Lingua   

Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln)‎

Der Rundfunkchor Berlin
Lingua: Tedesco


Der Rundfunkchor Berlin

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ring, ring i kirkklockan, ring
(Niklas Rydén)
Les Trois Complaintes du soldat
(André Jolivet)
Alle Waffen gegen Hitler
(Ernst Busch)


‎[1780]‎
Versi di Johann Wolfgang von ‎Goethe.‎
Messi in musica da decine e decine di ‎autori, primo fra tutti Franz Schubert (Wandrers ‎Nachtlied, D.768, Op.96, No.3, 1822)‎
La versione offerta dal Rundfunkchor Berlin è stata scritta e orchestrata da John Ottman e Lior ‎Rosner ed è inclusa – con il titolo inglese di "They'll Remember You" – nella colonna sonora del ‎film “Valkyrie” diretto nel 2008 da Bryan Singer, con Tom Cruise e Kenneth Branagh ‎rispettivamente nelle parti di Claus von Stauffenberg ed Henning von Tresckow, i due alti ufficiali ‎della Wermacht che nel luglio del 1944 organizzarono un attentato in cui quasi riuscirono ad ‎uccidere Hitler

Valkyrie, scena dal ‎film.‎
Valkyrie, scena dal ‎film.‎


Ma nella giornata internazionale contro la pena di morte non ‎voglio dedicare questi bei versi di Goethe ai militari che pure cercarono una via per mettere fine al ‎delirio criminale di Hitler e del suo regime: di loro abbiamo già parlato a commento di Alle Waffen gegen Hitler di ‎Erich Weinert, interpretata da Ernst Busch…‎

Vorrei invece qui ricordare dei tedeschi ben più sconosciuti che pagarono con la loro vita ‎l’appoggio a coloro che in quell’occasione cospirarono contro il Führer.‎



Il 30 novembre 1944 nella prigione di Plotzensee a Berlino furono decapitati la signora Elisabeth ‎Charlotte (detta Lieselotte o Lilo) Gloeden, una giurista, suo marito Erich e la madre di lei Elisabeth ‎Kuznitzky, un’esecuzione che Hitler in persona volle crudele ed esemplare perché la famiglia ‎Gloeden aveva avuto l’ardire di nascondere in casa propria parecchi importanti oppositori del ‎nazismo, alcuni dei quali – come Carl Friedrich Goerdeler ed il generale Fritz Lindemann – ebbero ‎un ruolo importante nell’organizzazione dell’attentato del 20 luglio 1944.‎

Un’altra storia di comuni tedeschi, di comuni eroi, come quelle già raccontate su questa pagine di ‎‎Otto ed Elise Hampel, o di ‎‎‎‎Sophie Scholl e della ‎‎‎‎Weiße Rose, o degli ‎‎‎‎Edelweißpiraten.
Über allen Gipfeln
ist Ruh,‎
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;‎
die Vögelein schweigen im Walde,‎
warte nur, balde
ruhest du auch!‎

inviata da Dead End - 30/11/2012 - 11:27




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di John Ottman dalla colonna sonora di “Valkyrie”
THEY'LL REMEMBER YOU

Over all the hilltops
Is quiet,
In all the treetops
You feel
Hardly a breath;
The little birds remain silent in the woods.
Just wait, soon
You'll also be at rest.‎

inviata da Dead End - 30/11/2012 - 11:28




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts ‎Archive
SOPRA OGNI VETTA

Sopra ogni vetta
È pace,‎
Su ogni albero
senti tu
appena un respiro;‎
Gli uccelli tacciono nel bosco,‎
aspetta, presto
avrai pace anche tu!‎

inviata da Dead End - 30/11/2012 - 11:29




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Emily Ezust da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts ‎Archive
OVER ALL THE PEAKS IT IS PEACEFUL

Over all the peaks
it is peaceful,‎
in all the treetops
you feel
hardly a breath of wind;‎
the little birds are silent in the forest...‎
only wait - soon‎
you will rest as well.‎

inviata da Dead End - 30/11/2012 - 11:29




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Mercedes Vivas da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts ‎Archive
SOBRE TODAS LAS CUMBRES

Sobre todas las cumbres
reina la calma,‎
en todas las cimas
percibes ‎
apenas un hálito.‎
Los pajarillos callan en el bosque.‎
Espera, sólo espera, pronto ‎
tú también descansarás en calma.‎

inviata da Dead End - 30/11/2012 - 11:30




Lingua: Neerlandese

Traduzione neerlandese di Lau Kanen da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts ‎Archive
TREKKERS NACHTLIED II

Boven alle bergen
Heerst rust,‎
In alle bomen
Merk je nog
Amper een zucht;‎
In bossen zwijgen de vogels;‎
Wacht maar af, weldra
Vind ook jij rust!‎

inviata da Dead End - 30/11/2012 - 11:30




Lingua: Francese

Traduzione francese di Pierre Mathé da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts ‎Archive
LE CHANT DE NUIT DU VOYAGEUR II

Par-dessus les sommets
Il y a la paix
Au-dessus des cimes
Tu sens
A peine un souffle;‎
Les petits oiseaux font silence en forêt,‎
Attends un peu, bientôt
Toi aussi tu te reposeras

inviata da Dead End - 30/11/2012 - 11:31




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese di Erkki Pullinen da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts ‎Archive
YÖLAULU

Vuorenhuippujen yllä lepää rauha,‎
Puiden latvoissa aistit
tuskin henkäystäkään.‎
Lintusetkin vaikenevat metsässä.‎
Odota vain, aivan pian
sinäkin saat levätä.‎

inviata da Dead End - 30/11/2012 - 11:32




Lingua: Finlandese

Traduzione 2 / Translation 2 / Traduction 2 / Suomennos 2: Otto Manninen
VAELTAJAN YÖLAULU

Vuoren yllä rauha
on sees;
ei liiku lauha
henkäys ees,
ei riemukkaat
soi laulelot latvojen alta.
Kohta jo, malta,
myös levon saat.

inviata da Juha Rämö - 15/9/2016 - 08:23




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org