Lingua   

Konzentrak

Aleksander Kulisiewicz
Lingua: Polacco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Lichtenburger Lagerlied
(Aleksander Kulisiewicz)
Das Todestango
(Aleksander Kulisiewicz)
Kołysanka dla Birkenau
(Aleksander Kulisiewicz)


[1942]
Testo / Lyrics: Aleksander Kulisiewicz
Musica / Music: Jan Stefani

helldepths


Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.


kulisw


Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating hundreds of pages of text to his attending nurse at a Polish infirmary.


Polish – Music: Jan Stefani
Words: Aleksander Kulisiewicz

In the Nazi concentration camps many aristocrats, generals, bishops and high officials of church and state were among the prisoners. The satire was written in 1942 in the camp Sachsenhausen (north of Berlin). The song was first performed at an illegal get-together, to which formerly prominent individuals (now, like all other prisoners, dressed in camp jacket) were invited – among them the Dutch general Eugen van Strick.
Konzentrak wredny, wredny pies
Diabelska jego sława
Ach, na cóz trupom pański gest
W pasiaku wszystko chała!
Dyplomu tu nie trzeba
I biskup scheisshaus zamiata
Czyś ciura czy generał
(Cha cha! cha cha cha!...)
Nie będziesz pępkiem świata
(Hm...hm...hm...)
I biskup scheisshaus zamiata
I ja ź zamiattam!
Jumpą, dididą, dididą, dididą
Jumpą, dididą, jum-pą!
Czyś ciura czy generał
Nie będziesz pępkiem świata!

inviata da CCG/AWS Staff - 13/1/2009 - 18:40




Lingua: Inglese

English version from the Album Booklet
Versione inglese dal libretto dell'album
Spelling has been somewhat corrected
CONCENTRATION CAMP

The camp's a dirty, dirty dog
Well known its devilish fame
Why should any living corpse be proud
Same jacket, each man shits equal
Diplomas just ain't worth the time here
And bishops must mop up the slime here
And if you're a lord or a general, dear
(Ha ha! ha...ha...ha...!)
There's nowhere to socially climb here
(Hm...hm...hm...)
And bishops must mop up the slime here
(Yes, yes my dear!)
Yumpa, didida, didida, didida,
Yumpa, didida, yum-pa!
And if you're a lord or a general, dear
Your title ain't worth a dime here!

inviata da CCG/AWS Staff - 13/1/2009 - 18:51




Lingua: Italiano

Versione italiana (in rima) di Riccardo Venturi
16 gennaio 2009
(dalla versione inglese)
IL LAGER

Il lager, eh, è come un cane rognoso,
La si sa bene, la sua fama diabolica.
Quaggiù nessuno ha da essere borioso,
Stessa giacca, stessa merda nella colica.

E qui la laurea non vale un fico lesso
E i vescovi devono svuotare il cesso,
Ci sono lord, marchesi, duchi e generali
ah ah ah! ah ah ah!
ma ora è finita con le scalate sociali
eh eh eh! eh eh eh!

E i vescovi devono svuotare il cesso,
eh sì cari miei, eh sì
trallallero trallallero trallallà
trallallero trallallà
e i lord, i conti, i duchi e i generali
il titolo lo posson dà' a' maiali!

16/1/2009 - 03:44




Lingua: Francese

Version française – Le Camp – Marco Valdo M.I. – 2009
à partir de la version italienne de Riccardo Venturi.
D'une chanson polonaise d'Aleksander Kulisiewicz – 1942

Dans les camps de concentration nazis, de nombreux aristocrates, des généraux, des évêques et de hauts représentants des églises et des états se trouvèrent parmi les prisonniers. La satire a été écrite en 1942 au camp de Sachsenhausen (nord de Berlin). La chanson fut présentée au cours d'une rencontre clandestine à laquelle des personnes antérieurement éminentes (à ce moment, comme les autres prisonniers, habillés de la veste de prisonnier) furent invités – parmi elles le général hollandais Eugen van Strick.
LE CAMP

Le camp est un chien galeux
Célèbre par sa réputation diabolique.
Là-bas, personne ne doit faire le fier
Même blouse, même merde, même colique.

Et là, le diplôme ne vaut pas un fifrelin
Et les évêques doivent vider leur seau
Il y a des lords, des marquis, des ducs et des généraux
Ah ah ah ! Ah ah ah !
Mais maintenant, c'en est fini de l'escalade sociale
(mmm, mmm, mmm...)

Et les évêques doivent vider leur seau
(Si, si, mon cher !)
Tralala, tralala, tralalahitou...
Tralala, tralala
Et généraux, lords, marquis et ducs
Peuvent se mettre leurs titres au cul.

inviata da Marco Valdo M.I. - 16/1/2009 - 21:24




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca trovata su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
Kazett sta per Konzentrationslager, KZ, "K = ka" e "Z = zett"

Nel disco di AA. VV. dedicato ad Alexander Kulisiewicz e intitolato “Lieder aus der Hölle”

Lieder aus der Hölle
DAS KAZETT

Das Kazett gleicht einem bösen, bösen Hund:
Sein Ruf ist furchterregend.
Wozu denn noch Leichen gegenüber
die Krautjunker - Geste...
Im Zebrakleid ist doch alles scheißegal!

Hier nützen uns keine Diplome mehr
(auch der Herr Bischof muß das Scheißhaus fegen!)
ob Troßknecht oder General -
Hier wirst du nicht zum Nabel der Welt!
la - la - la...
la - la - la...
la - la - la...
(Auch der Herr Bischof muß das Scheißhaus fegen!
Genauso wie ich...)
Jum - pa! Di - Di - Da!
Di - Di - Da! Di - Di - Da!
Jum - pa! Di - Di - Da!
Jum - pa!
ob Troßknecht oder General
Hier wirst du nicht zum Nabel der Welt!

inviata da Bernart Bartleby - 13/2/2014 - 12:00




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org