Lingua   

Sidùn

Fabrizio De André
Lingua: Italiano (Ligure Genovese)


Fabrizio De André

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Infant de Beirut
(Lluís Llach)
Il suonatore Jones
(Fabrizio De André)
Dove tia o vento
(Beppe Gambetta)


fabfuma
cdm[1984]
Testo di Fabrizio de André
Musica di Mauro Pagani e Fabrizio de André

Lyrics by Fabrizio De André
Music by Mauro Pagani and Fabrizio de André

Album: "Creuza de mä"

Dall'album in genovese "Creuza de mä" (1984), sicuramente uno dei più importanti e rivoluzionari, in ogni senso, di Fabrizio de André.

Panorama della città di Sidone vista dal castello
Panorama della città di Sidone vista dal castello



"Sidùn" è la città di Sidone, in Libano, teatro allora di ripetuti massacri durante la guerra civile che sconvolse il Libano (campo di battaglia di Siria e Israele) dal 13 aprile 1975 fino al 1991. A farne le spese fu naturalmente in massima parte la popolazione civile, soprattutto i numerosissimi rifugiati palestinesi.

La canzone è introdotta dalle voci di Ronald Reagan e Ariel Sharon alle quali fa da sfondo il rumore dei carri armati.

Sidone 1982, una donna palestinese mostra la foto del figlio caduto in battaglia
Sidone 1982, una donna palestinese mostra la foto del figlio caduto in battaglia


Sidun«Certo, navigando non è che si incontrino soltanto Jamine o tavole imbandite con gatti in salmì spacciati per conigli selvatici, come si dice nella canzone Creuza de mä. Ci si può trovare anche di fronte alla tragedia, magari alla tragedia altrui, anche se condivisa, in quanto fratelli o figli della stessa cultura.

È il caso di Sidone, Sidùn in genovese. Sidone è la città libanese che ci ha regalato oltre all’uso delle lettere dell’alfabeto anche l’invenzione del vetro. Me la sono immaginata, dopo l’attacco subito dalle truppe del generale Sharon del 1982, come un uomo arabo di mezz’età, sporco, disperato, sicuramente povero, che tiene in braccio il proprio figlio macinato dai cingoli di un carro armato. Un grumo di sangue, orecchie e denti di latte, ancora poco prima labbra grasse al sole, tumore dolce e benigno di sua madre, forse sua unica e insostenibile ricchezza.

La piccola morte a cui accenno nel finale di questo canto, non va semplicisticamente confusa con la morte di un bambino piccolo. Bensì va metaforicamente intesa come la fine civile e culturale di un piccolo paese: il Libano, la Fenicia, che nella sua discrezione è stata forse la più grande nutrice della civiltà mediterranea.»

Fabrizio De André, intervista alla trasmissione "Mixer" (1984)

(illustrazione di Cinzia Ghigliano)



U mæ ninin u mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë
tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu 'nta maccaia
de staë de staë
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete

E i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü

Ciao mæ 'nin l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.



Lingua: Italiano

Versione italiana ripresa dall'album (probabilmente di Fabrizio de André stesso)

Libano, 1982. U mæ ninin u mæ u mæ.... Lebanon, 1982.
Libano, 1982. U mæ ninin u mæ u mæ.... Lebanon, 1982.
SIDONE

Il mio bambino il mio
il mio
labbra grasse al sole
di miele di miele
tumore dolce benigno
di tua madre
spremuto nell'afa umida
dell'estate dell'estate
e ora grumo di sangue orecchie
e denti di latte

E gli occhi dei soldati cani arrabbiati
con la schiuma alla bocca
cacciatori di agnelli
a inseguire la gente come selvaggina
finché il sangue selvatico
non gli ha spento la voglia
e dopo il ferro in gola i ferri della prigione
e nelle ferite il seme velenoso della deportazione
perché di nostro dalla pianura al molo
non possa più crescere albero né spiga né figlio

Ciao bambino mio l'eredità
è nascosta
in questa città
che brucia che brucia
nella sera che scende
e in questa grande luce di fuoco
per la tua piccola morte.

inviata da CCG/AWS Staff




Lingua: Italiano (Ligure Genovese / Genoese Ligurian)

Versione in lingua ligure trascritta con la "Grafîa ofiçiâ"

Tratta dal sito TuttoZena
SIDÓN

O mæ nìn
o mæ, o mæ
lèrfe gràsse a-o sô
d'amê, d'amê
tumô dôçe, benìgno
de teu moæ
spremûo 'nta macàia
de stæ, de stæ
e òua grùmmo de sàngoe, oêge, dénti de læte

E i éuggi di sordàtti, chén aragiæ
co-a scciùmma a-a bócca, cacioéi de bæ
a scorî a génte cómme servagìnn-a
finch'o sàngue sarvægo o no gh'à smortòu a coæ
e dòpp'i færi in gôa, i færi da prixón
e 'nte ferîe a seménsa velenóza da deportaçión
perché de nòstro da-a cianûa a-o meu
no péu ciù crésce ni èrbo, ni spîga, ni figeu.

Ciào mæ nìn
l'ereditæ-a l'é ascôza
'nte sta çitæ
ch'a brûxa, ch'a brûxa
inta séia ch'a chìnn-a
e in sto gràn ciæo de fêugo
pe a teu mòrte picìnn-a.

11/9/2009 - 13:53




Lingue: Arabo, Ebraico, Italiano (Genovese)

Trascrizione della versione contenuta in "Creuza de mä 2004" di Mauro Pagani in arabo, ebraico e genovese

Cantata da
Mouna Amari - arabo
Emil Zhrian - ebraico
Mauro Pagani - genovese

cdmd


Sidun con la cantante tunisina Mouna AmariNell'album "Creuza de mä 2004", una rilettura di Mauro Pagani (coautore del "Creuza de mä" originale) dello storico album di venti anni prima appare una versione di Sidùn reinterpretata in lingua araba ed ebraica, mentre alcuni versi rimangono quelli della versione originale in genovese.

Purtroppo il libretto del cd riporta solo il testo originale genovese e la versione italiana.

Il testo arabo ci è stato inviato dalla cantante che l'ha interpretato, Mouna Amari, che ringraziamo di cuore.

L'ultimo verso in arabo sembra un'invocazione alla pace che non trova riscontro nel testo originale.

Successivamente integreremo, se possibile, con le parti cantate in ebraico



ولدي أنا بنيّ
شفاه شحيمة في الشّمس من عسل من عسل

(ebraico)

e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete

عيون الجنود الكلاب الشرسة
لعابها سال تصطاد الأغنام
تقتفي أثر الإنسان كالفريسة
لا الدّم لا الموت يشفي غليلهم

(ebraico)

سلام عليك بنيّ في المدينة التي تحترق تحترق
عند نزول الليل

(ebraico)

e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.

30/6/2005 - 09:56




Lingua: Siciliano

La bella versione in lingua siciliana di Beatrice Campisi e Francesca Incudine (2023)

dall'album colletivo Shahida (Tracce di libertà)

SIDUN

Nicuzzu miu,
sciatu do me cori.
Vucca rosa, duci
di meli, di meli.
Stringiuto ‘ntra lu pettu di to matri
nascisti a la muddura di la stati, la stati.
E ora cocciu di sangu 'un senti
di latti li denti…

E l’occhi de surdati, cani arraggiati
a circari e ammazzari cu voli scappari,
a scippari la carni a la povira genti
finu a quannu lu sangu nun sazìa la menti.
E nun avemu vuci, intra li sbarri, chiusi,
‘nta li vini l’acqua lorda di lu mari ca ni fa anniari,
picchì stu vilenu, ro chianu o molu,
nun lassa nè terra, nè spica
e mancu n'omu…

Dormi, dormi, figghiu,
ca lu suli s'ammuccia
nti sta città pirduta, c'abbrucia, c'abbrucia,
mentri scinni la notti
sutt a stu cielu nfucatu
chianciu la to morti.

23/6/2023 - 23:10




Lingua: Ebraico

Versione ebraica di Riccardo Venturi - 2005
Hebrew Version by Riccardo Venturi - 2005

Poiché la versione ebraica di "Sidùn" rimane introvabile, ecco una traduzione ebraica del testo (cercando un po' di rispettare anche la metrica, anche se non è del tutto possibile).

As the Hebrew version of "Sidùn" cannot still be found, a Hebrew translation of the lyrics is provided here. We tried to observe the original metre, though not always possible. [RV]
סידון

פבריציו דה אנדרה 1984
תרגם בעברית ריקרדו ונטורי 2005

ילדי שלי ילדי
שלי
שפתים שמנים בשמש
דבש דבש

גדול אמך
מתוק שפיר
סחוט בחם הקיץ
המחניק

ועחשו קריש דם, אזנים
ושני חלב

ועיני החיילים ככלבים נלהבים
עם הקצף בפה
צידי טלים
שרדפו את האנשים כמו ציד
עד שהדם הפראי
כבה את צמאונהם דם
ואחר-כך הברזל בגרון, שרשרת הכלא
ובהפצעות, הזרע הרעלי של הגרוש
למען לא יכולים יותר לגדל ממישור למזח
עצים וגם לא שבלת וגל לא בן.

שלום ילדי, הירשה
מסתרה
בעיר הזו
שבוער שבוער
בערב נופל
ובאור הגדול הרשף הזה
למבתך קטן.

10/5/2005 - 19:29




Lingua: Ebraico

La traslitterazione in alfabeto latino
Romanized Hebrew version
SIDÒN

yaldì shelì yaldì
shelì
sfatàyim shmenìm beshèmesh
devàsh devàsh

gidùl emekhà
màtok shapìr
sahùt behòm hakayìts
hamakhanìk

veakshàv kirìsh dam, oznàyim
veshnèy khalàv

ve’eynèi hekhayyalìm keklavìm nilhavìm
'im haketsèf bapè
tsayadèi talìm
sheràdfu et haanàshim kmo tsayìd
‘ad shehadàm haperài
khibàh et tsimaònhem dam
veakhar-kàkh habàrzel bagaròn, sharshèret hakelè
ubapetsà’ot, hazerà hara’ìli shel hagarùsh
madù’a lo yekholìm yotèr ligdòl mamìshur lamezàh
‘etsìm lo shibolèt lo ben

shalòm yaldì, hayerushà
mustàra
ba’ìr bazò
shebo’èr shebo’èr
beèrev shenofèl
uba’òr hagadòl haroshèf hazè
lemavètkha katàn.

inviata da Riccardo Venturi - 10/5/2005 - 19:39




Lingua: Inglese

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
Dal blog Fabrizio De André in English

kreuzd

"Sidon is a coastal city halfway between the southern border of Lebanon and Beirut. At the time this song was written, Lebanon was in the midst of a civil war that began in 1975 and that saw Israel invade and push towards Beirut in 1982. In De André's words, "Sidon is the Lebanese city that gave us, beyond the letters of our alphabet, even the invention of glass. I imagined myself, after the sudden attack of General Sharon in 1982, as a middle-aged Arab man, dirty, desperate, certainly poor, holding in his arms his own son, chewed up by the steel tracks of an armored tank. . . . The 'little death' alluded to at the end of this song should not be confused with the death of a little boy. Rather it is understood metaphorically as the end of a civilization and culture of a small country: Lebanon, Phoenicia, which at its discretion was perhaps the greatest nurse of Mediterranean civilization.

Creuza de mä received both critical and popular acclaim upon its release. David Byrne told Rolling Stone that Creuza de mä was one of the ten most important works of the Eighties. The album grew out of a deep collaboration between Mauro Pagani, founding member of PFM, and De André. Pagani had been studying Mediterranean musics - Balkan, Greek, Turkish - and De André suggested that they make a Mediterranean album together, partly as an act of identity and a declaration of independence from the strains of Anglo-American music that were then dominant: rock, pop and electronic music. De André once stated that "music should be a cathartic event, but today's music is only amphetamine-like, and enervating." While granting that Americans made great music that he too was influenced by, he felt there were different ways and different roots that were being smothered by the mass commercialization and success of American popular music; Creuza de mä was to be a synthesis of Mediterranean sounds, and it was indeed a stark contrast to the music of the time. De André's lyrics are in Genovese, a dialect that over the centuries absorbed many Persian, Arabic, Turkish, Spanish, French and even English words, and Pagani's music combined folk instruments (oud, shehnai, doumbek, bazouki, bağlama) with contemporary instrumentation, including Synclavier, creating what might be called an ethnic/pop masterpiece." - Dennis Criteser
SIDON

My little boy, mine
oh mine,
fat lips in the sun,
of honey, of honey.
Sweet benign tumor
of your mother,
squeezed from the damp mugginess
of summer, of summer,
and now blood clotted ears
and milk white teeth.

And the eyes of the soldiers, rabid dogs
with foaming mouths, lamb hunters
following people like game
for as long as the wild blood has not spent its desire.
And after the iron in the throat, the irons of the prison,
and in the wounds the spiteful seed of deportation
so that from our line, from the plain to the pier,
no more can grow tree nor spike nor son.

Goodbye my child, my heritage
is lost
in this city
that burns, that burns
in the evening that descends,
and in this great light from the fire
for your little death.

inviata da Riccardo Venturi - 10/2/2016 - 05:58




Lingua: Inglese

Versione inglese di Riccardo Venturi
SIDON

My baby, oh my baby, my baby,
My own baby
His fleshy ruby lips
in the honey sun
Sweet benign tumour
of your mom
Squeezed in this wet,
sultry, sultry summer
And now, a clot of blood, ears
and milk teeth

And the eyes of soldiers, like mad dogs,
who hunted the lambs
with foam at the mouth
and chased people like game
until they quenched
their wild bloodthirst
And after the bars into the throat, the bars of jail,
And in the wounds, the poisonous seed of deportation
So that nothing of us, trees, spikes or children,
May grow any more from the plain to the seashore.

Goodbye, my baby, our heritage
is hidden
in this city that
is burning, is burning
in the evening drawing near
and in this great fire light
for your little death.



Lingua: Inglese

Versione inglese di Juha Rämö
English version by Juha Rämö

This English version of 'Sidùn' is based on a German translation by Michi and Herbert Killian. Thanks alot Michi and Herbert.

Diese Englische Version von Sidùn basiert auf der Deutschen Übersetzung von Michi und Herbert Killian. Ich bedanke mich recht herzlich bei Michi und Herbert.
SIDON

My baby, oh my baby,
your full lips in the sun
like honey, like honey,
sweet benign tumour
of your mother’s womb
squeezed in the sultry
summer heat
and now, just a clump of blood
and ears and milk teeth

And the eyes of soldiers, those rabid dogs,
with foam dribbling down their jaws,
pursuing people like wild beasts,
until the smell of fresh blood
drives them over the edge of lust
and then rifle barrels in the neck, prison bars,
and in the wounds, the poisonous seed of deportation,
so that on this land of ours from the plains to the shore
no tree, no blade of corn, no son can ever grow

Farewell, my baby,
our heritage is hidden
in this town
that is burning, burning
in approaching dusk,
an inferno of flames
for your death so small.

inviata da Juha Rämö - 28/9/2009 - 15:08




Lingua: Inglese

Versione inglese di Paolo Di Mizio

E' incredibile quanta gente si sia esercitata a tradurre in tante lingue diverse questa straziante, stupenda canzone di Fabrizio De Andre' intitolata "Sidun". Segno che in tutti tocca il profondo dell'anima. Quella che segue è la mia traduzione.
SIDON

My baby, mine,
mine,
fat lips in the sun
made of honey, honey
Sweet, benign tumour
that was born out of your mother,
squeezed out in the damp heat
of the summer, of the summer
And now just a clot of blood, ears
and milk teeth

And the soldiers’ eyes like rabid dogs
with foaming mouths, hunters of lambs
chasing people like game
until the wild blood has extinguished their instinct,
and after the iron in the throat, the iron of prison
and the poisonous seed of deportation seeded in the wounds
so that between the plain and the harbour nothing ours
can ever grow again, not a tree nor a spike nor a child.

Bye-bye my child, every inheritance
is hidden
In this burning town
burning, burning
in this oncoming evening
in this great fire ignited
for your little death.

inviata da Paolo Di Mizio - 10/1/2010 - 03:59




Lingua: Francese

Versione francese di Riccardo Venturi
10 maggio 2005
SIDON

Mon petit mon petit
à moi
ses lèvres grasses au soleil
de miel de miel
tumeur douce bénigne
de ta mère
pressé dans la chaleur humide
de l’été de l’été
et maintenant, un caillot de sang d’oreilles
et de dents de lait

Et les yeux des soldats comme des chiens
écumant de rage, les chasseurs d’agneaux
courant les gens comme du gibier
jusqu’à ce que le sang sauvage n’a apaisé leur soif
et puis le fer dans la gorge les chaînes de la prison
dans les blessures la graine toxique de la déportation
pour qu’il ne croisse plus d’arbres
de la plaine à la mer, ni d’épis ni d’enfants.

Adieu mon petit, l’héritage
est cachée
dans cette ville
qui brûle qui brûle
dans le soir qui tombe
et dans cette grande lumière de feu
pour ta petite mort.

10/5/2005 - 20:19




Lingua: Tedesco

Versione tedesca, da Fabrizio auf deutsch

Im Sommer 1982 fielen israelische Truppen in die südlibanesische Stadt Sidon ein und setzten sie auf Befehl General Sharoms in Brand.
SIDON

Mein Kind, mein Kind,
volle Lippen an der Sonne
wie Honig, wie Honig,
süsse gutartige Geschwulst
deiner Mutter,
in die Schwüle des
Sommers gedrückt
und fetzt ein Klumpen aus Blut
und Ohren und Milchzähne

Und die Augen der Soldaten wütende Hunde,
Schaum vor dem Mund,
Menschen verfolgen sie wie Wild,
bis das wilde Blut
ihre Lust auslöscht,
und dann das Gewehr im Nacken, Eisen des Gefängnisses,
und in den Wunden der giftige Samen der Verschleppung,
damit in diesem unserem Land von der Ebene bis zum Hafen
kein Baum mehr wachsen kann, kein Korn, kein Sohn.

Tschuss, mein Kind,
das Erbe ist verborgen
in dieser Stadt,
die brennt, die brennt
in der hereinbrechenden Nacht
und in dieser grossen Feuersbrunst
für deinen kleinen Tod.

inviata da Riccardo Venturi - 17/3/2005 - 23:19




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da Via del Campo

El inicio de la canción viene precedida por las voces de Ariel Sharon y Ronald Regan a las que hace de fondo el chirriar de carros armados. Tras este prólogo inquietante, se oyen las desnudas notas de un "bouzouki" (instrumento de cuerda tradicional griego) que marca el acompañamiento del drama que se nos cuenta: el lamento de un padre palestino por la muerte violenta de su pequeño hijo a manos del ejercito israelita.

"Sidón", título de la canción, es el nombre de una ciudad del sur del Líbano, que ha sufrido a menudo la violencia del conflicto arabe-israelita. Quizás el niño de nuestra canción fue abatido en el verano de 1982, cuando el ejercito israelí, comandado por Sharón, entonces ministro de defensa, efectuó una sanguinaria e indiscriminada incursión en el sur del Líbano, desde donde las fuerzas de liberación palestinas hostigaban al estado de Israel.

Sidón , ciudad de historia milenaria, tantas veces destruida y reconstruida a lo largo de su historia se convierte en símbolo de muerte, de destrucción, de la estupidez humana y al mismo tiempo, de la perseverancia a pesar de la adversidad.

No puede estar más de actualidad esta canción que en este sangriento 2004, donde nuevamente la guerra campea en nuestro mundo (Irak, Israel, atentados M-11 en Madrid...)
SIDÓN

Mi niño,el mío, el mío
labios gruesos al sol
de miel de miel
Tumor dulce, benigno de tu madre
exprimido en el bochorno húmedo
del verano, del verano
y ahora grumo de sangre, orejas y dientes de leche

y los ojos de los soldados, perros rabiosos
con la espuma en la boca, cazadores de corderos,
persiguiendo a la gente como a piezas de caza
hasta que la sangre selvática no apaga sus ansias,
y tras el hierro en la garganta, las cadenas de la prisión
y en las heridas la semilla venenosa de la deportación
para que nuestro, de la llanura al muelle,
no pueda crecer más, árbol, ni espiga, ni hijo.

Adiós niño mío, la herencia está escondida en esta ciudad
que arde, que arde en la noche que cae
y en esta gran luz de fuego
por tu pequeña muerte.

inviata da Riccardo Venturi - 2/5/2005 - 22:42




Lingua: Bretone

Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
SIDON

Ma babig, ma babig,
ma babig
diweuz druz e heol
mel, mel
krign-bev dous beniñ
da vamm
gwasket e tommder o vougañ
an hañv, an hañv
ha bremañ pouloudenn gwad divskouarn
ha dent-laezh

Ha daoulagad ar soudarded e-giz chas klañv
gant glaour d'ar genoù
chaseourien oaned
d'ar chaseal an tud e-giz jiboez
betek m'o deus torret
e sec'hed gwad gouez
ha goude houarn d'ar gouzoug, houarn ar karc'har
hag er gloazoù, had kontammus ar deportadurezh
evit ma ne bount ket ken netra evidomp ouzh ar plaenenn d'ar mor
na gwez na toc'had na bugale.

Salud, ma vugel, an hêrezh
a zo kuzh
er gêr-mañ hag
a dev, a dev
er noz hag a gouezh
hag e gouloù bras-mañ tan
evit da varv bihan.




Versione greca di Haralambos Nikolaidis
(ricevuta il 2 luglio 2005)

Φαμπρίτσιο ντε Aντρέ, 1984
ΣΙΔΩΝ

Τо παιδί μου το παιδί
δίκο μου
χείλη παχιά στον ήλιο
μελιχρό μελιχρό
καλοήθης γλυκός όγκος
της μάνας σου
στυμμένος στον κάυσωνα
του καλοκαιριού
και τώρα θρόμβος απ’ αίμα αυτιά
και δόντια του γάλακτος

Kαι τα μάτια των στρατιωτών σα λυσσιάρικα
σκυλιά, βγάζοντας αφρούς
κυνηγοί αρνιών κυνηγώντας
τους ανθρώπους σαν να’ναι θήραμα
μέχρι που το άγριο αίμα
τους έσβησε την όρεξη
και μετά το σίδερο στο λαιμό τα σίδερα της φυλακής
και στις πληγές ο σπόρος o τοξικός της εξορίας
για να μη γεννηθεί πιά τίποτα δίκο μας
απ’ την πεδιάδα ως τη θάλασσα
μήτε δέντρο μήτε στάχυ μήτε γιος.

Aντίο σου παιδί μου, η κληρονομία
είναι κρυμμένη
σ’αυτήν την πόλη
που καίει που καίει
όταν βράδιάζει
και σ’αυτό μέγα φλογερό φως
για το θανατάκι σου.

inviata da Riccardo Venturi - 2/7/2005 - 12:42




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Juha Rämö (2009)
Finnish version by Juha Rämö (2009)
Suomennos: Juha Rämö (2009)

This Finnish version of 'Sidùn' is based on a German translation by Michi and Herber Killian. Many thanks to Michi and Herbert.

Diese Finnische Version von Sidùn basiert auf der Deutschen Übersetzung von Michi und Herbert Killian. Ich bedanke mich recht herzlich bei Michi und Herbert.
SIDON

Lapseni, lapseni,
täyteläiset huulet auringossa
kuin hunajaa, kuin hunajaa,
äitisi kohdun
ihana hyvänlaatuinen kasvain
kesän tukahduttavan
kuumuuden syleilyssä
Ja nyt pelkkä möhkale verta
ja korvia ja maitohampaita

Ja sotilaat kuin raivotautiset koirat,
vaahto suunpielistä valuen,
vaanivat ihmisiä kuin riistaa,
kunnes tuoreen veren haju
saa heidät hekuman valtaan
Ja sitten kiväärinpiippu niskassa, vankilan raudat,
ja haavoissa karkotuksen myrkyllinen siemen,
jotta tässä maassamme tasangolta meren rantaan
yksikään puu, yksikään viljankorsi, yksikään poika
ei voisi enää kasvaa

Hyvästi, lapseni,
perintö on kätketty
tähän kaupunkiin,
joka palaa, joka palaa
suurena liekkimerenä
sinun pienelle kuolemallesi

inviata da Juha Rämö - 28/9/2009 - 14:58




Lingua: Svedese

Svensk översättning av Riccardo Venturi
25.03.2015

Sidon, 1982.
Sidon, 1982.
SIDON

Mitt barn, mitt barn,
mitt barn
tjocka läppar i solen
av honung, av honung
söt godartad tumör
ur din mor
pressad i den fuktiga
sommarhettan
och nu klump av blod öron
och mjölktänder

Och soldaternas ögon, rabiessjuka hundar,
jägare efter lamm
som förföljde människor liksom villebråd
tills det vilda blodet
har släckat deras törst
och sedan, järn i strupen, fängelsekedjor
och, inn i såren, deportationens giftsådd
så att ingenting mera kan växa av oss
från slätten til hamnen, trä, ax eller barn.

Adjö mitt barn, arvet
står dolt
i den här staden
som brinner, som brinner
och i kvället som faller
och i den här stora eldljuset
för din lilla död.

25/3/2015 - 13:08




Lingua: Italiano (Molese [Mola di Bari])

Versione in dialetto molese di Nicola Ruggiero

Un dialetto è una lingua senza esercito, ed è un bene che resti così. [NR]
SIDÙNƏ

U pəččənènə mə’
u mə’
labbrə gròssə aw sàwlə
d’u mmə’l’ d’u mmə’l’
dolčə, bbunə təmàwnə
mamma taggw’
sprañətə ‘nn’ umətàwrə
d’əstə’t’ d’əstə’t’
mə’wnə ‘ngrummə də sàngə e rékkjə
dìndə də llattə
pójə i ukkjə d’i surdə’t’ kən’ arrağğə’t
k’a škumə a vòkkə
kaččènnə u añidd’
p’akkjarəsə krəstjə’nə kumə salvağğéjnə
kwànnə u sang’ salvağğə
‘nğə stətə’jə a vóggjə
e pójə u firrə jéndə
i firrə d’ a galàggjə
jéndə i fəréjtə a səméndə vələnùsə d’ a deportażjàwnə
piččì də nustə da u fórə a u pùrt’
nà ppótə kkjù krèšə arvərə spéjkə o fféjlə
čà wé fé’, st’ ereditə’j’
s’askónnə
jéndə u pajéjsə
k’abbréwšə k’abbréwšə
jéndə a sàjrə kə šènnə
jénn ’sta gran’ lə’wš’ də fùkə
pə tàggwə mort’ pəččənènə.

inviata da Nicola Ruggiero - 31/8/2006 - 12:50




Lingue: Arabo, Italiano

Versione araba e italiana dei Kabìla
2013
Yallah!
Yallah!

Le parti tra parentesi sono la traduzione dei versi in arabo, trovabili (come immagine) sul libretto dell'album.

Versione live con la partecipazione di Massimo Giuntini; Andrea Chimenti e Raffaello Simeoni
(Il mio bambino il mio
labbra gonfie dal sole
di miele di miele)

(Sei il cancro benigno di tua madre
o bimbo mio
Sei gli occhi miei, la mia anima
La mia vita mia, la mia vita)

…e ora grumo di sangue, orecchie
e denti da latte

(Gli occhi dei soldati, cani feroci
Schiuma alla bocca, cacciatori di agnelli
inseguono le orme della gente come una preda
né sangue né sonno spengono la loro sete)

E dopo il ferro in gola, i ferri della prigione
e nelle ferite il seme della deportazione
perché di nostro, dalla pianura al molo,
non cresca né albero né spiga né figlio

(Ciao bambino mio
La mia città
o Sidone
brucia, brucia)

E questa grande luce di fuoco
è per la tua morte piccina.

inviata da dq82 - 26/6/2016 - 11:15


Bonjour, Je suis la chanteuse Mouna AMARI j'avais chanté en trio Sidun avec Mauro PAGANI et Emil Zehiran:
Je voulais vous dire que le texte en arabe est Faux,la chanson n'a pas de sens comme ça; je vous prie de bien vouloir le corriger.

Mouna AMARI - 25/11/2008 - 10:00


Anche io anni fa scrissi una poesia sulla tragedia del Libano.
Per carita' non esiste nessun paragone con "la grandezza assoluta" di Fabrizio de Andre'.

La poesia ha per titolo:

Beirut Blues

"mi lavero' col buio
e, lentamente cadra' sui miei
pensieri
un largo sudario d'indifferenza!!!
Ho visto un bambino
ed un cane
bersagli di un gioco d'insetti
implorare pieta' ad un uomo
con un sigaro in bocca.
Un uomo vestito di nero
li benediceva
con inutili parole senza speranza!
E poi ancora
uomini ed uccelli
pazzi! pazzi di rabbia!!!!!
E, se continuero'
a lavarmi col buio
sul mio corpo cadra'
soltanto la mia
indifferenza!!!!!!!

(enzo matarazzo)

enzo matarazzo - 13/1/2009 - 22:48


Cosa dice Ariel Sharon? Grazie!

Walter Pistarini - 29/12/2009 - 16:00


Leggo su questa pagina un messaggio di Mouna Amari, una cantante tunisina che in passato ha cantato in arabo questa canzone. Mouna Amari dice che la versione in arabo che si trova in questa pagina "è falsa" e che non rispetta il senso del testo originale. Penso che gli amministratori del sito dovrebbero controllare e, se cosi' fosse, correggere o eliminare la versione in arabo. Grazie.
(Paolo)

Lo sappiamo e abbiamo segnalato la cosa nella versione. Non conoscendo l'arabo non siamo in grado di correggerla. Abbiamo chiesto a Mouna Amari di inviarci una versione corretta ma purtroppo non l'abbiamo ricevuta. Se qualcuno è in grado di trascrivere all'ascolto il testo arabo, lo preghiamo di aiutarci! Grazie ancora della tua traduzione e a presto. [CCG/AWS Staff]

11/1/2010 - 04:48


... ma non accade che proprio oggi, 11 anni fa, quel "gran bastardo" di Fabrizio decide di lasciarci qui in questo casino? Merda... e adesso mi dovrei pure sucare suo figlio che gli fà il verso... non so come la pensiate voi, magari il Cristiano è pure bravo, ma io mi sarei astenuto da tanto scempio...

Comunque, ciao Fabrizio, ti amo come la prima volta!

Alessandro - 11/1/2010 - 23:30


a mio modesto parere e per quel poco che ho sentito mi sembra che Cristiano riproponga le canzoni di suo padre meglio di molti altri. E giustamente ha deciso di farlo con la sua voce, evitando inutili tentativi di imitazione. Poi è chiaro che non è Fabrizio, anche se invecchiando la somiglianza fisica si è fatta abbastanza impressionante.

Lorenzo - 11/1/2010 - 23:46


Non è che non sono d'accordo con te, Lorenzo... chi, se non Cristiano, ha il titolo per proporre un'operazione del genere? Sincera, spero bene, anche se tempistica e produzione - Michele Torpedine, quello di Boccelli, Zucchero, Giorgia ecc. - strizzano molto l'occhio al mercato...
In ogni caso personalmente penso che a un certo punto padri e madri - specie quelli ingombranti - vadano "amazzati" oppure, se non si vuole o non si riesce, meglio andare a fare altro...

Alessandro - 12/1/2010 - 00:50


Per chi volesse farsi un'idea di come suonano le canzoni di Fabrizio riproposte da Cristiano, ecco un link rigorosamente pirata (pwd: m45)

Lorenzo - 12/1/2010 - 21:10


Beh, avevo ascoltato "Quello che non ho" e "Fiume Sand Creek" e, a parte - come dici tu - l'impressionante somiglianza tra Cristiano e il padre, anche nella voce, devo dire che le due versioni nulla aggiungono e sembrano delle cover fatte proprio per essere proposte meglio ad una folla di giovanissimi plaudenti... Meglio i giovani che ascoltano la poesia di Fabrizio che altri che sparano ai neri o cantano i coretti razzisti negli stadi, però...

Alessandro - 12/1/2010 - 22:26


Infatti, molto meglio così...
Intanto ho ascoltato tutto l'album che, come dici tu, aggiunge ben poco alle canzoni, anche se tutto sommato è gradevole. Forse poteva osare un po' di più negli arrangiamenti, che alla fine non si discostano molto dalle versioni originali o da quelle riarrangiate dalla PFM.

Comunque penso che in concerto renda molto di più, e può dare ai giovanissimi l'opportunità di ascoltare queste canzoni dal vivo. Io ho fatto in tempo ad assistere a due concerti di Fabrizio, ma le riascolterei volentieri anche dal figlio.

In fondo abbiamo dovuto sopportare di molto peggio, per esempio le toccanti interpretazioni di Fanco Battiato... per non parlare di Morgan... (stendiamo un velo pietoso).

Lorenzo - 12/1/2010 - 23:49


Non mi parlare di Morgan, che anch'io mi riempio di pustole!

Come tributo a Faber, e non in alternativa a quello sacrosanto di suo figlio, ti propongo invece "Non più i cadaveri dei soldati" del 2003, con Afterhours, Gatto Ciliegia, Mercanti di Liquore, Lalli, Lolli, Gang e Bubola, tra gli altri... magari non più bello del lavoro di Cristiano ma sicuramente più originale e vario...

Alessandro - 13/1/2010 - 10:12


A proposito di Morgan... come artista lo detesto, ma come uomo oggi lo apprezzo meglio:

"La droga apre i sensi a chi li ha già sviluppati, e li chiude agli altri. Io non uso la cocaina per lo sballo, a me lo sballo non interessa. Lo uso come antidepressivo. Gli psichiatri mi hanno sempre prescritto medicine potenti, che mi facevano star male. Avercene invece di antidepressivi come la cocaina. Fa bene. E Freud la prescriveva. Io la fumo in basi (modalità di assunzione nota come crack, ndr) perché non ho voglia di tirare su l'intonaco dalle narici. Me ne faccio di meno, ma almeno è pura. Ne faccio un uso quotidiano e regolare".

"Il fatto che me ne vada da X Factor alla fine toglierà un peso di dosso a tutti. La tv è fatta da gente cattiva. Tipo la De Filippi", dice Morgan, che spiega: "Cattiveria intesa come sete di potere, di numeri, di soldi e pubblicità. Un capitalismo sfrenato che ha perso di vista qualsiasi senso dell'esistere. Ha fatto cose cattive anche contro di me, lo sai? Ora che Berlusconi ha infarcito la Rai di scagnozzi, la De Filippi comanda pure lì". Potrebbe ripensare a un eventuale ritorno al talent show di Raidue "solo se accetteranno - spiega - la mia richiesta: voglio essere sia giudice che direttore artistico. Ma credo che sia una proposta a perdere. Io sono un artista, e quindi ingestibile. Loro non vogliono artisti. Sono gente di potere".

Così pare abbia detto Morgan nell'intervista su Max del 4 febbraio p.v. (e - ma che rimanga tra noi - sono d'accordo con lui)

Il Corsaro Nero - 2/2/2010 - 21:04


Un consiglio, da vecchio prof., per la Gelmini che, chissà perché, mi sono messo in testa che sia una che a scuola - e di scuola - non ci ha mai capito una minchia, ma che ogni sabato va dal parrucchiere, ascolta le comari quel che dicono da sotto il casco, e il dì dopo ti sbologna le riforme. Allora, la Gelmini faccia conto che nell'arco di un liceo, i libri da somministrare saranno una pila di almeno due metri e mezzo. Troppi, c'è da rincoglionire. Però, se togliamo quelli scritti da autori con "devianze" sessuali, da Saffo a Shakespeare a Proust e via; da quelli che non risulterebbero puliti all'antidoping (oppiacei e vino inclusi), diciamo Poe, Baudelaire, ma anche il Carducci che i fiaschi non li contava; dai laicisti senzadio, dagli ebrei e dai comunisti, la pila si ridurrebbe giustappunto all'altezza di una minchia, alla perfetta portata della Ministra. E dei suoi studenti. Ai quali, peraltro, non può fregar di meno che il professor di storia spiegando geografia metta le palle in Austria e il cazzo in Ungheria: e infatti la Geografia si toglie, che per questo basta e avanza la turisanda. E pensare che ai miei tempi, prima che i miei studenti dicessero qualsiasi cosa, pretendevo che mi indicassero il quando e il dove. Solo allora potevano attaccare con il chi e il come. E alla fine, ma solo i più bravi, con il perché.

Gian Piero Testa - 5/2/2010 - 21:35


ِCorrezione della verzione araba di Sidùn.

ولدي أنا بنيّ
شفاه شحيمة في الشّمس من عسل من عسل
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
عيون الجنود الكلاب الشرسة
لعابها سال تصطاد الأغنام
تقتفي أثر الإنسان كالفريسة
لا الدّم لا الموت يشفي غليلهم
....................
سلام عليك بنيّ في المدينة التي تحترق تحترق
عند نزول الليل
.......
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.


Grazie! Naturalmente il testo in arabo è stato riportato nella versione in alto

Mouna Amari - 7/6/2014 - 04:00


Semplicememente attual, francheschìn

8/6/2014 - 22:50


Ringraziandovi per il sito e questa bella pagina volevo segnalare che nel libro Controsole gli autori Molteni e Amodio scrivono: «L’introduzione della canzone è affidata alle voci di Ariel Sharon e Ronald Reagan. Dice Sharon: “Loro discutono a Washington, discutono. Ho sentito che Arafat da un lato è abbastanza soddisfatto, non completamente, sì, e io continuo a seguire con i miei amici vicini, insieme con i miei amici...” Ecco Reagan: “In una dichiarazione, questa mattina, ho sottolineato la profonda ammirazione che l’America prova per il ruolo costruttivo e coraggioso che l’Italia sta svolgendo a livello mondiale.”»
Personalmente ho sempre avuto la curiosità di sapere cosa dicessero i diretti interessati, potrebbe essere di aiuto inserirlo in pagina.

Valerio - 12/2/2015 - 17:13


Esattamente Reagan dice: “In our talks this morning I made a point of reiterating the deep admiration which Americans feel for the constructive and courageous role Italy is increasingly playing on the world stage.”

Non so essere più preciso su quanto detto da Sharon.

Valerio - 12/2/2015 - 17:21


IN TURCHIA ALTRE INGIUSTIZIE ISTITUZIONALIZZATA - E IMPUNITE - A DANNO DEI CURDI. A MENO CHE NON DIVENGANO COLLABORAZIONISTI: DESOLANTE, A DIR POCO.

KURDISTAN: ANCORA UNA “MORTE PICCINA” E INGIUSTA

Gianni Sartori


ciao mæ 'nin l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.


Così cantava De André in Sidùn, pensando ai bambini palestinesi e libanesi.
Oggi come oggi, probabilmente, dedicherebbe queste parole anche a tanti bambini curdi.
Anche al piccolo Erdem Aşkan, di cinque anni. Morto non sotto le bombe al fosforo, ma per un “normale” incidente stradale, uno come tanti.
Ma comunque - per le modalità e per gli eventi successivi - organico al clima di repressione genocida che nella Turchia di Erdogan si abbatte quotidianamente sulla popolazione curda. Minori compresi.
L’incidente si era verificato sulla strada per Van nella provincia di Hakkari (Bakur, Kurdistan del Nord sotto amministrazione turca) quando un veicolo blindato dell’esercito aveva investito Erdem Aşkan, un bambino di cinque anni. Alla guida del mezzo un sergente turco (qualificato come “esperto” e identificato solo con le iniziali A.K.P.) della Gendarmeria del distretto di Yüksekova. Per l’impatto il piccolo veniva proiettato a oltre cinquanta metri ed era deceduto. Tuttavia, invece di soccorrerlo, il militare aveva puntato la sua arma contro le persone che avevano assistito al dramma per allontanarsi immediatamente.
Sottoposto in un primo momento al fermo di polizia, dopo l’interrogatorio (nonostante la gravità del suo comportamento sul luogo dell’incidente) veniva rimesso in libertà se pur “condizionale”. Come massima restrizione, gli veniva ritirata la patente.
Un episodio che riporta all’ordine del giorno la questione della sicurezza sulle strade del Bakur, percorse quotidianamente (e in genere ad alta velocità) da migliaia di veicoli militari, in buona parte blindati.
Stando ai dati forniti da TIHV (Fondazione dei diritti dell’Uomo della Turchia) tra il 2018 e il 2022 almeno una ventina di persone (di cui una metà bambini) sono morte per essere state investite da tali mezzi. Oltre una cinquantina i feriti gravi (di cui almeno quindici sotto i 18 anni).
TIHV denuncia inoltre che per i responsabili degli incidenti (militari o poliziotti) praticamente non esistono sanzioni penali.

Rimane invece dietro le sbarre il giornalista curdo Abdurrahman Gök, “reo” di aver fotografato (e pubblicato l’immagine) un giovane curdo ucciso dalla polizia durante il Newroz del 21 marzo 2017. Non solo. Non gli vengono concesse visite e anche una sua lettera ad un altro giornalista è stata confiscata in questi giorni.
Forse perché vi era scritto che “questa lettera verrà completata quando sarà garantita la libertà di espressione”.

Destino assai diverso quello di un altro curdo, Hakan Fidan, già ministro dei servizi segreti turchi (MIT) sospettato di essere responsabile della morte e del sequestro di centinaia di curdi e altri oppositori in varie parti del pianeta.
Forse come riconoscimento per la sua esperienza a livello internazionale, Erdogan lo ha piazzato a capo del ministero degli affari esteri.
Tra i suoi precedenti, nel 2014 per giustificare un attacco militare in Siria (contro i curdi del Rojava, ça va sans dire) avrebbe detto (e pare scritto anche su YouTube, poi cancellato) che “Se fosse necessario potrei inviare quattro persone in Siria per lanciare una decina di granate contro la Turchia”.
Evidentemente nascere curdi non è una garanzia. Si può diventare un collaborazionista, un “ascaro” anche ai danni del proprio popolo.
Di origini curde anche l’ex ministro delle Finanze Mehmet Simsek, attuale ministro dell’economia. In passato aveva goduto di una certa notorietà affermando che “le donne che lavorano sono la causa principale della disoccupazione”.
Ma oltre ad arruolare nei suoi ministeri questi - e altri come Cevdet Yılmaz - personaggi di origine curda, Erdogan ha portato in Parlamento molti esponenti di HUDAPAR, partito conosciuto come gli Hezbollah curdi (presumibilmente manovrati dai servizi e utilizzati per disgregare il movimento curdo in generale e quello delle donne curde in particolare).
Gianni Sartori

Gianni Sartori - 9/6/2023 - 18:58


Segnalo il bel video uscito oggi della versione siciliana di Beatrice Campisi & Francesca Incudine.

Lorenzo - 10/11/2023 - 15:25




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org