Lingua   

La vita da cane

Giuseppe Gioacchino Belli
Lingua: Italiano (Laziale Romanesco)


Giuseppe Gioacchino Belli

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Er canto provìbbito
(Giuseppe Gioacchino Belli)
Trastevere
(Prince Faster)
Er lavore
(Giuseppe Gioacchino Belli)


‎[1845]‎
Uno dei quasi 2.300 “Sonetti romaneschi” scritti dal Belli quasi tutti negli anni 30 e 40 dell’800, gli ‎anni della restaurazione del potere “ierocratico” a opera di papa Gregorio XVI. Quello di Belli era ‎un vero e proprio “canzoniere” che eglì non potè mai pubblicare in vita, che ci avrebbe sicuramente ‎rimesso il collo.‎



Questo sonetto dedicato ad un “indaffaratissimo” pontefice fu molto apprezzato da liberali e ‎rivoluzionari e fece il giro del mondo, essendo pubblicato addirittura in America.‎
Ah sse chiam' ozzio er zuo, bbrutte marmotte?
Nun fa mmai ggnente er Papa, eh?, nun fa ggnente?
Accusí vve pijjassi un accidente
come lui se strapazza e ggiorn' e notte.‎

Chi pparla co Ddio padr' onnipotente?
Chi assorve tanti fijji de miggnotte?
Chi mmanna in giro l'innurgenze a bbotte?
Chi vva in carrozza a bbinidì la ggente?‎

Chi jje li conta li quadrini sui?
Chi l'ajjuta a ccreà li cardinali?
Le gabbelle, pe ddio, nnu le fa llui?‎

Sortanto la fatica da facchino
de strappà ttutto l'anno momoriali
e bbuttalli a ppezzetti in ner cestìno!‎

inviata da Bernart - 30/10/2013 - 11:34




Lingua: Inglese

Traduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan, da “Vernacular Sonnets of ‎Giuseppe Gioacchino Belli”, Windmill Books Limited, Londra – trovata su ‎‎Virtual Roma
A DOG'S LIFE ‎

So would you say this is idleness, you loathsome scabs?
The Pope never does anything, huh? anything?
May you be damned
As much as he overworks, day and night.

Who speaks to God almighty?
Who absolves so many sons o'bitches?
Who sends out wagons of indulgences?
Who rides in a carriage to go and bless the people?

Who counts his money?
Who helps him to appoint cardinals?
By god, aren't taxes imposed by him?

And what about the heavy work,
All over the year, of tearing up written pleas
And throwing the shreds in the wastebin!‎

inviata da Bernart - 30/10/2013 - 11:35




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca di Paul Heyse da LiberLey
DER TAG DES GERICHTS

Wie? Nichts zu thun? der Papst hat Nichts zu thun?
Schandmäuler ihr! Ha, Nichts zu thun! Ich dächte!
Wenn euch nur so der Henker holen möchte,
Wie er sich Tag und Nacht nicht gönnt zu ruhn.‎

Wer soll dann mit Gottvater sprechen? Nun?
Wer absolviert die armen Sündenknechte?
Wer segnet denn Gerecht' und Ungerechte
Vom Wagen aus? Wer zählt in seinen Truh'n

Das Geld und spendet Ablaß scheffelweis?
Wer hilft ihm denn die Cardinäle machen?
Und Zöll' und Steuern, - muß er sie nicht schärfen?‎

Und muß er täglich nicht in saurem Schweiß
Die tausend Bittgesuch' und Armensachen
Zerreißen und in den Papierkorb werden.‎

inviata da Bernart - 30/10/2013 - 11:35




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org