Lingua   

Marsz o Wolności

Krystyna Żywulska
Lingua: Polacco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Perché?
(Los Fastidios)
Arone Pakitz
(Carolus L. Cergoly)
Dziś do ciebie przyjść nie mogę
(Stanisław Jacek Magierski)


[fine 1944]
Versi di Krystyna Żywulska (1914-1992, il cui vero nome era Sonia Landau), ebrea polacca, nativa di Łódź.
Sull’aria della sovietica “Moskva mayskaya”, di Dmitri & Daniel Pokrass, 1937.
Testo trovato qui

Canzone profetica, composta solo qualche settimana prima che, sotto la pressione delle truppe sovietiche, i nazisti decidessero di evacuare i campi di Auschwitz, costringendo i prigionieri già stremati ad una “Todesmärsche”, una marcia della morte in pieno inverno (era il gennaio del 1945). Per molti fu la fine; per altri, come la Żywulska, fu davvero la marcia verso la libertà.

Krystyna Żywulska


Dopo l’occupazione tedesca, Sonia Landau finì con la sua famiglia nel ghetto di Varsavia. Ma nel 1942 decise di passare all’azione: fuggì dal ghetto, adottò un’identità falsa (Zofia Wiśniewska) nella “parte ariana” della città e quindi si unì alla Resistenza. Catturata nel 1943, fu identificata come prigioniera politica, e non come ebrea, perché diede false generalità assumendo il nome che poi avrebbe successivamente conservato, Krystyna Żywulska.

Internata comunque ad Auschwitz–Birkenau (Brzezinka), fu lì che cominciò a scrivere poesie che subito di diffusero di bocca in bocca tra i prigionieri polacchi del campo. Ad una di queste poesie, “Apel” (“L’appello”), Krystyna Żywulska dovette letteralmente le vita: un prigioniero di lungo corso, ben posizionato, fu colpito da quei versi, cercò l’autore e così salvò l’ormai quasi moribonda Krystyna facendola trasferire all’“Effektenkammer kommando”, il magazzino dove venivano raccolti gli effetti personali confiscati ai nuovi arrivati.



La vita era meno dura di quella riservata agli altri prigionieri, costretti nelle squadre di lavoro all’aperto. Krystyna Żywulska si riprese e potè continuare a descrivere la vita e la morte nel campo attraverso le sue poesie, alcune delle quali furono anche messe in musica e rappresentate nel corso di un cabaret satirico clandestino allestito dai prigionieri nel magazzino. Una di queste, composta alla fine del 1944, s’intitolava “Marsz o Wolnosci” (“La marcia della libertà”) e fu intonata dai prigionieri, Żywulska compresa, quando nel febbraio del 1945 furono costretti ad evacuare il campo nell’imminente arrivo delle truppe sovietiche.

Przeżyłam Oswiecim
Pusta Woda

La Żywulska sopravvisse anche a questa marcia della morte e nel dopoguerra mise su famiglia e continuò a scrivere memorie (“Przeżyłam Oswiecim”, “Sono sopravvissuta ad Auschwitz”), poesie e canzoni (era anche compositrice), alcune delle quali divennero popolari in Polonia negli anni 50 e 60.
Takie miejsce jest na świecie
To nie bajka, ani sen,
W którym dzieje się czy wiecie
Wiele makabrycznych scen.

Pięć kominów dymi w górę,
Jak zaklęty, dziwny czar
Z głębi bucha krwi purpurą
Niepojęty groźny żar.

Dosyć mamy już "cugangów"
Dosyć "culag", dość "SK".
Dosyć mamy "lagerrhue"
I orkiestry co nam gra.

Żegnaj straszny Oświęcimie
I ty potworny Birkenau,
W twych barakach pustych w zimie
Wiatr żałośnie będzie łkał.

Czasem ze zgrozą wspomnisz koje,
I jak każdy mógł Cię bić,
Jak staczałaś krwawe boje,
By się raz na miesiąc myć,

I jak marzłaś na apelu
Dławiąc w gardle gorzkie łzy,
"lagier kapo" i gestapo
Przeszły jak nieznośne sny.

Dziś wyzwolenia nadszedł czas.
Radosny nas ogarnął szał.
Nie będziesz się już snuł
Po Lagerstrasse Birkenau

Żegnaj straszny Oświęcimie
I ty potworny Birkenau
W twych barakach pustych w zimie
Wiatr żałośnie będzie łkał.

inviata da Bernart Bartleby - 5/5/2015 - 14:14




Lingua: Inglese

Traduzione inglese trovata su Music and The Holocaust
MARCH OF FREEDOM

Such a place exists on earth,
No fairytale or dream is this,
In which there occur — did you know? —
Many dreadful, macabre scenes.
Five chimneys send up smoke,
Like some kind of damned magic,
From inside spouts crimson blood,
An unimaginable, horrible fire.

So take off your striped clothes and kick off your clogs,
Your shaved head raise high!
Merrily return home this way,
With a joyful song on your lips!

'Times you'll recall your dear wooden bunk,
How everyone wanted to fight,
How you waged bloody battles,
To have a bath once a month.
And how you stood there during roll-call,
Choking on your tears,
The Lagerkapo and Gestapo
Will visit you in your dreams.

So take off your striped clothes and kick off your clogs,
Your shaved head raise high!
Merrily return home this way,
With a joyful song on your lips!

We've had enough 'Zugangs'
That arrive here every day,
Enough of this 'Lager-ruhe'
And the orchestra that for us plays.
Farewell, horrible Auschwitz
And savage Birkenau,
Through the empty barracks in winter
Only a plaintive wind will blow.

So take off your striped clothes and kick off your clogs,
Your shaved head raise high!
Merrily return home this way,
With a joyful song on your lips!

inviata da Bernart Bartleby - 5/5/2015 - 14:35




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola trovata su Music and The Holocaust
MARCHA DE LA LIBERTAD

Existe un lugar así en la tierra,
No es un cuento de hadas ni un sueño,
¿Sabías que allí suceden
muchas cosas atroces y macabras?
Cinco chimeneas echan humo
como una especie de magia maldita.
Desde el interior sale sangre a chorros…
un incendio horrible e inimaginable.

¡Así que quítate tu ropa a rayas y patea tus zuecos,
tu cabeza rapada se eleva!
¡Tranquilamente vuelve a casa de esta manera,
con una alegre canción en tus labios!

Con el tiempo recordarás tu querida litera de madera,
cómo todos querían pelear,
cómo librabas batallas sangrientas
para tomar un baño una vez al mes.
Y cómo permanecías allí, mientras tomaban lista,
conteniendo las lágrimas.
El kapo del campo y la Gestapo
te visitarán en tus sueños.

¡Así que quítate tu ropa a rayas y patea tus zuecos,
tu cabeza rapada se eleva!
¡Tranquilamente vuelve a casa de esta manera,
con una alegre canción en tus labios!

Tuvimos suficientes "Zugangs"
que llegan aquí todos los días,
Basta ya de este "Lager-ruhe"
Y la orquesta que toca para nosotros.
Adiós, horrible Auschwitz,
Adiós, despidado Birkenau,
Por las barracas vacías de invierno
Sólo soplará un viento quejumbroso.

¡Así que quítate tu ropa a rayas y patea tus zuecos,
tu cabeza rapada se eleva!
¡Tranquilamente vuelve a casa de esta manera,
con una alegre canción en tus labios!

inviata da Bernart Bartleby - 5/5/2015 - 14:37




Lingua: Russo

Traduzione russa trovata su Music and The Holocaust
МАРШ СВОБОДЫ

Такое место существует на земле,
И нет в нем никаких сказок или снов,
Которые бы там попадались. Знали ли вы об этом?
Множество ужасных и мрачных событий.
Пять труб извергают дым.
Как некое дьявольское волшебство,
Из горла, обагренного кровью,
Изрыгается невообразимое, жуткое пламя.

Там срывают полосатую одежду и сбрасывают башмаки!
Обритая голова поднимается!
Радостно возвращаешься домой тем же путем.
С веселой песенкой на губах!

Времена, когда вы будете вспоминать свои дорогие деревянные нары,
Как все хотели бороться,
Как вели кровавые бои,
Чтобы раз в месяц получить баню
И как стояли там во время переклички,
Давясь слезами.
Капо и гестапо вернутся в ваших снах.

Там срывают полосатую одежду и сбрасывают башмаки!
Обритая голова поднимается!
Радостно возвращаешься домой тем же путем.
С веселой песенкой на губах!

Мы часто слышали крик: "Проходи!"
Прибывавшим сюда каждый день,
Часто слышали - "Тишина в лагере!"
И оркестр для нас играл.
Прощай, жуткий Освенцим
И безжалостный Биркенау,
И в пустых бараках зимой
Только ветер будет жалобно стонать.

Там срывают полосатую одежду и сбрасывают башмаки!
Обритая голова поднимается!
Радостно возвращаешься домой тем же путем.
С веселой песенкой на губах!

inviata da Bernart Bartleby - 5/5/2015 - 14:40




Lingua: Francese

Version française – MARCHE DE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2015
d'après la version espagnole – MARCHA DE LA LIBERTAD d'une
Chanson en polonais – Marsz o Wolności – Krystyna Żywulska – 1944
Texte de Krystyna Żywulska (1914-1992, de son vrai nom Sonia Landau), juive polonaise, originaire de Łódź.
Sur l'air d'une chanson russe « Moskva mayskaya » de Dmitri & Daniel Pokrass, 1937.



Chanson prophétique, composée seulement une semaine avant que, sous la pression des troupes soviétiques, les nazis décident d'évacuer les camps d'Auschwitz, en forçant les prisonniers déjà épuisés à une « Todesmärsche », une marche de la mort en plein hiver (en janvier 1945). Pour beaucoup, ce fut la fin ; pour d'autres, comme Żywulska, ce fut vraiment la marche vers la liberté.

Je suis forcé – pour l'instant - à proposer la version allemande de l'original polonais, que je n'ai pas réussi à trouver à l'exception du fragment « Tańcz, tańcz dziewczyno / władze ci każą, z przyjemną miną / są dziś w humorze panowie śmierci, tańcz… », les seuls vers présents sur le Net.
Après l'invasion allemande, Sonia Landau se retrouva avec sa famille dans le ghetto de Varsovie. Mais en 1942, elle décida de passer à l'action ; elle fuit du ghetto, adopta une identité fausse (Zofia Wiśniewska) dans la « partie arienne » de la ville et rejoignit la Résistance. Capturée en 1943, elle fut identifiée comme prisonnière politique, et pas comme juive, car elle donna de faux renseignements d'identité en assumant le nom qu'ensuite elle conserva de Krystyna Żywulska.

Internée à Auschwitz-Birkenau (Brzezinka), elle commença à écrire des poèmes qui rapidement, se répandirent de bouche en bouche parmi les prisonniers polonais du camp. Krystyna Żywulska dut littéralement la vie à une de ces poésies, « Apel » (« l'appel »). Un prisonnier de longue date, bien placé, fut frappé par ces vers, en chercha l'auteur et ainsi il sauva presque moribonde Krystyna en la faisant transférer à l'« Effektenkammer kommando », le magasin où ils étaient ramassés les effets personnels confisqués aux nouveaux arrivés. La vie était beaucoup moins dure que celle réservée aux autres prisonniers, forcés d'oeuvrer dans les équipes de travail en plein air. Krystyna Żywulska reprit des forces et put continuer à décrire à la vie et la mort dans le camp au travers de ses poèmes, dont quelques-uns furent mis en musique et représentés au cours d'un cabaret satirique clandestin préparé des prisonniers dans le grand magasin. Un de ceux-ci, composé à la fin de 1944, s'intitulait « Marsz o Wolnosci » (« la marche de la liberté ») et fut entonné par les prisonniers, Żywulska comprise, lorsqu'en février 1945, ils furent forcés à évacuer le camp devant l'imminente arrivée des troupes soviétiques.

Żywulska survécut à cette marche de la mort et dans l'après-guerre, elle créa une famille et continua à écrire des mémoires (« Przeżyłam Oswiecim », « J'ai survécu à Auschwitz »), des poèmes et des chansons (c'était aussi compositrice), dont quelques-unes devinrent populaires en Pologne dans les années 50 et 60. (source :  ”Krystyna Zywulska. The Making of a Satirist and Songwriter in Auschwitz-Birkenau is Discovered Through Camp Mementos., de Barbara Milewski, Assistant Professor of Music au Swarthmore College, Pennsylvania, USA.)
MARCHE DE LA LIBERTÉ

Il est un lieu sur Terre,
Ni conte de fées ni rêve,
Sais-tu qu'il s'y passe
Des choses indignes et macabres ?
Cinq cheminées rejettent une fumée
Comme une espèce de magie noire.
À l'intérieur, le sang à grands jets s'écoule…
Et crame en un incendie horrible et inimaginable.

Alors, tire tes sabots et ton vêtement à rayures,
Relève ta tête rasée, relève-la !
Rentre tranquillement chez toi,
Avec une chanson joyeuse sur tes lèvres !

Avec le temps, tu te rappelleras ton cher lit de bois,
Et comme tous voulaient se battre,
Et comme tu livrais des batailles sanglantes
Pour prendre un bain une fois par mois.
Et comme durant l'appel, tu restais là,
Ravalant tes larmes.
Le kapo du camp et la Gestapo
Te rendront visite dans tes rêves, tantôt.

Alors, tire tes sabots et ton vêtement à rayures,
Relève ta tête rasée, relève-la !
Rentre tranquillement chez toi,
Avec une chanson joyeuse sur tes lèvres !

Des « Zugangs », on en a par dessus la tête
De les avoir entendus ici encore et encore,
Marre de ces « Lager-ruhe »
Et de l'orchestre qui joue pour nous-autres.
Adieu, Auschwitz horrible,
Adieu, Birkenau terrible,
L'hiver, sur les baraques vides

Seul un vent plaintif souffle.
Alors, tire tes sabots et ton vêtement à rayures,
Relève ta tête rasée, relève-la !
Rentre tranquillement chez toi,
Avec une chanson joyeuse sur tes lèvres !

inviata da Marco Valdo M.I. - 6/5/2015 - 21:35




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org