Lingua   

Oda do młodości

Adam Mickiewicz
Lingua: Polacco


Adam Mickiewicz

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Obława
(Jacek Kaczmarski)
Sir Patrick Spens
(anonimo)
Śmierć na pięć
(Republika)


[1820]
Il poema di Adam Mickiewicz (1798–1855) musicato e cantato da Fryderyk Nguyen – poeta, musicista, cantautore nonché leader del gruppo breslaviano Katedra. L'esecuzione è stata registrata al circolo "Pieśniarze" di Wrocław nel giugno del 2015. L'idea di contribuire questa canzone alle CCG è nata dopo la visione del film "Youth" (Giovinezza, appunto) di Paolo Sorrentino :)
Il testo da https://pl.wikisource.org/wiki/Oda_do_...

https://upload.wikimedia.org/wikipedia...


Nel 1818 si ha la sua primissima attività poetica: il "Tygodnik Wileński" (Settimanale di Vilnius), infatti, gli pubblicò il poema "Zima miejska" (Città invernale): questa composizione, transizione dalla temperie neoclassica a quella romantica, fa parte della prima antologie di "Poesie", raccolta di ballate e romanze pubblicata a Vilnius nel 1822. In questo volumetto, Mickiewicz inserì anche il poema storico "Grażyna" e l'opera lirico-drammatica "Dziady" (Gli avi); fu esclusa invece "Oda do młodości" (Ode alla gioventù), che il poeta ritenne troppo patriottica per essere pubblicata.

Adam


 Viale Adamo Mickievicz a Roma, ai piedi del Pincio. Il «poeta e patriota polacco» (come riferisce la targa) visitò l'Urbe nel novembre del 1829
Viale Adamo Mickievicz a Roma, ai piedi del Pincio. Il «poeta e patriota polacco» (come riferisce la targa) visitò l'Urbe nel novembre del 1829


Fryderyk Nguyen a Pieśniarze. Giugno 2015.

https://www.youtube.com/watch?v=HwbSBd48J9g
Bez serc, bez ducha — to szkieletów ludy.
Młodości! podaj mi skrzydła!
Niech nad martwym wzlecę światem
W rajską dziedzinę ułudy,
Kędy zapał tworzy cudy,
Nowości potrząsa kwiatem
I obleka nadzieję w złote malowidła!...

 Niechaj, kogo wiek zamroczy,
Chyląc ku ziemi poradlone czoło,
Takie widzi świata koło,
Jakie tępemi zakreśla oczy.

 Młodości! ty nad poziomy
Wylatuj, a okiem słońca
Ludzkości całe ogromy
Przeniknij z końca do końca!

 Patrz nadół, kędy wieczna mgła zaciemia
Obszar, gnuśności zalany odmętem:
 To ziemia!...

 Patrz, jak nad jej wody trupie
Wzbił się jakiś płaz w skorupie:
Sam sobie sterem, żeglarzem, okrętem;
Goniąc za żywiołkami drobniejszego płazu,
To się wzbija, to w głąb wali;
Nie lgnie do niego fala, ani on do fali,
A wtem jak bańka prysnął o szmat głazu!...
Nikt nie znał jego życia, nie zna jego zguby:
 To samoluby!

 Młodości! tobie nektar żywota
Natenczas słodki, gdy z innymi dzielę;
Serca niebieskie poi wesele,
Kiedy je razem nić powiąże złota.

 Razem, młodzi przyjaciele!
W szczęściu wszystkiego są wszystkich cele.
Jednością silni, rozumni szałem,
Razem, młodzi przyjaciele!...
I ten szczęśliwy, kto padł wśród zawodu,
Jeżeli poległem ciałem
Dał innym szczebel do sławy grodu.
Razem, młodzi przyjaciele!
Choć droga stroma i ślizka,
Gwałt i słabość bronią wchodu,
Gwałt niech się gwałtem odciska,
A ze słabością łamać uczmy się za młodu!

 Dzieckiem w kolebce kto łeb urwał hydrze,
Młodzieńcem zdusi centaury,
Piekłu ofiarę wydrze,
Do nieba pójdzie po laury!...
Tam sięgaj, gdzie wzrok nie sięga!
Łam, czego rozum nie złamie!
Młodości! orla twych lotów potęga,
A jako piorun twe ramię!

 Hej! ramię do ramienia! Spólnymi łańcuchy
Opaszmy ziemskie kolisko!
Zestrzelmy myśli w jedno ognisko
I w jedno ognisko duchy!...
Dalej z posad, bryło świata!
Nowymi cię pchniemy tory,
Aż opleśniałej zbywszy się kory,
Zielone przypomnisz lata.

 A jako w krajach zamętu i nocy,
Skłóconych żywiołów waśnią,
Jednem stań się z bożej mocy,
Świat rzeczy stanął na zrębie,
Szumią wichry, cieką głębie,
A gwiazdy błękit rozjaśnią:

 W krajach ludzkości jeszcze noc głucha,
Żywioły chęci jeszcze są w wojnie...
Oto miłość ogniem zionie,
Wyjdzie z zamętu świat ducha,
Młodość go pocznie na swojem łonie,
A przyjaźń w wieczne skojarzy spojnie.

 Pryskają nieczułe lody
I przesądy światło ćmiące.
Witaj, jutrzenko swobody,
Zbawienia za tobą słońce!...

inviata da Krzysiek Wrona - 3/1/2016 - 18:00




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Angelo Maria Ripellino
da «Rinascita. Rassegna di politica e di cultura italiana», XII, 12, dicembre 1955, p. 772.

Ripellino
ODE ALLA GIOVINEZZA

Senza cuori, senz’anima! Sono popoli di scheletri!
Giovinezza, dammi le tue ali,
che io spicchi il volo sopra il mondo morto
verso il regno celeste delle illusioni,
dove l’entusiasmo fa miracoli,
scrolla il fiore delle novità
e veste di auree speranze le immagini!

Chi è offuscato dagli anni,
piegando a terra la fronte rugosa,
veda il cerchio del mondo quale appare
alle sue pupille affievolite.

Giovinezza! Sollevati a volo
sulle pianure, e con l’occhio del sole
penetra da un estremo all’altro
le moltitudini umane!

Guarda in giù! Dove un’eterna nebbia ottenebra
lo spazio dell’indolenza allagato di fanghiglia
ivi è la terra!

Guarda: sopra le spoglie di quell’acqua
si è levato un anfibio squamoso.
A se stesso timone, pilota, vascello,
inseguendo nidiate di piccoli anfibi,
ora si leva, ora si rotola nel fondo,
non si stringe onda a lui né lui alle onde,
e a un tratto come bolla s’infrange in uno scoglio!
Nessuno seppe della sua vita, né sa della sua fine:
così gli egoisti!

Giovinezza! L’ambrosia della vita
è dolce per te se divisa con altri:
una gioia celeste inebria i cuori,
quando li unisce insieme un filo d’oro.

Insieme, giovani amici! Gli scopi di tutti
sono nella felicità comune:
forti nell’unione, sagaci nell’ardore,
avanti, giovani amici!
Fortunato chi cadde nel mezzo della corsa,
se il suo corpo disteso fu per gli altri
un gradino alla rocca della Gloria.
Insieme, giovani amici! Benché la strada
sia lubrica e sconnessa,
violenza e debolezza precludono l’entrata:
con la violenza si respinga la violenza, e sin da giovani
s’apprenda a vincere la debolezza.

Chi nella culla spezzò il capo all’Idra,
soffocherà da giovane i centauri,
strapperà vittime all’inferno,
salirà al cielo per i lauri!
Stendi la mano sin dove non giunge la vista,
rompi ciò che non rompe la ragione!
Hanno potenza d’aquila i tuoi ardori
giovinezza, fulmine è la tua spalla!

Or sù! A spalla a spalla! Con catene
comuni stringiamo la sfera terrestre!
Miriamo col pensiero a un solo fuoco
e con lo spirito ad un solo fuoco!
Avanti, zolla, dalle fondamenta dell’universo!
Ti spingeremo per nuove strade,
finché, gettando la crosta muffita,
ti ricorderai dei tuoi verdi anni!

E come nei paesi del caos e della notte,
sconvolti dalla passione degli elementi,
al solo “Così sia!” per potenza divina
il mondo delle cose s’è fermato sull’orlo
(mugghiano i turbini, grondano gli abissi
e le stelle rischiarano l’azzurro):

nei paesi dell’umanità è ancora cupa la notte,
gli elementi del volere sono ancora in guerra...
Ma, ecco l’amore splenderà di fiamme,
verrà fuori dal caos il mondo dello spirito
concepito nel grembo della giovinezza
unito dall’amicizia in legami perenni.

Si rompono i ghiacci insensibili
e i pregiudizi che offuscano la luce...
Salute, stella diana della libertà,
ti segue il sole della salvezza!

inviata da Krzysiek Wrona - 10/1/2016 - 20:04




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Jarek Zawadzki da wikisource
ODE TO YOUTH

No Heart, no Spirit – Lo! cadaverous crowds!
O Youth! Pass me thy wings,
And let me o’er the dead earth soar;
Let me vanish in delusion’s clouds,
Where many the Zeal begets a wonder
And grows a flower of novelty up yonder,
Adorned in Hope’s enamellings.

Who by his elder age shall darkened be
His toilsome forehead to the ground bent low,
Let him no more perceive or know
Than his thus lowered selfish eyes may see.

Youth! Up and over the horizons rise,
And smoothly penetrate
With Thy all-seeing eyes
The nations small and great.

Lo there! The space of dearth,
Where putrid vapors in the chaos wrestle:
’Tis Earth!
Up from the waters where the dead wind blows
A shell-clad Reptile rose.
He is his own rudder, sailor and vessel.
He often dives and rises up with little trouble,
For some smaller brutes he craves,
The waves cleave not to him nor he to the waves;
And suddenly he bumps upon a rock and bursts like a bubble.
Nobody knew his life, and of his death nobody wists.
Egoists!

Oh Youth! The ambrosia of life be Thine
When I with friends do share the time so sweet
When youthful hearts at heav’nly feasting meet
And golden threads around them all entwine.

En masse, Young Friends!
In happiness our ends.
Strong in unison, reasoned in rage:
Move on, Young Friends!
And happy he that perished in the strife
If for the others he’d prepared the stage
Of fame and honored life.
En masse, Young Friends!
Though steep and icy be our path
Though force and frailty guard the door:
When force is used, with force respond and wrath;
While young, upon our frailty wage a war.

Who, as a child, detached foul Hydra’s head,
In Youth, shall strangle Centaurs even;
Snatch victims from the Devil dread,
And for the laurels march to Heaven.

Up and reach the places out of sight,
Break that to which the brain can do no harm!
Youth! Mighty as an eagle’s is Thy flight,
As a thunderbolt – Thine arm!

Hey, arm to arm! by chains
Let’s bind the earth around;
To one focus bring each sound,
To one focus spirits bring and brains!

Move on, Thou Clod! Leave the foundations of the world!
We’ll make Thee roll where Thou hast never rolled,
When finally vanishes from Thee the mold,
Green years shall be once more, Thy sails unfurled.

Since in the land of darkness and of night,
The Elements have fallen out;
By a simple “Let there be”, due to Heaven’s might,
The world of things is made;
Gales are blowing, shelters give no shade,
And soon the stars will brighten Heaven all about;

While in the land of men a night so dumb,
The elements of Will are yet at war;
But Love shall soon burst forth like fire;
Out of the dark, the world of Soul will come,
In Youth’s conceived desire,
By friendship braced forever more.

The ice, so long unmoved, is bursting now,
With superstitions that have dimmed the light.
Hail, Dawn of Liberty! Oh, Long live Thou!
Thou carriest the Redeeming Sun so bright.

inviata da Krzysiek Wrona - 10/1/2016 - 19:09




Lingua: Russo

Traduzione russa di Николай Петрович Семёнов da questa pagina
ОДА К МОЛОДЁЖИ


Без духа, без сердец, — то остовы людские!
О юность, крылья мне подай!
Да возлечу над мёртвым миром в рай,
Где сны фантазии живые,
Где чудеса восторг творит,
Где новизны цветы он рассыпает,
И в образ золотой надежду облекает!..

‎Пусть тот, кого уж возраст тяготит,
Клоня к земле чело, изрытое годами,
Такой круг мира только зрит,
Какой обводит он потухшими глазами;

‎Над долом, юность, возлетай!
Пусть всё доступно будет взгляду,
И оком солнца проникай
Всю человечества громаду!

‎Вниз погляди! Окутан вечной мглой,
Мир, пошлости затопленный в пучине:
Земля то пред тобой!..
Смотри! На мёртвой вод равнине
Там в скорлупе какой-то выплыл гад.
Пловец, корабль и руль — он полный сам снаряд;
Мельчайших гадов он преследовать пустился;
То вверх всплывёт, то сгинет в глубине,
Не льнёт к нему волна, и он не льнёт волне,
И вот о край скалы он как пузырь разбился!..
Как жил и как погиб, до света не дойдёт:
То себялюбцев род!

‎О юность! Лишь тогда твой нектар жизни в сладость,
Когда могу его с другими я делить:
Небесные сердца тогда вкушают радость,
Когда соединит их золотая нить.

‎Друзья, сплотимся в общем деле!
В взаимном счастье наши цели,
Единством сильны мы, умны, когда кипим.
Друзья, сплотимся в общем деле!..
Счастлив, кто телом лёг своим,
Судьбой преследуем неправой,
Воздвиг ступень ко граду славы
Великодушно он другим.
Друзья, сплотимся в общем деле!
Хотя и крут, и скользок путь,
Вражда и слабый дух взбираться нам мешает;
Пусть сила силу отражает,
А бодрый дух должна нам молодость вдохнуть!

‎Кто гидры снёс главу дитятей в колыбели,
Тот юношей сотрёт кентавров род,
Спасая жертвы тот в аду, достигнет цели,
За лаврами до неба досягнёт.
Так досягай, куда и взор не досягает!
Ломай, чего рассудку не сломать!
О юность, мощь в тебе орлиная летать,
Как молния твоя десница сокрушает!

‎Ну, руку в руку! Шар земной
Мы цепью обовьём живой!
Направим к одному все мысли и желанья,
Туда все души напряжём!..
Мир с своего содвинься основанья,
На новые пути тебя мы поведём,
И плесень сняв с себя, во всей красе природы
Зелёные ты вспомнишь годы.

‎Как там, где ночь и где хаос,
Стихий смятенных в колебанье,
Лишь Бог «да будет» произнёс,
Мир утвердился в основанье,
Бушует ветр, течёт глубь вод,
И в блеске звёзд лазурный свод:

‎Так человечество мрак ночи обнимает…
Ещё кипит борьба стихийная страстей;
Но молодость огнём пылает:
Мир духа выступит из сумрачных теней!
Любви он в лоне зародится,
А дружбою связь вечная скрепится.

‎Льды неподвижные сойдут. И сгинет след
Предубеждений, тмящих свет…
Привет тебе, заря освобожденья,
Во след тебе и солнце избавленья!

inviata da Krzysiek Wrona - 10/1/2016 - 19:13




Lingua: Bielorusso

Traduzione bielorussa da questa pagina
ОДА ДА МАЛАДОСЬЦІ

Без душ і сэрцаў, не людзі — шкілеты;
О маладосьць! Дай мне крылы,
Каб я ў рай ляцеў па ласку,
Мёртвы сьвет пакінуў гэты.

Там, натхнёнасьцю сагрэты,
Цуд знайду я, шчасьця краску,
Там прамень надзеі мілы.

Хай стары, жыць неахвочы,
Голаў сівы свой схіліўшы над долам,
Змрочным бачыць сьвет наўкола,
Бо не глядзяць ужо яго вочы.

Запал, маладосьць, твой усюды
Пасьвету прасторах крыляе,
Ты сонцам грамаддзе люду
Азорвай з краю да краю.

Глянь доле, дзе пануе змрок зацята,
Абшар мярзоты і тлі паскуднай:
Зямля там!
Глянь над мёртваю вадою —
Гад, пакрыты шкарлупою,
Сам за плыўца, за стырно і за судна,
Дробныя гоніць і нішчыць стварэньні,
То ўгору ўзьнясецца, то — хвалі схавалі;
Ні да гада хваля, ані гад да хвалі,
І, як пухір, ён лопне на каменьні.
Хто знае, як жыве ён і як жыцьцё ён згубіць:
Ён самалюбец!..

О маладосьць, нектар жыцьця вясною.
Салодшы, як з кім іншым яго дзеліш,
Сэрца тады яшчэ больш узьвяселіш,
Калі іх зьвяжаш ніцьцю залатою.

Разам, сябры маладыя!..
У шчасьці для ўсіх — нашы мэты сьвятыя;
Розумам дужыя, ў цьвеце і сіле,
Разам, сябры маладыя...
І той шчасьлівы, хто ў бойцы загінуў,
Лёгшы ў брацкай магіле,
Славу ўздымае краіны;
Разам, сябры маладыя!
Коўзкую маем, крутую дарогу,
Гвалт і стома — рух спыняюць:
Змалку над стомай здабудзь перамогу,
Гвалт жа гвалтам заўсёды ламаюць.

Той, хто ў калысцы сьцяў голаў у Гідры,
Зьнішча ў юнацтве Кентаўры,
Зможа ў пекла ахвяру выдраць,
Пойдзе ў неба па лаўры.
Зрокам сігнуўшы над горы, даліны,
Ламай, чаго розум ня зломіць, упарта.
О маладосьць! Сьмелы ўзьлёт твой арліны
І грому падобны удар твой.

Плячо ў плячо! Бясконцымі радамі
Зямную глыбу апяражам,
Душы і думкі з'яднаем разам,
Каб палымнець над шляхамі!..
Далей, глыба! З асноў струхлелых
Цябе штурхнём кірункам новым,
Згадаеш ты свой дзень вясновы,
Як скінеш струп'е кары сплясьнелай.

Там, у прасьцягах начы, няладу
Стыхіі ў шале і непакоры,
Гучыць «хай будзе», і тым загадам
Сьвет рэчаў стаў, навек адзіны;
Шуміць віхор, цякуць глыбіны,
Блакіт высокі азьзялі зоры.

Ноч чалавецтва ляжыць яшчэ глуха,
Жыцьця стыхіі яшчэ ў змаганьні.
Вось агонь любові вяшчуе:
Скрозь — чаканьне прыйсьця духа,
Юнацтва зачне яго і ўзгадуе,
А дружба зьдзейсьніць яго яднаньне.

Крышацца крыгі лёду,
прымхі зьнікаюць, як цені.
Вітаем зару свабоды,
За ёю — сонца збавеньня.

inviata da Krzysiek Wrona - 10/1/2016 - 19:22


Veramente, o in verità Vi dico, anche questa pare antica. Me so' accorto mo'. Auci, Ciau

krzyś - 23/1/2016 - 01:05




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org