני והמלחמה הבאה (Hanoch Levin / חנוך לוין)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Flavio Poltronieri
(continua)
בּאַבּי יאַר (Shike Driz / שיקע דריז)
La versione inglese di Aaron Kramer
(continua)
בּעריאָזקעלע (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)
La traduzione integrale inglese (probabilmente di Philip Bohlman stesso) ripresa da Jewish Music and Modernity di Philip Bohlman, 2008, p.234.
(continua)
באַבי־יאַר (Golda Rovinskaja / דאָלדאַ ראָװינסקאַיאַ / Голда Ровинская)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Tova Benjamin
באַריקאַדן - מאַמעס, טאַטעס, קינדערלעך (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Traduzione inglese da Yidlid - Chansons yiddish
בודאַפּעשט (anonimo)
English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : (continua)
בלבי (David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
בײַ מיר ביסטו שיין (Shloyme Sekunda [Sholom Secunda] / שלום סעקונדאַ)
"Bei mir bist du schoen" - La versione inglese di Sammy Cahn per le Andrew Sisters.
(continua)
גבעת התחמושת (Yair Rosenblum / יאיר רוזנבלום)
איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
גוטער זכרון (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
ענגליש איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الإنجليزية /Englanninkielinen käännös:
(continua)
גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן (Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקי)
Traduzione inglese di Daniel Kahn
(continua)
געהאַט האָב איך אַ הײם (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione inglese da Yom Hashoah Holocaust Memorial Service, 2000 - The Dispossessed Write: Publications of the Displaced Persons Camps
געזאַנג פֿון אַ יידישן דיכטער אין 1943 (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio: A. Z. Foreman
(continua)
געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו)
Traduzione inglese trovata ” Life in the Ghetto - The Personal Story of Gizella Abramson”
געטאָ, געטוניאַ (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione inglese da Music and the Holocaust.
געװען אַמאָל איז אַ שטעטל (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן)
Traduzione inglese dal programma 2007 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
געװען אַמאָל איז אַ שטעטל (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
דאָס פֿערצנטע יאָר (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Yidlid
דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Traduzione inglese dal programma 2007 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערל (anonimo)
English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
די בלײַענע פּלאַטן פֿון ראָמס דרוקערײַ (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
English translation / ענגליש איבערזעצונג / תרגום לאנגלית / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الإنجليزية /Englanninkielinen käännös:
(continua)
די װראָנע [אױף די גרינע פעלדער, װעלדער] (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
דירע־געלט (anonimo)
English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1 / Englanninkielinen käännös 1: Yidlid
דירע־געלט (anonimo)
English translation 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2:
(continua)
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ (Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץ)
Traduzione inglese da Yom Hashoah Holocaust Memorial Service, 2001 - Between History and Catastrophe: the Ghetto Archive of Emanuel Ringelblum
דער זינגער פֿון נױט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים (anonimo)
La traduzione inglese ed altre informazioni forse utili, da Music and the Holocaust
דרעמלען פֿײגל (Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי)
Traduzione inglese dal programma 2005 delle celebrazioni per il Yom HaShoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
דרעמלען פֿײגל (Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי)
Versione inglese di Ruth Rubin pubblicata in “Jewish Folk Songs in Yiddish and English”, 1965 ed eseguita dalla stessa Rubin nel suo disco “Jewish Folk Songs”, Folkways Records, 1959.
(continua)
הגן הבלעדי (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
English translation / איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
המלחמה האחרונה (Yehoram Gaon / יהורם גאון)
Versione inglese, ripresa da:
(continua)
התחנה הקטנה טרבלינקה (Yehuda Poliker / יהודה פוליקר)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
ווילנע (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
Traduzione inglese trovata qui
זאַמדן גליׅען אױף דער זון (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni per il Yom HaShoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
זאָג מאַראַן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
English translation / ענגליש איבערזעצונג / תרגום לאנגלית / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)
זאל שוין קומען די גאולה (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Traduzione inglese trovata qui
זאל שוין קומען די גאולה (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Traduzione inglese di Wolf Krakowski trovata su YouTube
זונענשטראַלן (Joseph Wulf / יוסף וולף)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
זכרון חריף (Sami Shalom Chetrit / סמי שלום שטרית )
Versione inglese dell'autore:
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
La versione inglese di Paul Robeson (1949).
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
La versione inglese di Aaron Kremer (piuttosto libera e cantabile). E' tratta da questa pagina, ma l'esatta indicazione autoriale proviene dalla brochure di Leizer Ran (1972) riprodotta nella pagina di Eli Rabinowitz
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
Ulteriore versione poetica e cantabile in inglese, ripresa da questo documento .pdf.
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
Infine, una versione inglese sempre in versi e cantabile, ma assai più fedele all'originale.
(continua)
טום־באַלאַלײַקע (anonimo)
ענגליש איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
טומבאַ טומבאַ (anonimo)
English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)
טײַבלס בריוו (Taybl Birman / טײַבל בירמאַן)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
יאָשקע ון אָדעס (Berta Flaksman / בערטאַ פֿלאַקסמאַן)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
יוגנט הימען (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Traduzione inglese trovata qui
ייִד, דו פּאַרטיזאַנער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Versione inglese
ייׅדיש געסל (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione inglese dal programma 2008 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע (Wolf Krakowski / װאָלף קראַקאָװסקי)
Traduzione inglese dalle note al disco di Krakowski “Transmigrations: Gilgul” pubblicate sul sito dell’etichetta Kame'a.
ירושלים של ברזל (Meir Ariel / מאיר אריאל)
English translation / איבערזעצונג / Traduzione inglese / الترجمة الإنجليزية / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
ירושלים של זהב (Naomi Shemer / נעמי שמר)
English translation / איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
יש מצב (David Grossman / דויד גרוסמן)
Il testo in lingua inglese
(continua)
ישׂראליק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
Traduzione inglese trovata ” Life in the Ghetto - The Personal Story of Gizella Abramson”
ישׂראליק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
Altra traduzione inglese da Smithsonian Folkways
לֹא-יִשָּׂא גוֹי (anonimo)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / תרגום אנגלי / Englanninkielinen käännös
לבכות לך (Aviv Geffen / אביב גפן)
Versione inglese dal sito ufficiale
(continua)
לבנון, בוקר טוב (Navadey Haukaf / נוודי האוכף)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: allthelyrics.com
לכל איש יש שם (Zelda / זלדה)
English translation / איבערזעצונג / Traduzione inglese / الترجمة الانكليزية / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
מאַמעס גרובּ (Moisej Beregovskij / משה אהרן בערעגאָווסקי)
English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
מאָטל דער אָפּרײטער (Khayim Toyber [Chaim Tauber] / הײם טױבער)
Traduzione inglese da Yidlid - Chansons yiddish
מחנות גײען (Mikhl Gelbart [Michael Gelbart] / מיכל געלבאַרט)
Versione inglese di Y.A.M
(continua)
מיר לעבן אײביק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
Traduzione inglese da Yom Hashoah Holocaust Memorial Service, 2003 - The Last Bridge: Resistance and Survival in Amsterdam under German Occupation. The personal story of Barbara Ledermann Rodbell
מישהו (Ehud Manor / אהוד מנור)
English translation / איבערזעצונג / Traduzione inglese / الترجمة الإنجليزية / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד (Taybl Birman / טײַבל בירמאַן)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
מענטשן־פרעסער (Solomon Smulewitz)
English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise /
(continua)
מקיר השירותים בבקו"ם (Anonimo Soldato Israeliano / A Nameless Israeli Soldier)
Versione inglese, dal sito:
(continua)
משירי ארץ אהבתי (Dafna Eilat / דפנה אילת)
ענגליש איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
מײַן ייִנגעלע (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
Traduzione inglese da Yidlid - Chansons yiddish
מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
Traduzione inglese di Leo Wiener.
(continua)
מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
Versione inglese/yiddish di June Tabor dall’album “Aqaba” del 1989.
(continua)
מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן (The Klezmatics)
Traduzione inglese di Michael Wex trovata su Mudcat
מײן פולעמיאָט (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
Traduzione inglese da Yidlid - Chansons yiddish
מאַך צו די אײגעלעך (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)
La versione inglese proveniente sempre da zemerl.com
מאַך צו די אײגעלעך (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)
Ulteriore versione inglese ripresa da Music and the Holocaust. Faceva parte della pagina "doppia".
נולדתי לשלום (Uzi Hitman / עוזי חיטמן)
Versione inglese ripresa da:
(continua)
ניט קײן ראָזשינקעס, ניט קײן מאַנדלען (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
Traduzione inglese da Music and the Holocaust
ניט קײן ראָזינקעס, ניט קײן מאַנדלען - לולינקע (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)
La traduzione inglese tratta da questa pagina. Fino ad oggi [12.2.07] era stata l'unico testo presente prima del reperimento dell'originale in yiddish. Si tratta di una tradizione d'arte cantabile.
ניט קײן ראָזינקעס, ניט קײן מאַנדלען - לולינקע (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)
La seguente è invece la traduzione inglese letterale
(continua)
נצחון ליד (Moisej Beregovskij / משה אהרן בערעגאָווסקי)
English translation #1 / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
נרקוד לשלום (Aura Levin-Lipski / אורה לוין־ליפסקי)
3. INGLESE / English
(continua)
נײַן חבֿרטע מינציע (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן)
Traduzione inglese da “Life in the Ghetto - The Personal Story of Gizella Abramson”
סלאאם (Sheva / שבע)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
סװעטשאָפּ (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
Traduzione inglese da Mudcat Café
עושה שלום (Nurit Hirsh / נורית הירש)
Versione inglese
(continua)
עכשיו מעונן (Aviv Geffen / אביב גפן)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
על נהרות בבל [Psalm 137] (Salomone Rossi)
English translation / תרגום לאנגלית / Traduzione inglese / الترجمة الانكليزية / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
עניין של הרגל (Izhar Ashdot / יזהר אשדות)
Versione inglese di Emily L. Hauser da The Daily Beast
עניין של הרגל (Izhar Ashdot / יזהר אשדות)
Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continua)
עס איז אַ קלאָג (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione inglese da Music and the Holocaust
עס איז אַ קלאָג (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
1. Traduzione italiana di Riccardo Venturi (14.8.2016)
(continua)
עס איז געװענ אַ זומער־טאָג (Rikle Glezer / ריקלע גלעזער)
English translations by Lloica Czackis and Bella Klein.
(continua)
ערבב את הטיח (Ehud Banai / אהוד בנאי)
English translation / תרגום לאנגלית / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
פּאַפּיראָסן (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
Traduzione inglese da ingeb.org
פּאַפּיראָסן (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
Traduzione inglese da music and Holocaust
פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט (Hirsh Glik / הירש גליק)
Traduzione inglese da Smithsonian Folkways
פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט (Hirsh Glik / הירש גליק)
Differente traduzione inglese trovata su Deathcamps
פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט (Hirsh Glik / הירש גליק)
Literal translation: Jordan K. (not very singable)
(continua)
פגישה לאין קץ (Nathan Alterman / נתן אלתרמן)
English translation / איבערזעצונג / Traduzione inglese / الترجمة الإنجليزية / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
פראג (Arik Einstein / אריק איינשטיין)
English translation / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
פרי גנך (Yoni Ro'eh / יוני רועה)
English translation / איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الإنجليزية / Englanninkielinen käännös: (continua)
פרילינג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Versione inglese (cantabile), ripresa sempre da Zemerl
(continua)
פרילינג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Ulteriore versione inglese, non cantabile, ugualmente ripresa da Zemerl
(continua)
צום בעסערן מאָרגן (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו)
Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
Traduzione inglese letterale completa.
(continua)
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
Ulteriore traduzione inglese da Yidlid
(continua)
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
Versione inglese da circle.org
(continua)
ציגײַנערליד (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
English (singable) version by Jerry Silverman
(continua)
צײַט באַלאַדע (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
Traduzione inglese di Helen Beer, da Fifty Years of Modern Poetry in Translation
קאַלט: אַ לידל פֿון לאָדזשער געטאָ 1945 (Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל)
Traduzione inglese da music and the Holocaust
קאזאכסטאן (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
קעשענעווער שטיקעלע (Moyshe Oysher / משה אוישר)
Traduzione inglese da Yidlid - Chansons yiddish
רבקהלע די שבתדיקע (Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן)
English (literal) translation by Riccardo Venturi
May 3, 2013
רבקהלע די שבתדיקע (Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן)
English version, from Zemerl, the interactive database of Jewish song. Yiddish. Hebrew. Judeo-Spanish.
(continua)
רבקהלע די שבתדיקע (Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן)
La versione inglese da Days of Remembrance (1984)
(continua)
רויטע עפּל, גרינע שאָטנס (Zalman Schneour / זלמן שניאור)
English translation / ענגליש איבערזעצונג / תרגום לאנגלית / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)
רומקאָװסקי חײם (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione inglese da
(continua)
רומקאָװסקי חײם (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
1. Traduzione italiana di Riccardo Venturi (12.8.2016)
(continua)
רומקאָװסקי חײם (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
1. Traduzione italiana di Riccardo Venturi (13.8.2016)
(continua)
ריווקעלע (Zygmunt Białostocki)
ענגליש איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
רייזעלע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
English translation / ענגליש איבערזעצונג /Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
רציתי שתדע (Uzi Hitman / עוזי חיטמן)
Versione inglese di Daniel Shalev da Hebrew Songs
רציתי שתדע (Uzi Hitman / עוזי חיטמן)
Altra versione inglese
שחמט (Hanoch Levin / חנוך לוין)
This is my own poetic translation of the lyrics.
שטילער, שטילער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Versione inglese / English Version.
(continua)
שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט)
INGLESE / ENGLISH [1]
(continua)
שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט)
INGLESE / ENGLISH [2]
(continua)
שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט)
INGLESE / ENGLISH [3]
(continua)
שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט)
INGLESE / ENGLISH [4] - Ros Shwartz / רוס שורץ
(continua)
שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט)
INGLESE / ENGLISH [5]
(continua)
שלאָף אין זיסער רו (anonimo)
English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)
שלאָף אין זיסער רו (anonimo)
English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)
שלאָף מײַן קינד, שלאָף כסדר (Paul Robeson)
English translation #1 / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)
שלאָף מײַן קינד, שלאָף כסדר (Paul Robeson)
English translation #2 / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)
שלחמונות היטלערן (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
שלאָף מײַן קינד (Sholem Aleichem / שלום עליכם)
English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)
שפּאַציר אין וואַלד (Klara Sheynis / קלאַראַ שײניס)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
שפֿרהלעס פּאָרטרעט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione inglese di Benjy Fox-Rosen, Julie Dawson e Josh Waletzky dal sito di Benjy Fox-Rosen, cantante, bassista e compositore di nuova musica ebraica.
שפיל זשע מיר אַ לידעלע אין יִידיש (Henech Kon / חנוך קון)
Traduzione inglese dagli atti del convegno citato.
װאַכט אױף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
Traduzione inglese trovata su The Jewish Daily Forward
װאַרשע (Bentsion Vitler [Ben-Zion Witler] / בנציון וויטלער)
Traduzione inglese dal sito di Wolf Krakowski.
װאָס געװען איז געװען און ניטאָ (David Meyerowitz)
English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : (continua)
װער עס האָט אין בלאַט געלעזן (anonimo)
Traduzione inglese dal libretto del disco “Jewish Life: The Old Country”, 1958.
װײַל איך בין אָ ייִדעלע (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione inglese da music and the Holocaust
آه يا زين (Sabah / صباح)
English translation / الترجمة الإنجليزية /Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
أحكي للعالم (Rim Banna / ريم بنا,)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
أحمد قعبور ... بدي غني للناس (Ahmad Kaabour أحمد قعبور)
English version by Layla Anwar
أغنية الدفاع المدني السوري (Wasfi Massarani)
Traduzione inglese
(continua)
أمي (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traduzione inglese A.Z. Foreman da poemsintranslation.blogspot.it
(continua)
أمّي (Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
Traduzione inglese da https://lyricstranslate.com
أنا بتنفس حرية (Ziad Boutros / زياد بطرس)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
أناديكم (Unadikum) (Tawfiq Zayyad / توفيق زياد)
Versione inglese da questo sito
أناديكم (Unadikum) (Tawfiq Zayyad / توفيق زياد)
Trascrizione dei sottotitoli in inglese della versione del DARG team
(continua)
أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي . (Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
Traduzione inglese di Manal Swairjo trovata su Al-Jadid
إلى طغاة العالم (Abu'l-Qasim Ash-Shabbi / أبو القاسم الشابي)
versione inglese da wikipedia
إلى طغاة العالم (Abu'l-Qasim Ash-Shabbi / أبو القاسم الشابي)
English Translation of Souad Massi's version
(continua)
احكيلي احكيلي عن بلدي (Assi Rahbani / عاصي الرحباني)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
احلم معايا (Hamza Namira / حمزة نمرة)
English version
اختار (Ramy Essam / رامي عصام)
Traduzione inglese / English Translation
(continua)
ارسم لي بلاد حد - Dessine-moi un pays (Souad Massi / سعاد ماسي)
Traduzione inglese dal video ufficiale / English Translation
الأرض لكم (El Ardo Lakoum) (Fairuz / فيروز)
Traduzione inglese trascritta da YouTube
البحر (Sayed Hegab / سيد حجاب)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös
البنت الشلبية (Assi Rahbani / عاصي الرحباني)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
الجيل الجديد (Doc Jazz)
English (non-rhyming) version
الحلم العربي (Salah El Sharnoubi / صلاح الشرنوبي)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös :
(continua)
السد العالي (Abdel Halim Hafez / عبد الحليم حافظ)
Versione inglese da arabicmusictranslation.com
السلام عليك (Assalamu Alaikum) (Milagro Acústico)
Versione inglese dal sito ufficiale
الشاطئ الاخر (Dimitri Analis / Δημήτρης Αναλις)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
الصمت من أجل غزة [Requiem] (Mahmud Darwish / محمود درويش)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös : (continua)
الطفل والطيارة (Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
English version by Chris from Arabic music translation
(continua)
القدس العتيقة (Fairuz / فيروز)
English version
الكوفية عربية (Shadia Mansour / شادية منصور)
English Version from Revolutionary Arab Rap
الهربة وين؟ (Khaled / الشاب خالد)
English translation by Chris [Gratien] from Arabic Song Lyrics
الوداع (Mariem Hassan / مريم حسا ن)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
انا الشعب (Ahmed Fouad Negm / احمد فؤاد نجم)
English version by Sinan Antoon
(continua)
انا مش كافر (Ziad Rahbani / رياد رحبان)
Versione inglese da arabicmusictranslation.com
باليرمو (Balarm) (Milagro Acústico)
Versione inglese dal sito ufficiale
بتعمّر (Khebez Dawle / خبز دولة)
Traduzione inglese dei Khebez Dawle
بحبك يا لبنان (Assi Rahbani / عاصي الرحباني)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
برا برا (Rachid Taha / رشيد طه)
English version
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
English translations and notes from lyricstranslate.com
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
English Version / Versione inglese: Rana Mansour
(continua)
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
English version by Darwan
(continua)
بشبه مبارح (Zohud / زُهد)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
بشرة خير (Ayman Bahgat / أيمن بهجت قمر)
الترجمة الانكليزية / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
بغداد - Baghdad (Ilham Al-Madfai / لهام المدفعي)
English Translation / Traduzione inglese
بغداد الحزينة يسألون (Kazem Al-Saher / كاظم الساهر)
الترجمة الانكليزية / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
بغنيلك يا وطني (Oussama Al Raḥbāni / أسامة الرحباني)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: musixmatch
بلادي (Joujma)
Traduzione inglese da YouTube
بلادي - Bladi [Mon Pays] (Souad Massi / سعاد ماسي)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
بلحه (Ramy Essam / رامي عصام)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: AlaaOkaly (L. Trans.)
(continua)
بنی آدم (Coldplay)
Traduzione inglese della poesia persiana da Genius
بنی آدم (Coldplay)
Traduzione inglese della canzone nigeriana Otuto Nke Chukwu, n'ojija aha ya
(continua)
بوخنفالد [Buchenwald] (Samih Al-Qasim / سميح القاسم)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
بيروت (Kazem Al-Saher / كاظم الساهر)
Versione inglese da arabicmusictranslation.com
بيروت ست الدنيا (Nizar Qabbani / نزار توفيق قباني)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : (continua)
تصور کن (Siavash Ghomayshi / سیاوش قمیشی)
English translation by Ronak
(continua)
تلك قضية (Cairokee / كايروكي)
Traduzione inglese / English Translation / Traduction anglaise: Omar Mousa
تلك قضية (Cairokee / كايروكي)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Muhannad
(continua)
جسر العودة (Fairuz / فيروز)
English translation by Chris [Gratien] from Arabic Song Lyrics
جواز السفر (Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
English translation / الترجمة الإنجليزية/ Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös / תרגום לאנגלית :
(continua)
حراره (Ramy Essam / رامي عصام)
Traduzione inglese da Youtube
حلم (Holm) (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
English Version from Youtube / Traduzione inglese
(continua)
حلوة يا بلدي (Gilbert Sinoué)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös :
(continua)
حيوا [Hayu] (Mariem Hassan / مريم حسا ن)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
خاتمةُ النقاش مع سجان (Samih Al-Qasim / سميح القاسم)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös : (continua)
خطبة الهندى الأحمر ما قبل الأخيرة أمام الرجل الأبيض (Mahmud Darwish / محمود درويش)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : (continua)
دا زمونږ زيبا وطن (Ustad Awalmir)
English translation / انګلیسي ژباړه / Traduzione inglese / ترجمه انگلیسی / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
دخت افغان (Nadia Anjuman / نادیا انجمن)
English translation #1 / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
دخت افغان (Nadia Anjuman / نادیا انجمن)
English translation #2 / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
دخترفروشی (Sonita Alizadeh / سونیتا علیزاده )
Traduzione inglese (originariamente inserita in mancanza del testo originale)
دمي فلسطيني (Mohammed Assaf / محمد عساف)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
رئيس البلاد (Rayes Le Bled) (El Général / الجنرال)
Partial English Version of "totalbefun" (from YouTube)
راجعين (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
English translation / الترجمة الإنجليزية/ Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית /Englanninkielinen käännös :
(continua)
راجعين (Nai Barghouti / ناي البرغوثي)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös :
(continua)
رام الله 1989 (Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن)
English translation by Fateh Azzam
رسالة إلى مجلس أمن الأمم المتحدة (Ramy Essam / رامي عصام)
Traduzione inglese da Youtube
رسالة للعالم (Nancy Ajram / نانسي نبيل عجرم)
Versione inglese
رسالة مبعد (Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن)
English translation by Fateh Azzam
رشته های پولادين (Nadia Anjuman / نادیا انجمن)
English translation / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
روسریتو (Mehdi Yarrahi / مهدی یراحی)
English translation / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
ريتا (Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
English version by Chris
(continua)
ريم بنا – سارة (Rim Banna / ريم بنا,)
Versione inglese di Chris da Arabic Music Translation
ريم بنا – سارة (Rim Banna / ريم بنا,)
English version from Youtube video
زن / Zan (Rana Mansour / رعنا منصور)
English Translation / Traduzione inglese puffle
سجن بالألوان (Ramy Essam / رامي عصام)
Traduzione inglese dal video youtube
سر اومد زمستون (Shaghayegh Kamali / شقایق کمالی)
Versione inglese
سرزمین من (Dawood Sarkhosh / داوود سرخوش)
English translation / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / Traduction anglaise /
(continua)
سرود زن (Mehdi Yarrahi / مهدی یراحی)
English Translation / Traduzione inglese: BlueBird
سلام عليك على رافديك (Kazem Al-Saher / كاظم الساهر)
Versione inglese da arabicmusictranslation.com
سوف نبقى هنا (Adel El Mshiti / عادل إل مشيتي)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös: (continua)
سيجيء يوم آخر (Mahmud Darwish / محمود درويش)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös: (continua)
سيدي الرئيس (Zain Group)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
سپاہی (Makhdoom Mohiuddin / مخدوم محی الدین)
Traduzione inglese
شادي (Fairuz / فيروز)
La traduzione inglese da questa pagina:
ص ق ل ية أت ذك ر (Dhakartu Siqilliyata) (Milagro Acústico)
Versione inglese dal sito ufficiale
صباح الخير يا لبنان (Majid Al-Mohandes / ماجد المهندس)
Versione inglese da arabicmusictranslation.com
صبرا – فتاة نائمة (Mahmud Darwish / محمود درويش)
English translation / الترجمة الإنجليزية/ Traduzione inglese / Traduction anglaise/תרגום לאנגלית/ Englanninkielinen käännös :
(continua)
صدای گامهای سبز باران است (Nadia Anjuman / نادیا انجمن)
English translation / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
ظل الضوء (Franco Battiato)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
عاشق من فلسطين (Mahmud Darwish / محمود درويش)
VERSION #1
(continua)
عاشق من فلسطين (Mahmud Darwish / محمود درويش)
VERSION #2
(continua)
عايش (Khebez Dawle / خبز دولة)
Traduzione inglese dei Khebez Dawle
عكل الجبهات (Amir Almuarri / أمير المُعَرّي)
English Translation from Youtube
على حلّة عيني (Joujma)
Traduzione inglese da YouTube
علَى هَذِهِ الأَرْض (Shadia Mansour / شادية منصور)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: :
(continua)
عن إنسان (Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن)
Traduzione inglese dal libretto del disco “A Time To Cry. A Lament Over Jerusalem”, di Rim Banna, Nai Barghouti, Wissam Murad e Jawaher Shofani, registrato e prodotto in Norvegia nel 2010.
غابت شمس الحق (Ziad Boutros / زياد بطرس)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
غريب في بلادي (DAM / دام; / דם)
English Translation from Revolutionary Arab Rap
غصن زيتون (Elyanna)
English Translation / Traduzione inglese:
(continua)
فارس عودة (Rim Banna / ريم بنا,)
English Version by Chris
فال (Toomaj Salehi / توماج صالحی)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
فرحاً بشيء ما (Mahmud Darwish / محمود درويش)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös: (continua)
فرحاً بشيء ما (Mahmud Darwish / محمود درويش)
From the Original poem (continua)
فكر بغيرك (Mahmud Darwish / محمود درويش)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : (continua)
فلسطين (Bruno Cruz / برونو كروز)
English version
فوق إلنا خل (Saleh e Daud El-Kuwaity)
תרגום לאנגלית / الترجمة الانكليزية / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
في الشارع (Youssra El Hawary)
English Version from Youtube
قصيدة الياسمين (Mohammed Al-Ajami / محمد بن الذيب العجمي)
English translation from Pen America - Free Expression Literature
(continua)
كلمات أغنية "بدي سلام (DAM / دام; / דם)
English Translation from Revolutionary Arab Rap
كلمات زي ما صاب مبارح (Stormtrap)
Versione inglese da Revolutionary Arab Rap
كلمتي حرة (Kelmti Horra) (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
Traduzione inglese da Arabic Song Lyrics and Translation
كلن عندن دبابات (Shadia Mansour / شادية منصور)
Versione inglese da rap.genius
كلن عندن دبابات (Shadia Mansour / شادية منصور)
Ulteriore traduzione da Revolutionary Arab Rap
لا أحد يعلم (Amal Murkus / أمل مرقس)
Traduzione libera di Robert Wyatt
(continua)
لاجئ [Lagi] (Aziza Brahim / عزيزة براهيم)
Traduzione inglese / English translation
(continua)
لازم تنغير (Shadia Mansour / شادية منصور)
English Translation from Revolutionary Arab Rap
لبيروت (Fairuz / فيروز)
Versione inglese originariamente inviata da Giorgio
لنتفاضة (Aziza Brahim / عزيزة براهيم)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglasise / Englanninkielinen käännös: Fantasy(L. Trans.)
ما إلي حرية (DAM / دام; / דם)
Versione inglese dal sito del gruppo
ما إلي حرية (DAM / دام; / דם)
Ulteriore traduzione inglese di Chris da Arabic Music Translation
ما عاد بدو (Khebez Dawle / خبز دولة)
Traduzione inglese dei Khebez Dawle
مرآة الحجر (Kamilya Jubran / كميليا جبران)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös:
(continua)
موطني (Ibrahim Tuqan / إبراهيم طوقان)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös :
(continua)
مولود في فلسطين [Nací en Palestina] (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
La versione inglese
(continua)
مين إرهابي (DAM / دام; / דם)
Traduzione del brano in inglese trovata qui.
مين إرهابي (DAM / دام; / דם)
Versione inglese di Chris da Arabic Music Translation
ن وت و (Noto) (Milagro Acústico)
Versione inglese dal sito ufficiale
نظر (Doc Jazz)
English version - الترجمة العربية
(continua)
نقی (Shahin Najafi / شاهین نجفی )
Traduzione inglese e note di Lover of Iran da Iranian.com (Nothing Is Sacred)
نِدا (Shahin Najafi / شاهین نجفی )
Traduzione inglese di du.maurier.750 da lyricstranslate.com
نیست شوقی که زبان باز (Nadia Anjuman / نادیا انجمن)
English translation / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
ههر کورد ئهبین (Ibrahîm Ehmed)
English translation / ئنگلیز وهرگێڕ / Wergera Englishngilîzî / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös / İngilizce çeviri :
(continua)
هون انولدت (DAM / دام; / דם)
Versione inglese di Chris
وأنا امشي (Samih Al-Qasim / سميح القاسم)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
وحدتنا الوطنية (We7detna) (DARG Team)
Traduzione da youtube
وداع بعد از رفتن (Mona Borzouei / مونا برزویی)
English translation / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
وعود من العاصفة (Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
Traduzione inglese di As'ad AbuKhalil trovata qui
وقتی ک... (Shahin Najafi / شاهین نجفی )
Traduzione inglese di Multiple Personality Disorder da Iranian.com (Nothing Is Sacred)
وقف الطفل وحده و الليالي (Ahmed Bukhatir / أحمد بوخاطر)
Una versione inglese della canzone, reperita alla seguente pagina:
(continua)
ولع (Muqata'a / مُقاطعة)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
وين الناس (TootArd (توت أرض))
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
وين ع رام الله (anonimo)
Traduzione inglese di massima da All The Lyrics
(continua)
يا امرأة (Malikah / ملكة)
Traduzione inglese da Revolutionary Arab Rap - ya imra2a ("Woman")
يا بلادي (Ahmed Fakroun / أحمد فكرون)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
يا عسكرى (Ramy Essam / رامي عصام)
Traduzione inglese da youtube
يا ليل ما ما أطولك (Rim Banna / ريم بنا,)
Traduzione inglese da Lyrics Translate
ياعدو الشمس (Samih Al-Qasim / سميح القاسم)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
يلا ارحل يا بشار (Ibrahim Qashoush /ابراهيم قاشوش )
Traduzione inglese dal blog The Arabic Student
يما مويل الهوى (anonimo)
V#1 English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
يما مويل الهوى (anonimo)
V#2 English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
يمّا مويل الهوا (Nai Barghouti / ناي البرغوثي)
Traduzione inglese / English Translation
پژمان مصلح (Pezhman Mosleh)
English Translation
(continua)
چوتِر (Tamer Nafar / تامر النفار)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : (continua)
ہم دیکھیں گے (Faiz Ahmad Faiz / فَیض احمد فَیض)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
یار دبستانی من (Fereydoun Foroughi / فریدون فروغی)
English translation by Saya Ovaisy
(continua)
आज के इस इंसान को यह क्या हो गया (Kavi Pradeep [Kavī Pradīpa] / कवी प्रदीप)
English translation from the blog Kavi Pradeep Spiritual Songs
(continua)
རྒྱལ་གླུ། [༄༄། བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་གླུ།] [Gyallu; Rgyal·glu] (Trijiang Rinpoche)
Versione inglese
(continua)
გაფრინდი შავო მერცხალო (anonimo)
Traduzione inglese da YT
გაფრინდი შავო მერცხალო (anonimo)
Traduzione inglese da songbat.com
(continua)
’Â çímma (Fabrizio De André)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
ⵏⵉⴽ ⵙⴰⵏⵜ ⴰⵡⴰⵏⵀⴰ (Bombino)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
がんばろう [Ganbarō] (Yaeko Morita / 森田八重子)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
さとうきび畑 [In a Large Field of Sugarcane] (Ryōko Moriyama / 森山 良子)
Traduzione inglese da DramaWiki.
さらば [Saraba] (ガゼット / The GazettE)
Versione inglese / English translation
ずっとウソだった (Saito Kazuyoshi / 斉藤和義)
Traduzione inglese di 英訳 / Paul Kim da Japanese Protest Songs
サマー・タイム・ブルース (Summertime Blues) (RC Succession / RC サクセション)
Traduzione inglese di Paul Kim da Japanese Protest Songs
ダッ!ダッ!脱・原発の歌 (Mika Hashimoto & Seifuku Kojo Iinkai (SKI) / 橋本美香&制服向上委員会)
Traduzione inglese da YouTube
ハンマー [Hammer] (The Blue Hearts / ザ・ブルーハーツ)
Una versione inglese reperita su Mondo Uno
(continua)
ヒロシマというとき [Cello Concerto No.1] (Sadako Kurihara / 栗原 貞子)
英訳 / Angielskie tłumaczenie / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise /
(continua)
一块红布 (A piece of red cloth) (Cui Jian / 崔健)
Versione inglese dal sito ufficiale
(continua)
一块红布 (A piece of red cloth) (Cui Jian / 崔健)
Riadattamento inglese by Joel Sattler
(continua)
一块红布 (A piece of red cloth) (Cui Jian / 崔健)
Altra versione inglese
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil] (Hibari Misora / 美空ひばり)
English (rough) translation
(continua)
世界平和 [World Peace] (Sekai no Owari / 世界の終わり)
Versione inglese da http://lyricstranslate.com
义勇军进行曲 (Nie Er / 子義)
English translation / 英文翻译 / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
傻伯夷 (Ai Weiwei / 艾未未)
Traduzione inglese dal sito dell’autore
光輝歲月 [Glorious Years] (Beyond)
Traduzione inglese dal blog Karaoke Chinatown
(continua)
光輝歲月 [Glorious Years] (Beyond)
English version by James Wu
(continua)
兵车行 (Dù Fǔ / 杜 甫 )
Traduzione inglese da Chinese Poems.
兵车行 (Dù Fǔ / 杜 甫 )
Altra traduzione inglese da Chinese Poems.
兵车行 (Dù Fǔ / 杜 甫 )
Traduzione inglese di W. J. B. Fletcher da Black Cat Poems.
加入到遠征軍 (anonimo)
La traduzione inglese di Charles Budd (1912)
(continua)
加入到遠征軍 (anonimo)
La traduzione inglese di Arthur Waley (1919)
(continua)
加入到遠征軍 (anonimo)
La versione inglese di Kenneth Rexroth (1970)
(continua)
加入到遠征軍 (anonimo)
La versione inglese di Wai-lim Yip (1976)
(continua)
原爆許すまじ [No More Atomic Bombs] (Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二)
La trascrizione del testo originale giapponese [1a strofa]
(continua)
原爆許すまじ [No More Atomic Bombs] (Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二)
La versione inglese di Ewan McColl.
(continua)
原発ジプシー (影のジプシー) [Nuclear Gypsy (Kept in the Dark)] (Tokiko Kato / 加藤 登紀子)
Traduzione inglese da (Japanese) Protest Songs (in japanese)
古风五十九首之十四 (Lǐ Bái / 白 李)
Adattamento inglese di Ezra Pound dalla raccolta “Cathay” edita nel 1915.
(continua)
君死にたもうこと勿れ [Prithee Do Not Die] (Akiko Yosano / 与謝野 晶子)
La versione inglese.
(continua)
夜鷹の夢 [The Dream Of The Night Hawk] (Do As Infinity)
Traduzione in inglese (con note del traduttore) da questa pagina.
(continua)
广场 (The Square) (Li Zhi / 李志)
Traduzione inglese da Youtube
星空 [Starlight] (L'Arc en Ciel / ラルク アン シエル)
Il testo in Romaji / Lyrics in Romaji:
星空 [Starlight] (L'Arc en Ciel / ラルク アン シエル)
Traduzione inglese tratta da
(continua)
最後的戰役 [The Last Battle] (Jay Chou / 周杰伦)
English Version from MetroLyrics
(continua)
死んだ男の残したものは [All That The Man Left Behind When He Died] (Tōru Takemitsu / 武満 徹)
La versione inglese di Ella Louise e Kirsti Kaldro.
(continua)
海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies] (Beyond)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies] (Beyond)
Versione inglese di Lina
海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies] (Beyond)
Versione inglese di Patt
無所有 (Nothing To My Name) (Cui Jian / 崔健)
Traduzione inglese da eastasiastudent.net
爆弾が落っこちるとき時 [When Bombs Fall] (The Blue Hearts / ザ・ブルーハーツ)
Versione inglese da MundoUno
(continua)
科学の夜 [Scientific Night] (Do As Infinity)
La traduzione inglese sempre di Cori e sempre da questa pagina. Avverte la traduttrice: "I'm not really confident about my translation of this song, so if you see any errors, please let me know." Traduzione dalla mentalità giapponese: "La traduzione è fatta benissimo".
站在草原望北京 (Ulan Tuya / 乌兰图雅)
English translation / 英文翻译 / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
自衛隊に入ろう/ Jiéitai ni hairō (高田 渡 / Takada Wataru)
Traduzione inglese di Kyoko Selden da Songs for Fukushima, di Matthew Penney.
自衛隊に入ろう/ Jiéitai ni hairō (高田 渡 / Takada Wataru)
Traduzione inglese di Kyoko Selden della versione su Fukushima, da Songs for Fukushima, di Matthew Penney.
薩拉熱窩的羅蜜歐與茱麗葉 [Romeo and Juliet in Sarajevo] (Sammi Cheng / 鄭秀文)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
赤い命 (Akai Inochi) (MISIA / ミーシャ)
Versione inglese della parte in giapponese
(continua)
長崎の鐘 (Ichirō Fujiyama / 藤山 一郎)
English translation by lyricstranslate.com
雪の進軍 [Yuki no Shingun] (Kenshi Nagai / 永井建子)
Traduzione inglese / English Translation from Wikipedia
봉성화 [Bongsung-wha] (Whang Young-gum / 황영금)
English translation from Korean War Songs
초한가 [Chohanga] (anonimo)
English translation of the 2nd verse of the song, by Hyo Shin-na.
촛불을 들어라! [Fucking USA!] (Yoon Min-suk / 윤민석)
La traduzione inglese proveniente dalla pagina MySpace di Yoon Min-suk
(continua)
Cerca le canzoni in Inglese
Ricerche