Lingua   

Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Black Market
(Marlene Dietrich)
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren
(Marlene Dietrich)
In den Ruinen von Berlin
(Marlene Dietrich)


[1930]
Parole e musica di Friedrich Hollaender (1896-1976), autore e compositore tedesco di musiche per il cinema.
Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt


Interpretata da Marlene Dietrich nel film “Der Blaue Engel”, diretto nel 1930 da Josef von Sternberg, con la divina nella parte della soubrette di cabaret Lola-Lola, affiancata da Emil Jannings e Kurt Gerron. La sceneggiatura, in gran parte scritta da Carl Zuckmayer, era basata sulla novella di Heinrich Mann “Professor Unrat” del 1905

Propongo questa canzone, pur negli Extra, per diverse ragioni che vado ad illustrare:



- Lo scrittore Heinrich Mann (1871-1950), autore del racconto da cui “L’Angelo Blu” fu tratto, è stato un fiero oppositore del nazismo e per questo costretto alla fuga e all’esilio già a partire dal 1933. Inutile dire che ogni sua opera fu bandita dal regime, così come quelle dello sceneggiatore del film Carl Zuckmayer (1896-1977), che era per giunta in parte ebreo (e finì, come Mann, esule negli USA);



- “Der Blaue Engel” – una delle pellicole simbolo della libertà artistica che caratterizzò il periodo della repubblica di Weimar – fu ovviamente proibita dai nazisti, come simbolo invece dell’arte degenerata (“entartete Kunst”) che andava estirpata in nome dei valori della razza ariana e della sua tradizione culturale;



- Se già “Der Blaue Engel / The Blue Angel” fu girato da von Sternberg contemporaneamente in tedesco ed inglese, la sua carriera, strettamente saldata con quella della Dietrich, proseguì negli studios della Paramount negli USA. In seguito, i nazisti offrirono alla Dietrich un contratto spaziale se avesse accettato di tornare a lavorare a Berlino, ma lei, che li odiava visceralmente, rifiutò sdegnata e anzi chiese subito la cittadinanza americana. I coprotagonisti di Lola-Lola rimasero invece in Germania: Emil Jennings divenne un artista di regime; Kurt Gerron, che era ebreo, s’illuse che la sua popolarità lo avrebbe salvato… Fu rinchiuso a Theresienstadt, costretto ad interpretare il film di bieca propaganda “Il Führer dona una città agli ebrei” e poi eliminato come tutti gli altri (si veda al proposito Karussell (Wir reiten auf hölzernen Pferden));

- La versione inglese di “Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt” s’intitola “Falling In Love Again”, opera del songwriter americano di origine rumena Samuel "Sammy" Lerner (1903-1989, quello di “Betty-Boop” e di “Popeye The Sailor”) e, benchè molto meno impregnata di erotismo dell’originale, ebbe un discreto successo, essendo interpretata da molti, tra cui i Beatles, Kevin Ayers, Billie Holiday, Doris Day, Sammy Davis, Jr., Nina Simone, Claudine Longet, Ute Lemper, Marianne Faithfull, Bryan Ferry e molti altri.



E “Falling In Love Again” è anche nella colonna sonora di un bel film documentario diretto nel 2000 da Rob Epstein e Jeffrey Friedman, con la voce narrante dell’attore inglese Rupert Everett: “Paragraph 175” raccoglie la testimonianza di alcuni uomini e donne sopravvissuti ai campi nazisti in cui erano stati rinchiusi per omosessualità in base al “paragrafo 175”, l’articolo del codice penale tedesco, risalente al 1871, che criminalizzava la sodomia e che i nazisti inasprirono a partire dal 1935. Migliaia furono gli omosessuali internati, distinti con il triangolo rosa, e meno della metà di loro sopravvisse.
Ein rätselhafter Schimmer,
Ein "je ne sais-pas-quoi"
Liegt in den Augen immer
Bei einer schönen Frau.
Doch wenn sich meine Augen
Bei einem vis-à-vis
Ganz tief in seine saugen
Was sprechen dann sie?:

Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Denn das ist meine Welt.
Und sonst gar nichts.
Das ist, was soll ich machen,
Meine Natur,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.

Männer umschwirr'n mich,
Wie Motten um das Licht.
Und wenn sie verbrennen,
Ja dafür kann ich nichts.
Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.

Was bebt in meinen Händen,
In ihrem heißen Druck?
Sie möchten sich verschwenden
Sie haben nie genug.
Ihr werdet mir verzeihen,
Ihr müßt' es halt versteh'n,
Es lockt mich stets von neuem.
Ich find' es so schön!

Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Denn das ist meine Welt,
Und sonst gar nichts.
Das ist, was soll ich machen,
Meine Natur,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.

Männer umschwirr'n mich,
Wie Motten um das Licht.
Und wenn sie verbrennen,
Ja dafür kann ich nichts.
Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.

inviata da Bernart Bartleby - 10/3/2014 - 13:28




Lingua: Inglese

La versione di Sammy Lerner, sempre sulla musica originale di Friedrich Hollaender.
FALLING IN LOVE AGAIN

Falling in love again
Never wanted to
What am I to do
Can't help it

Love's always been my game
Play it how I may
I was made that way
Can't help it

Men cluster to me like moths around a flame
And if their wings burn I know I'm not to blame
Falling in love again
Never wanted to
What am I to do
Can't help it

Falling in love again
Never wanted to
What am I to do
Can't help it

Love's always been my game
Play it how I may
I was made that way
Can't help it

Men cluster to me like moths around a flame
And if their wings burn I know I'm not to blame
Falling in love again
Never wanted to
What am I to do
Can't help it

Men cluster to me like moths around a flame
And if their wings burn I know I'm not to blame
Falling in love again
Never wanted to
What am I to do
Can't help it

inviata da Bernart Bartleby - 10/3/2014 - 13:56




Lingua: Italiano

Traduzione italiana del testo originale tedesco, da LesWiki – Archivio di cultura lesbica
DALLA TESTA AI PIEDI SONO FATTA PER L’AMORE

Un lampo misterioso
un certo non so che
sprigiona sempre dagli occhi
di una bella donna.
Ma quando i miei occhi
in un solitario incontro
nei suoi sprofondano
cosa vorranno dirci?

Io sono dalla testa ai piedi
fatta per l’amore
perché tale è il mio mondo
e nient’altro che questo
è quel che devo fare
è la mia natura
posso solo amare
e nient’altro che questo.

Gli uomini mi svolazzano
intorno come falene ad una luce
e pure se si bruciano
non posso farci niente,
io sono dalla testa ai piedi
fatta per l’amore

Cosa fa tremare le mie mani
alla loro calde carezze?
Essi bramano perdersi
e non gli basta mai,
voi vorrete scusarmi,
sforzatevi di capirmi,
io ci ricasco come la prima volta,
e mi pare bellissimo.

Io sono dalla testa ai piedi
fatta per l’amore
perché tale è il mio mondo
e nient’altro che questo.

Gli uomini mi svolazzano
e pure se si bruciano,
io sono dalla testa ai piedi
fatta per l’amore…

inviata da Bernart Bartleby - 10/3/2014 - 13:57




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola trovata su Kabarett
ESTOY HECHA PARA EL AMOR DE LA CABEZA A LOS PIES

Un destello misterioso
un no sé qué
existe siempre en los ojos
de una mujer hermosa.

Pero cuando mis ojos
cara a cara contigo
se hunden profundamente en los tuyos
¿qué dicen entonces?

Estoy hecha para el amor de la cabeza a los pies
Pues ese es mi mundo
y no hay otro para mí.
Esa es, qué le voy a hacer, mi naturaleza.
Pues solo puedo amar
y nada más.

Los hombres revolotean a mi alrededor
como polillas en la luz
y cuando se queman ya no puedo hacer nada.
Estoy hecha para el amor de la cabeza a los pies
pues solo puedo amar
y nada más.

Estoy hecha para el amor de la cabeza a los pies
Pues ese es mi mundo
y no hay otro para mí.
Esa es, qué le voy a hacer, mi naturaleza.
Pues solo puedo amar
y nada más.

¿Qué palpita en mis manos,
en su apasionado abrazo?
Les gustaría agotarse,
pues nunca tienen bastante.
Ustedes me disculparán,
pero ya deberían saber
que me atrae la novedad.
¡Me gusta tanto!

Estoy hecha para el amor de la cabeza a los pies
Pues ese es mi mundo
y no hay otro para mí.
Esa es, qué le voy a hacer, mi naturaleza.
Pues solo puedo amar
y nada más.

Los hombres revolotean a mi alrededor
como polillas en la luz
y cuando se queman ya no puedo hacer nada.
Estoy hecha para el amor de la cabeza a los pies
pues solo puedo amar
y nada más.

inviata da Bernart Bartleby - 11/3/2014 - 16:24




Lingua: Francese

Version française – DE LA TÊTE AUX PIEDS – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson allemande – Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt – Friedrich Hollaender – 1930
Paroles et musique de Friedrich Hollaender (1896-1976), auteur et compositeur allemand de chansons et de musique pour le cinéma.

Interprétée par Marlène Dietrich dans le film « Der Blaue Engel » (L'Ange Bleu), dirigé en 1930 par Josef von Sternberg, avec la Divine dans le rôle de la serveuse de cabaret Lola-Lola, entourée d'Emil Jannings et Kurt Gerron. Le scénario, en grande partie écrit par Carl Zuckmayer, était basé sur la nouvelle de Heinrich Mann « Professor Unrat » publiée en 1905.

Je propose cette chanson, quoique dans les Extras, pour différentes raisons que je vais illustrer :

L'écrivain Heinrich Mann (1871-1950), auteur du récit dont « L'Ange Bleu » fut tiré, a été un fier opposant du nazisme et pour cela forcé à la fuite et à l'exil déjà en 1933. Inutile de dire que toute son œuvre fut bannie du régime, tout comme celle du scénariste du film Carl Zuckmayer (1896-1977), qui était en outre en partie juif (et finit, comme Mann, exilé aux USA) ;

« Der Blaue Engel » (L'Ange bleu) – un des films symbole de la liberté artistique qui caractérisa la période de la République de Weimar – fut évidemment interdit par les nazis, comme symbole de l'art dégénéré (« entartete Kunst ») qu'il fallait extirpé au nom des valeurs de la race aryenne et de sa tradition culturelle.

« Der Blaue Engel/The Blue Angel » (L'Ange bleu) fut tourné par von Sternberg en même temps en allemand et en anglais, sa carrière, étroitement liée à celle de Dietrich, se poursuivit dans les studios de la Paramount aux USA. Par la suite, les nazis offrirent à Dietrich un contrat spatial si elle acceptait de retourner travailler à Berlin, mais elle, qui les haïssait viscéralement, refusa indignée et au contraire demanda immédiatement la nationalité américaine. Les compères de Lola-Lola restèrent par contre en Allemagne : Emil Jennings devînt un artiste du régime ; Kurt Gerron, qui était juif, crut que sa popularité le sauverait… Il fut enfermé à Theresienstadt, forcé à interpréter le film de propagande « le Führer offre une ville aux juifs » et ensuite il fut éliminé comme tous les autres (voir à ce propos Karussell (Wir reiten auf hölzernen Pferden).

La version anglaise d'« Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt » s'intitule « Falling in Love Again », oeuvre du songwriter américain d'origine roumaine Samuel « Sammy » Lerner (1903-1989, celui de « betty-Boop » et de « Popeye The Sailor ») et, bien que beaucoup moins imprégnée d'érotisme de l'original, elle eut un discret succès, étant interprétée par beaucoup, parmi lesquels le Beatles, Kevin Ayers, Billie Holiday, Doris Day, Sammy Davis, Jr., Nina Simone, Claudine Longet, Ute Lemper, Marianne Faithfull, Bryan Ferry et beaucoup d'autres.

Et « Falling in Love Again » est aussi dans la musique d'un beau film documentaire dirigé en 2000 par Rob Epstein et de Jeffrey Friedman, avec la voix de l'acteur anglais Rupert Everett : « Paragraph 175 » rassemble le témoignage de quelques hommes et de femmes survivants des camps nazis dans lesquels ils furent enfermés pour homosexualité sur la base du « paragraphe 175 », l'article du code pénal allemand, remontant à 1871, qui criminalisait la sodomie et que les nazis exacerbèrent dès 1935. Par milliers furent les homosexuels internés, marqués du triangle rose, et moins de la moitié d'eux survécut.

Ah, dit Marco Valdo M.I. en souriant, j'aime beaucoup Marlène Dietrich et son Ange bleu ; elle est très troublante, j'en conviens... Mais d'abord et avant tout, il faut, dirait-on, rendre à César... Je sais que c'est un vieux débat et qu'il a été plusieurs fois abandonné faute de combattants, mais dans ce cas particulier, il importe de remarquer le fait que le César en question fut Friedrich Hollaender, est en soi une raison (une de plus) pour que cette chanson figure dans les CCG, où figurent déjà Hollaender, d'autres de ses chansons et son humour dévastateur... Et puis quand même, il en est l'auteur de cette merveilleuse chanson ; ce qui me semble une raison définitive... Puisqu'enfin, il n'y a qu'un auteur et de très nombreux interprètes... Même si je suis persuadé que Marlène fut une artiste exceptionnelle, une grande dame et une femme éblouissante.

Je me demande, dit Lucien l'âne les yeux rêveurs, à quelle autre chanson, française celle-là, elle me fait irrésistiblement penser... Car elle me fait ressouvenir d'une autre chanson et d'une autre femme étourdissante. J'entends dans le fond de mes oreilles cette voix à la fois et grave et douce et profonde, une de ces voix qui va au fond du tréfonds, qui remue jusqu'à la tripe...

Laisse-moi deviner ou plus exactement, laisse-moi te dire que je sais, sans aune restriction, je sais qu'il s'agit de Juliette... et qui d'autre pourrait-ce être ? Je ne l'imagine même pas...

Si tu t'imagines, fillette... n'est pas la bonne chanson. Mais c'est la même chanteuse, en effet. C'est bien Juliette Gréco... Rien que d'en parler, j'en suis tout retourné... Comme tu peux le voir, j'en tremble tout au long du dos...

J'imagine fort bien l'effet que peut te faire Juliette et j'imagine aussi celui que peut te faire une fille comme Marlène, d'autant que tu es connu dans le monde entier pour avoir été séduit et ensorcelé par une femme... Sans quoi tu ne serais pas toi-même, Lucien l'âne. Alors, écoute, Lucien l'âne mon ami, moi, je suis comme je suis et quand je dis que je sais, je sais. Alors, la voici ta chanson... Au moins, le début et tu me diras, si moi, comme la fillette de Queneau, je me goure...
« Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Quand j’ai envie de rire
Oui je ris aux éclats
J’aime celui qui m’aime
Est-ce ma faute à moi
Si ce n’est pas le même
Que j’aime chaque fois... »,

voilà ce qu'elle chante la Juliette.

C'est bien celle-là et il suffirait de la masculiniser pour qu'elle t'aille comme un gant, cette chanson... À moi aussi d'ailleurs...

Une bonne chanson... Une chanson de Prévert qu'il faudra insérer dans les CCG, puisqu'on y a bien mis celle de Marlène. Je le ferai moi... Et pareil pour la fillette de Queneau... D'ailleurs, je te promets de le faire bientôt... Mais une chose à la fois, une femme à la fois, retour à Marlène et à l'amour.

L'amour, l'amour, on ne sait trop ce que c'est... La seule chose que j'en sais, c'est qu'il m'a joué un fameux tour. Mais cependant, à tout prendre, c'est mieux que la guerre.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M .I. et Lucien Lane

Ainsi Parlaient Marco Valdo M .I. et Lucien Lane
DE LA TÊTE AUX PIEDS

Un regard de guingois
Un « Je ne sais quoi »
Flâne parfois dans les yeux
D'une belle femme.
Mais si mes yeux
Dans un face-à-face
Sont absorbés par les siens
Que disent alors les miens?

Je suis de la tête aux pieds
Captive de l'amour,
Mon monde, c'est l'amour
Et l'amour tout entier.
Je le dis sans aucun détour,
C'est ma vraie nature,
Je peux seulement vivre d'amour
Et de rien d'autre.

Les hommes frétillent autour de moi,
De vrais papillons près de la flamme.
Et s'ils s'enflamment,
Je n'y peux rien, moi.
Je suis de la tête au pied
Faite pour l'amour,
Je ne peux vivre que d'amour
Je n'y peux rien changer

Comme mes mains frémissent,
Sous leurs brûlantes instances?
Ils voudraient s'éclater
Ils n'en ont jamais assez .
Ils me pardonnent,
Ils le comprennent
J'aime ce qui est nouveau
Je trouve ça si beau !

Je suis de la tête aux pieds
Captive de l'amour,
Mon monde, c'est l'amour
Et l'amour tout entier.
Je le dis sans aucun détour,
C'est ma vraie nature,
Je peux seulement vivre d'amour
Et de rien d'autre.

Les hommes frétillent autour de moi,
De vrais papillons près de la flamme.
Et s'ils s'enflamment,
Je n'y peux rien, moi.
Je suis de la tête au pied
Faite pour l'amour,
Je peux seulement vivre d'amour
Et je n'y peux rien changer.

inviata da Marco Valdo M.I. - 11/3/2014 - 22:02




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org