Lingua   

Lingua: Cabilo


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ffeɤ ay ajrad tamurt-iw
(Slimane Azem)
Inno nazionale
(Cantacronache)
A Vava Inuva
(Idir)


[1998]
Testo e musica: Lounès Matoub
Lyrics and music: Lounès Matoub
Paroles et musique: Lounès Matoub
Album: Tabratt i lhukem

meetub


"The following lyrics, created by the late Matoub Lounes, are sarcastically adressed to the Algerian Regime. It is a parody of the Algerian national anthem, whose purpose was to translate the parody of the Algerian nation by the Algerian Regime itself. The Algerian national anthem fairly reflects the aims cherished by Algerians in exactly the same way as Matoub's version reflects the doom of Algeria under the regime's responsability." - Rebel Songs by Lounes Matoub
Nel 1998, pochi mesi prima di essere assassinato, Lounès Matoub scrive due album di genere chaâbi, Ilheq-d zzher e Tabratt i lhukem ("Lettera aperta ai governanti"). Nei due album, Matoub denuncia la vigliaccheria e la stupidità del potere algerino. L'ultimo brano di Tabratt i lhukem, che porta lo stesso nome, è una parodia dell'inno nazionale algerino, Kassaman; è la canzone che, probabilmente, gli costa la vita. Già fatto oggetto di un attentato, il 25 giugno 1998 Lounès Matoub è in auto assieme a tre amiche quando viene fermato ad un posto di blocco, nei pressi del villaggio di Oued Aissi, a circa 25 km da Tizi Ouzou, da alcuni finti soldati che crivellano di colpi l'autovettura (78 colpi). Matoub muore sul colpo, mentre le tre donne sono ferite gravemente. Nei giorni successivi all'assassinio di Matoub, scoppiano gravissimi disordini in tutta la Cabilia; ai suoi funerali viene cantata dalla folla proprio questa canzone. Nonostante le sue canzoni considerate "blasfeme" dai fondamentalisti (Matoub soleva dire: "La religione è qualcosa che viene imposto, ed io non amo che mi si imponga nulla. Quindi non sono musulmano."), e nonostante gli sforzi del governo di attribuire l'omicidio al GIA, le responsabilità degli ambienti governativi appaiono via via sempre più chiare. [CCG/AWS Staff]
Ulayger nerja asirem an-nsenned f ssber
Amsedrar ur uhekkem gas yegra yezwer
Afus n lbatel ittwalgem lgell-is d ccer
I lasel ssamesn udem yegma yejjunjer
Jeggren-ts s ddin t-taârabt tamurt n Lzzayer
D uguru d uguru d uguru

D ungif i bubben tabburt akken i wen tedra
Ma tgilem ad delqen i tsarut tesâam nniya
Wi Âredn tacriht n tsekkurt ur iqennaâ' ra
Ddwa-s an-ncerreg tamurt an-nebrez tura
Amar ass-en a yatma ar attnaqel Lzzayer
Segw-gwguru segw-gwguru segw-gwguru

Macci d yiwen i d-izedmen yessenta tuccar
Ay amcum seg-neg yefgen ad yejj tisigar
Di Lzzayer tagmatt tuden tenter ur tettnekker
Ssus i Rebba acciwen ad yesni idurar
Iâatl a d-yejbu liser ara tt-ifersen
Segw-gwguru segw-gwguru segw-gwguru

Gas yeqd-ag laz d facal fssber ur nettsennid
Skud mazal tarwa n lehlal ur s-nkennu i lqid
Akken ibga yezzelz zaylal ur nxellef abrid
ig-gmmaren a tihemmal ur nfident ljjid
S lasel s ssfa n lâqqel i-s an-nezwi lzzayer
Segw-gwguru segw-gwguru segw-gwguru.

inviata da CCG/AWS Staff - 29/3/2009 - 17:22




Lingua: Inglese

English version from Amazigh World
LETTER TO THE GOVERNORS

No use waiting for hope nor shall we abdicate
Never they'll let Kabyles govern, bright & learned may they be
Fondling injustice, their own hands have rotted like evil
They soiled our origins
They dyed the face of Algeria with Islam & Arabic
Along with deceit and lies

You resemble our tale of the birdbrain protecting the door
How naive, you, who hope that someday they'll drop the key
You should know the greedier they are, the more they ask for
The solution lays in lunging to split the country
Only then will Algeria be freed
From deceit and lies

Numerous arrows they stabbed and planted in us
Before they leave us, they make sure others take over
Algeria solidarity is in an incurable agony
The Monster has grown horns so as to vitiate our mountains
We long for the eternally delayed remedy to cleanse it
From deceit and lies

Although dying of hunger and exhaustion, we won't surrender
Nor shall we kneel down as long as heroes are still among us
No matter how things worsen for us, we will remain
We experienced and overcame such situations in the past
With our ROOTS & WISDOM, we'll cleanse and free Algeria
From your deceit and lies.

inviata da CCG/AWS Staff - 29/3/2009 - 17:25




Lingua: Inglese

Versione inglese del cantante norvegese Moddi
da Unsongs, compilation di canzoni censurate da tutto il mondo.
Unsongs

Written by the Algerian-born Kabyle singer, poet and freedom fighter Lounes Matoub. Translation by Pål Moddi Knutsen and Maren Skolem. The melody is based on the Algerian national anthem.
OPEN LETTER

What’s the point waiting for the doorman to drop the key?
You’ll be gone long before this evil falls asleep.
What’s the point waiting for a better day to come along?
They will bow to their dogs before they see our reign come.

First the French decamped and left us with the garbage.
Then our flag was dyed with Islam and Arabic.
They forgot to whom this country once belonged.
There is always someone here to take the throne.
Traitors, traitors, traitors.

Did you believe that they would listen just because they said they would?
How naïve! They’ve always been too righteous for their own good.
For you know, power is addictive to the one it wields.
They have sown with evil hands and harvest our tragedy.

First the French decamped and left us with the garbage.
Then our flag was dyed with Islam and Arabic.
They turned a blind eye to Algeria’s free men.
We could have it all but were enslaved again.
Traitors, traitors, traitors.

All the same we will never let them have their filthy ways.
We remain! These are our mountains; this is our place.
We will break through the the door and have what’s ours all along.
For without us Algeria is suffering on her own.

So come the rain, come the wind come the hunger.
We won’t sit and wait for freedom any longer.
We must sacrifice the arm to save the heart.
We will split the land before it falls apart.

First the French decamped and left us with the garbage.
Then our flag was dyed with Islam and Arabic.
But our roots go deep and our will is strong.
We will cling onto the land where we belong.
Traitors, traitors, traitors.

16/9/2016 - 16:06


"[...] Il 25 settembre 1994, pochi giorni dopo l’inizio dello sciopero scolastico per l’introduzione del berbero nelle scuole, [Lounès Matoub] viene rapito da un commando di integralisti islamici. La cosa provoca una tale reazione compatta da parte di tutta la popolazione della Cabilia che i terroristi devono rilasciarlo dopo 15 giorni, il 10 ottobre. È la prima e unica volta che i terroristi islamici devono fare marcia indietro.
Ma la sua sorte è segnata. Condannato a morte dai terroristi per la sua aperta professione di laicismo, sceglie di restare nel suo paese e di non riparare all’estero dove sarebbe stato più protetto, e viene assassinato da un commando mascherato il 25 giugno 1998 a Oued Aissi, vicino al suo paese natale. Mancavano pochi giorni all’uscita del suo ultimo album, “Tabratt i lhukem” (“Lettera aperta”), un vero e proprio “testamento spirituale” in cui Matoub denuncia apertamente la corruzione del regime che ancor oggi detiene il potere in Algeria. L’uscita era prevista per il 5 luglio 1998, anniversario dell’indipendenza dell’Algeria ma soprattutto giorno di entrata in vigore della famigerata legge sulla “arabizzazione”: una legge che - col pretesto di combattere l’uso del francese - in realtà bandisce l’uso del berbero in ogni istanza ufficiale e anche in ogni associazione e partito politico.
Una raffinata vendetta morale si consuma postuma. Nel giro di pochi giorni dopo la sua morte, la “Lettera” di Matoub, che sovrappone un testo di vigorosa denuncia alla musica dell’inno nazionale algerino, diventa la colonna sonora di ogni rivendicazione di libertà e di democrazia dei Berberi della Cabilia. Da allora, in questa regione, quando si suona l’inno nazionale le parole che vengono cantate sono quelle, in berbero, di Matoub, e non più quelle in arabo dell’inno ufficiale."

Da ”Le canzoni cabile” di Vermondo Brugnatelli.

Alessandro - 11/3/2010 - 12:50


Salut, je mets à votre disposition une parodie antibélliciste de l'hymne algérien en 1998 alors que le contexte à cette époque était une guerre civile sanglante qui a traumatisé toute la population jusqu'à aujourd'hui 2023







Walid - 21/3/2023 - 23:02




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org