Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug,
Daß meine Lampen mir auch nicht zerbrächen,
Besorgt vom Haus zum Schiff, vom Schiff zum Zug,
Daß meine Feinde weiter zu mir sprächen,
An meinem Lager und zu meiner Pein,
Der letzten nachts, der ersten in der Früh,
Von ihren Siegen und von meiner Müh:
Versprich mir, nicht auf einmal stumm zu sein!
Daß meine Lampen mir auch nicht zerbrächen,
Besorgt vom Haus zum Schiff, vom Schiff zum Zug,
Daß meine Feinde weiter zu mir sprächen,
An meinem Lager und zu meiner Pein,
Der letzten nachts, der ersten in der Früh,
Von ihren Siegen und von meiner Müh:
Versprich mir, nicht auf einmal stumm zu sein!
inviata da The Lone Ranger - 23/6/2010 - 13:26
Lingua: Italiano
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
ALLA MIA PICCOLA RADIO
Tu piccolo trabiccolo, che mi sono portato fuggendo,
Preoccupato che non mi si rompano le mie lampadine,
Dalla casa alla nave, dalla nave al treno,
Che i miei nemici continuino a parlarmi,
Accanto al mio letto ed alla mia pena,
L’ultima volta la notte, la prima sul presto,
Delle loro vittorie e delle mie preoccupazioni:
Promettimi, che non resterai muto neanche una volta!
Tu piccolo trabiccolo, che mi sono portato fuggendo,
Preoccupato che non mi si rompano le mie lampadine,
Dalla casa alla nave, dalla nave al treno,
Che i miei nemici continuino a parlarmi,
Accanto al mio letto ed alla mia pena,
L’ultima volta la notte, la prima sul presto,
Delle loro vittorie e delle mie preoccupazioni:
Promettimi, che non resterai muto neanche una volta!
inviata da Francesco Mazzocchi - 4/5/2019 - 10:56
Lingua: Inglese
Traduzione inglese di John Willett in "Bertolt Brecht: Poems 1913-1956", London 1979.
I Chumbawamba hanno inserito la poesia/canzone di Brecht/Eisler nel loro album “The Boy Bands Have Won…” del 2007
I Chumbawamba hanno inserito la poesia/canzone di Brecht/Eisler nel loro album “The Boy Bands Have Won…” del 2007
TO MY LITTLE RADIO
You little box I carried on that trip
Concerned to save your works from getting broken
Fleeing from house to train, from train to ship
So I might hear the hated jargon spoken.
Beside my bedside and to give me pain
Last thing at night, once more as dawn appears
Shouting their victories and my worst fears:
Promise at least you won't go dead again!
You little box I carried on that trip
Concerned to save your works from getting broken
Fleeing from house to train, from train to ship
So I might hear the hated jargon spoken.
Beside my bedside and to give me pain
Last thing at night, once more as dawn appears
Shouting their victories and my worst fears:
Promise at least you won't go dead again!
inviata da The Lone Ranger - 23/6/2010 - 13:26
Lingua: Portoghese
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
A UM RÁDIO PORTÁTIL
Tu pequena caixa que eu transportei fugindo
Para que as suas lâmpadas também não me destruíssem,
Preocupado de casa para o barco, do barco para o comboio
Para que os meus inimigos a falar-me continuassem.
No meu acampamento e para meu sofrimento
Última à noite, primeira de madrugada
Das suas vitórias e dos meus trabalhos
Promete-me que não ficarás de vez calada!
Tu pequena caixa que eu transportei fugindo
Para que as suas lâmpadas também não me destruíssem,
Preocupado de casa para o barco, do barco para o comboio
Para que os meus inimigos a falar-me continuassem.
No meu acampamento e para meu sofrimento
Última à noite, primeira de madrugada
Das suas vitórias e dos meus trabalhos
Promete-me que não ficarás de vez calada!
inviata da Dead End - 1/2/2013 - 09:39
Lingua: Francese
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
AU PETIT POSTE DE RADIO
Toi, petit poste que j’ai emporté dans ma fuite
En prenant bien soin qu’aucune lampe ne se brise,
Pour que de la maison jusqu’au bateau, puis jusqu’au train,
Je continue d’entendre le discours ennemi,
Promets-moi, quand je t’aurai posé à mon chevet, au nom
De ma souffrance qui s’en va la nuit, qui revient le jour,
Même s’il te faut annoncer leur victoire et la ruine de mes efforts,
Promets-moi de ne pas tout à coup rester muet.
Toi, petit poste que j’ai emporté dans ma fuite
En prenant bien soin qu’aucune lampe ne se brise,
Pour que de la maison jusqu’au bateau, puis jusqu’au train,
Je continue d’entendre le discours ennemi,
Promets-moi, quand je t’aurai posé à mon chevet, au nom
De ma souffrance qui s’en va la nuit, qui revient le jour,
Même s’il te faut annoncer leur victoire et la ruine de mes efforts,
Promets-moi de ne pas tout à coup rester muet.
inviata da Dead End - 7/2/2013 - 13:14
Lingua: Finlandese
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
PIENELLE RADIOVASTAANOTTIMELLENI
Sinä pieni laatikko, jota kannoin kiireissäni,
jotta ainakaan lamppuni eivät särkyisi,
kotoa laivaan, laivasta junaan, huolissani,
jotta viholliseni vielä minulle puhuisi,
puhuisi aamulla äärellä vuoteeni,
yölläkin puhuisi äärellä tuskani
voitoistaan ja vaivoistani puhuisi:
Lupaa, ettei koskaan vaikene sun äänesi!
Sinä pieni laatikko, jota kannoin kiireissäni,
jotta ainakaan lamppuni eivät särkyisi,
kotoa laivaan, laivasta junaan, huolissani,
jotta viholliseni vielä minulle puhuisi,
puhuisi aamulla äärellä vuoteeni,
yölläkin puhuisi äärellä tuskani
voitoistaan ja vaivoistani puhuisi:
Lupaa, ettei koskaan vaikene sun äänesi!
inviata da Juha Rämö - 7/6/2015 - 09:14
Here's an instrumental version of An meinen kleinen Radioapparat by Das Kapital:
Juha Rämö - 28/6/2018 - 14:42
Lingua: Neerlandese
(Singable) Dutch translation by Wout van Tongeren
AAN DE KLEINE RADIO
Jij kastje dat ik vluchtend droeg op schoot
om niet jouw binnenwerk, mijn moed te breken
bezorgd van huis naar trein, van trein naar boot
om steeds mijn vijand weer te horen spreken
daar aan mijn veldbed en tot mijn verdriet
als laatste ’s nachts, als eerste ’s ochtends vroeg
van zijn triomfen en van mijn gezwoeg:
beloof me, radiootje, zwijg toch niet!
Jij kastje dat ik vluchtend droeg op schoot
om niet jouw binnenwerk, mijn moed te breken
bezorgd van huis naar trein, van trein naar boot
om steeds mijn vijand weer te horen spreken
daar aan mijn veldbed en tot mijn verdriet
als laatste ’s nachts, als eerste ’s ochtends vroeg
van zijn triomfen en van mijn gezwoeg:
beloof me, radiootje, zwijg toch niet!
×
La radio, l’unica amica, l’unico contatto con la propria terra avvelenata dal nazismo…
L’anno prima di fuggire dalla Germania, Brecht aveva scritto – significativamente - un articolo intitolato “Der Rundfunk als Kommunikationsapparat” (”The Radio as an Apparatus of Communication”, in “Bjitter des Hessischen Landestheaters”, luglio 1932, n. 16)...