Lingua   

Natalia

Elvi Sinervo
Lingua: Finlandese


Elvi Sinervo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Värssyjä sieltä ja täältä
(Hiski Salomaa)
Muista pestä kädet
(Pauliina Lerche)
Vietnamissa, Vietnamissa
(Agit-Prop)


Musica / music / sävellys: Caj Chydenius
Testo / lyrics / sanat: Elvi Sinervo

Elvi Sinervo


Elvi Sinervo (1912 - 1986), a Finnish writer and prolific translator, wrote this poem about her cellmate while in political inprisonment during World War II. Back then, Ukraine was occupied by Nazi Germany. Today, more than 70 years later, the message of the poem seems to be timely again.

The poem was composed by Kaj Chydenius and recorded by Agit Prop in the early 1970s.
Maa vieras on ja kylmä kevät sen
Natalia, sua paleltaa
Niin kaukana on ikäväsi maa
jo tuoksuu yössä aistit huumaten akaasia

Taas kerro mulle maasta nuoruutes,
Natalia, sua kuuntelen
ja tunnen veres virran lämpöisen
kun hehkuun jähmettyneen sydämes saa Ukraina

Maa vieras on ja vieras kansa sen
Natalia, sua tunne en
Jaan osas' vain ja sellin kivisen
ja uness' kerran tuoksuu sullekin akaasia

Vaan silmäis sinen viha tummentaa
Natalia, kun muistat taas
On vieras hävittänyt armaan maas
Vain koirat raunioita samoaa, oi Ukraina

Niin hiljaa siirtyy varjot ristikon
Natalia, oi, kuuletko
Soi yössä rakentajain laulut jo
He palaavat ja silloin vapaa on taas Ukraina

inviata da Juha Rämö - 18/3/2015 - 17:09




Lingua: Inglese

Versione inglese di Juha Rämö
English translation by Juha Rämö
Englanninkielinen käännös Juha Rämö
NATALIA

Your country is strange and its spring cold
Natalia, you're freezing
So far away is the land of your yearning
where the night is filled with the intoxicating scent of Acacia

Tell me again about the country of your youth
Natalia, I'm listening to you
and feeling the warmth of your blood
and the glow of your heart beating for Ukraine

Your country is strange and its people strange
Natalia, I don't know you
I'm just sharing your lot and a stony cell
And in your dreams you can smell the scent of Acacia

But the blueness of your eyes is darkened by hatred
Natalia, whenever you remember
your beloved homeland destroyed by a stranger
Only dogs are wandering in the ruins of Ukraine

The shadow of the bars is slowly moving
Natalia, do you hear
the builders' songs pearcing the night
Soon, they'll be back and your Ukraine is free again

inviata da Juha Rämö - 18/3/2015 - 22:13




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Juha Rämö
English version by Juha Rämö
Deutsche Übersetzung von Juha Rämö
Saksankielinen käännös Juha Rämö
NATALIA

Das Land ist fremd und sein Frühling kallt
Natalia, es friert dich
So fern liegt das Land deiner Sehnsucht
Die Sinne betäubend duftet schon in der Nacht die Akazie

Erzähle mir wieder von dem Land deiner Jugend
Natalia, ich höre dir zu
und ich spüre die Wärme deines Blutes
und die Glut deines Herzens, das deiner Ukraine gehört

Das Land ist fremd und fremd auch sein Volk
Natalia, ich kenne dich nicht
Ich teile nur dein Los und die steinerne Zelle
und deinen Traum, einmal noch den Duft der Akazie wahrzunehmen

Nun ist das Blau deiner Augen vom Haß verdunkelt
Natalia, wenn du wieder denkst
der Fremde hat deine liebe Heimat vernichtet
Nur Hunde streunen in den Ruinen der Ukraine umher

So langsam bewegt sich der Schatten von dem Gitter
Natalia, hörst du wohl, Natalia
den Gesang der Arbeiter in der Nacht
Sie kehren zurück und dann ist wieder frei deine Ukraine

inviata da Juha Rämö - 18/3/2015 - 22:14




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 11-3-2024 20:16
Natalija

Il tuo paese è strano, fredda la primavera,
Natalija, stai gelando,
Così lontana è la terra che tanto ti manca,
Dove la notte è piena del profumo inebriante d’acacia

Dimmi ancora del paese della tua giovinezza,
Ti ascolto, Natalija…
E sento il calore del tuo sangue
E la vampa del tuo cuore che batte per l’Ucraina!

Il tuo paese è strano, e strana la sua gente
Natalija, non ti conoscono
Con te condivido solo la sorte e una cella di pietra,
E nei tuoi sogni puoi annusare il profumo d’acacia.

Ma l’azzurro dei tuoi occhi è incupito dall’odio,
Natalija, ogni qual volta ricordi
La tua amata patria distrutta dallo straniero,
Solo cani s’aggirano per le rovine dell’Ucraina!

L’ombra delle sbarre si muove lentamente,
Natalija, le senti
Le canzoni degli operai traversare la notte?
Presto torneranno, e la tua Ucraina sarà di nuovo libera!

11/3/2024 - 20:16




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org