Lingua   

Une seule nuit (Ditanyè)‎

Thomas Sankara
Lingua: Francese


Thomas Sankara

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Someone Like Biko
(Beautiful Nubia and the Roots Renaissance Band)
Hymnen
(Einstürzende Neubauten)
Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984
(LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000)


‎[1983?]‎
Parole e musica di Thomas Sankara

“Per l'imperialismo è più importante dominarci culturalmente che militarmente. La ‎dominazione culturale è la più flessibile, la più efficace, la meno costosa. Il nostro compito consiste ‎nel decolonizzare la nostra mentalità.” Thomas Sankara.‎

Thomas-Sankara


Questa canzone – nota anche con il titolo di “Hymne de la Victoire” – è l’inno nazionale del ‎Burkina-Faso, adottato nel 1984 in sostituzione del precedente “Hymne Nationale Voltaïque”.‎
Fu scritta da Thomas Sankara, un burkinabé capitano dell’esercito ma comunista e rivoluzionario ‎panafricano, a torto o a ragione considerato il “Che Guevara d’Africa”. Sankara divenne presidente ‎nel 1984 sull’onda di una grande rivolta popolare e, dopo aver ridato all’Alto Volta l’antico nome di ‎Burkina-Faso, si diede da fare per la cancellazione di quel paradosso assoluto che è il debito dei ‎colonizzati nei confronti di coloro che li hanno depredati per secoli. Non ebbe successo, ma riuscì ‎invece nell’intento di far uscire il paese dalla fame, dalla sete e dall’ignoranza. Purtroppo non potè ‎portare avanti il proprio progetto rivoluzionario perché nel 1987 venne assassinato nel corso di un ‎colpo di Stato organizzato da Francia ed USA e condotto da Blaise Compaoré, da allora ‎ininterrottamente al potere (un quarto di secolo!). Fu proprio Compaoré ad uccidere con le sue mani ‎Sankara, di cui era stato compagno d’armi, amico fraterno e braccio destro… Un bel vigliaccone in ‎puro stile Pinochet!‎

Su Thomas Sankara si veda anche la canzone Quando l'angelo vola di Fiorella Mannoia, che proprio a Sankara ‎‎(e a tutti i sud del mondo) ha dedicato il suo ultimo album “Sud”.‎
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,‎
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.‎
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.‎
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.‎

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.‎
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.‎
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,‎
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !‎

Nourris à la source vive de la Révolution.‎
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté. ‎

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.‎
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.‎
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,‎
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !‎

Et séant désormais en sa dignité recouvrée‎
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,‎
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,‎
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.‎
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme !‎
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,‎
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours ! ‎

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.‎
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.‎
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,‎
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !‎

Révolution populaire notre sève nourricière.‎
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.‎
Foyer éternel de démocratie consensuelle,‎
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,‎
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,‎
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie. ‎

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.‎
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.‎
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,‎
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !‎

inviata da Bartleby - 28/2/2012 - 14:45




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da en.wikipedia
ONE SINGLE NIGHT (DITANYÈ)‎

Against the humiliating bondage of a thousand years
Rapacity came from afar to subjugate them for a hundred years.‎
Against the cynical malice in the shape
Of neo-colonialism and its petty local servants.‎
Many gave in and certain others resisted.‎
But the frustrations, the successes, the sweat, the blood
Have fortified our courageous people and fertilized its heroic struggle.‎

And one single night has drawn together
The history of an entire people,‎
And one single night has launched its triumphal march.‎
Towards the horizon of good fortune.‎
One single night has brought together our people
With all the peoples of the World,‎
In the acquisition of liberty and progress.‎
Motherland or death, we shall conquer.‎

Nourished in the lively source of the Revolution,‎
The volunteers for liberty and peace
With their nocturnal and beneficial energies of the 4th of August
Had not only hand arms, but also and above all
The flame in their hearts lawfully to free
Faso forever from the fetters of those who
Here and there were polluting the sacred soul of independence and sovereignty. ‎

And one single night has drawn together
The history of an entire people,‎
And one single night has launched its triumphal march.‎
Towards the horizon of good fortune.‎
One single night has brought together our people
With all the peoples of the World,‎
In the acquisition of liberty and progress.‎
Motherland or death, we shall conquer.‎

And seated henceforth in rediscovered dignity,‎
Love and honour partnered with humanity,‎
The people of Burkina sing a victory hymn
To the glory of the work of liberation and emancipation.‎
Down with exploitation of man by man!‎
Forward for the good of every man‎
By all men of today and tomorrow, by every man here and always! ‎

And one single night has drawn together
The history of an entire people,‎
And one single night has launched its triumphal march.‎
Towards the horizon of good fortune.‎
One single night has brought together our people
With all the peoples of the World,‎
In the acquisition of liberty and progress.‎
Motherland or death, we shall conquer.‎

Popular revolution our nourishing sap.‎
Undying motherhood of progress in the face of man.‎
Eternal hearth of agreed democracy,‎
Where at last national identity has the right of freedom.‎
Where injustice has lost its place forever,‎
And where from the hands of builders of a glorious world
Everywhere the harvests of patriotic vows ripen and suns of boundless joy shine. ‎

And one single night has drawn together
The history of an entire people,‎
And one single night has launched its triumphal march.‎
Towards the horizon of good fortune.‎
One single night has brought together our people
With all the peoples of the World,‎
In the acquisition of liberty and progress.‎
Motherland or death, we shall conquer.‎

inviata da Bartleby - 28/2/2012 - 14:45




Lingua: Mossi

Versione in lingua Mòoré
Burkimba pind n kisga wõrbo la yãnde hal yuum tusri
B kisga fãdba sên yi yiiga hal yuum koabga n wa nĩ yemdo
B tõdga silm wêêga sên toem n lebge yaolm yemdo
B kisga silm wêêga yemdo nĩ teng n têêdba fã gilli
Wusg n bas raodo la kĩr mê sid zãgsamĩ
La pang kongra la tõogra la tuulga kãagre
Ziima raagre kenga nimbuiida pêlse
La b paasa b pãng n leb n zêk b burkíndi

La yũnga ye tãa a ye tãa kumba nimbuiida viim kibare
La yũnga ye tãa bal pugên waa tilgre sor pakanĩ ti b rik n babsd vi-nõogo
Yũnga ye lagma tõnd nimbuiida
Nĩ nimbuiida sên be duni wã fãa pugên
N baod tilgre la paõngo nê b suura fãa
Kal tu d tõoge ba d nã n ki d têng yĩnga.

inviata da Dq82 - 2/9/2023 - 12:31




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org