Lingua   

Lingua: Russo


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Vladimir Vysotskij, On ne vernulsja iz boja.


Altri video...


Ti può interessare anche...

Vojna (Война)
(Faktor-2 / Фактор-2)
Спасибо, что живой
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Про Бермудский треугольник
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


[1969]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and Music by Vladimir Vysotskij

onnever


Probabilmente, una delle più belle ed emozionanti canzoni contro la guerra mai scritte in tutte le epoche. Ogni altro commento è del tutto superfluo, come probabilmente per ognuna delle centinaia di canzoni scritte e cantate da Volodia.

La canzone è stata cantata anche in due film: Сыновья уходят в бой ("I figli ritornano alla guerra") e Мерседес уходит от погони ("Mercedes ritorna dalla caccia").


"Пишу песни о войне, конечно, не ретроспекции, а ассоциации. Если вы в них вслушаетесь, то увидите, что их сегодня можно петь, что люди из тех времен, ситуации из тех времен, а в общем, и идеи, и проблемы — наши, нынешние. Обращаюсь я в те времена просто потому, что мне интереснее брать людей, которые находятся в самой крайней ситуации: в момент риска, когда в следующую секунду можно заглянуть в лицо смерти; людей, у которых что-то сломалось, надорвалось. Короче говоря, людей на самом краю пропасти, на краю обрыва — шаг влево или шаг вправо — или по какому-то узкому канату идущих."

Владимир Высоцкий.

« Scrivo canzoni sulla guerra, sicuramente, non per retrospettiva, ma per associazione. Se le ascoltate con attenzione, vi accorgerete che oggi è possibile cantarle, che la gente di quei tempi, le situazioni di quei tempi - e, nel complesso, anche le idee e i problemi- sono nostre, sono attuali. Mi servo di quel tempo solamente perché, per me, è più interessante considerare la gente che si trova nella stessa situazione estrema : nel momento del rischio, quando, il secondo successivo, può guardare la morte in faccia ; gente che ha qualcosa di spezzato, di logorato. Detto in breve, la gente sullo stesso orlo del baratro, sul bordo del burrone –un passo a destra o uno a sinistra-, oppure che cammina su qualche sottile corda. »

Vladimir Vysotskij

“I write songs on war, certainly not to recollect past memories, but to make people reflect on present times. If you listen to them carefully, you will notice you can sing them today, and that the people -and, on the whole, also the ideas and the problems- from those times are like us and still topical. I make use of that time only because I find it far more interesting how people behave in the same, extreme situation, when they risk their life and just two seconds after they are facing death. People having something broken, worn out. To say it briefly, people walking on the same edge of a canyon -just one step left or right-, or on some thin rope.”

Vladimir Vysotskij

Indice rapido delle versioni disponibili (In 23 lingue finora)
Quick index of versions available (In 23 languages up to now)

Italiano 1Italiano 2Italiano 3Inglese 1Inglese 2Inglese 3Inglese 4Inglese 5 - FranceseSpagnoloTedescoDaneseNorvegeseCecoSlovaccoPolaccoUcrainoBielorussoCroatoBulgaroGreco - LituanoUngherese 1Ungherese 2Finlandese 1Finlandese 2MongoloNepaleseEbraico 1Ebraico 2Vietnamita - Esperanto

Italian 1Italian 2Italiano 3English 1English 2English 3English 4English 5 - FrenchSpanishGermanDanishNorwegianCzechSlovakPolishUkrainianByelorussianCroatianBulgarianGreek - LithuanianHungarian 1Hungarian 2Finnish 1Finnish 2MongolianNepaliHebrew 1Hebrew 2Vietnamese - Esperanto
Почему все не так? Вроде все как всегда:
Tо жe небо – опять голубое
Tот же лес, тот же воздух и та же вода,
Tолько он не вернулся из боя
Tот же лес, тот же воздух и та же вода,
Tолько он не вернулся из боя.

Mне теперь не понять, кто же прав был из нас
B наших спорах без сна и покоя,
Mне не стало хватать его только сейчас,
Koгда он не вернулся из боя,
Mне не стало хватать его только сейчас,
Koгда он не вернулся из боя.

Oн молчал невпопад и не в такт подпевал,
Oн всегда говорил про другое,
Oн мне спать не давал, он с восходом вставал,
A вчера не вернулся из боя,
Oн мне спать не давал, он с восходом вставал,
A вчера не вернулся из боя.

To, что пусто теперь, -нe про то разговор,
Bдруг заметил я – наc было двое.
Для меня будто ветром задуло костер,
Koгда он не вернулся из боя,
Для меня будто ветром задуло костер,
Koгда он не вернулся из боя.

Hынче вырвалась, будто из плена, весна,
пpо ошибкe окликнул его я:
- Друг, оставь покурить! – A в ответ – тишина:
Oн вчера не вернулся из боя,
- Друг, оставь покурить! – A в ответ – тишина:
Oн вчера не вернулся из боя.

Haши мёртвые нас нe оcтaвят в бeдe,
Haши павшие – как часовые.
Oтражаeтcя небо в лесу, как в водe,
И деревья стоят голубые,
Oтражаeтcя небо в лесу, как в водe,
И деревья стоят голубые.

Haм и места в землянке хватало вполне,
Haм и время текло для овоих.
Bce теперь одному. Tолько кажетcя мнe,
Это я не вернулся из боя,
Bce теперь одному. Tолько кажетcя мнe,
Это я не вернулся из боя.

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Russo

Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
ON NE VERNULSJA IZ BOJA

Počemu vse ne tak ? Vrode vse kak vsegda :
To že nebo – opjať goluboe
Tot že les, tot že vozdux i ta že voda,
Toľko on ne vernulsja iz boja
Tot že les, tot že vozdux i ta že voda,
Toľko on ne vernulsja iz boja.

Mne teper’ ne ponjať, kto že prav byl iz nas
V našix sporax bez sna i pokoja,
Mne ne stalo xvatať ego toľko sejčas,
Kogda on ne vernulsja iz boja,
Mne ne stalo xvatať ego toľko sejčas,
Kogda on ne vernulsja iz boja.

On molčal nevpopad i ne v takt podpeval,
On vsegda govoril pro drugoe,
On mne spať ne daval, on s vosxodom vstaval,
A včera ne vernulsja iz boja,
On mne spať ne daval, on s vosxodom vstaval,
A včera ne vernulsja iz boja.

To, čto pusto teper’, - ne pro to razgovor,
Vdrug zametil ja – nas bylo dvoe.
Dlja menja budto vetrom zadulo koster,
Kogda on ne vernulsja iz boja,
Dlja menja budto vetrom zadulo koster,
Kogda on ne vernulsja iz boja.

Nynče vyrvalas’, budto iz plena, vesna,
Pro ošibke okliknul ego ja :
- Drug, ostav’ pokuriť ! – A v otvet – mišina :
- On včera ne vernulsja iz boja,
- Drug, ostav’ pokuriť ! – A v otvet – mišina :
- On včera ne vernulsja iz boja.

Naši mërtvye nas ne ostavjat v bede,
Naši pavšie – kak časovye.
Otražaetsja nebo v lesu, kak v vode,
I derev’ja stojat golubye,
Otražaetsja nebo v lesu, kak v vode,
I derev’ja stojat golubye.

Nam i mesta v zemljanke xvatalo vpolne,
Nam i vremja teklo dlja ovoix.
Vse teper’ odnomu. Toľko kažetsja mne,
Əto ja ne vernulsja iz boja,
Vse teper’ odnomu. Toľko kažetsja mne,
Əto ja ne vernulsja iz boja.

inviata da Riccardo Venturi - 23/9/2005 - 17:45




Lingua: Italiano

Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi cantata da Eugenio Finardi nell'album collettivo di omaggio a Vladimir Vysotskij "Il volo di Volodja" (1993).
Italian version by Sergio Secondiano Sacchi as sung by Eugenio Finardi in the collective tribute album "Il volo di Volodia" (1993)

finvis


Finardi "Dal Fronte non è più tornato" - Premio Tenco 1993
DAL FRONTE NON È PIÙ TORNATO

L'acqua, il cielo ed il bosco hanno mille colori
si, però qualcosa è cambiato,
anche l'aria è la stessa, soltanto che ieri
lui dal fronte non è più tornato,
anche l'aria è la stessa, soltanto che ieri
lui dal fronte non è più tornato.

Chissà chi aveva ragione in ogni nostro discorso
al sonno e al riposo rubato
ha iniziato a mancarmi solo quando l'ho perso
e dal fronte non è più tornato,
ha iniziato a mancarmi solo quando l'ho perso
e dal fronte non è più tornato.

E taceva e parlava sempre fuori misura
e se cantava, cantava stonato
non riuscivo a dormire, si alzava all'aurora
e dal fronte non è più tornato,
non riuscivo a dormire, si alzava all'aurora
e dal fronte non è più tornato.

Non si tratta del vuoto che adesso io sento
si era in due, solo ora ho capito,
che è come fosse un falò che è stato spento dal vento
dal momento in cui non è tornato
che è come fosse un falò che è stato spento dal vento
dal momento in cui non è tornato.

Quasi fosse un'evasa, la primavera devasta
per sbaglio l'ho persino chiamato
"dammi un po' da fumare?" non c'è stata risposta
lui dal fronte non è più tornato
ho chiesto "dammi un po' da fumare?"
non c'è stata risposta
lui dal fronte non è più tornato.

Non saremo da soli in tutto questo sfacelo
sentinella sarà chi è caduto
e si specchia nel bosco e nei nostri rigagnoli il cielo
ed ogni albero svetta azzurrato
e si specchia nel bosco e nei nostri rigagnoli il cielo
ed ogni albero svetta azzurrato.

E ce n'era di posto in questa sporca trincea
si spartiva ogni giorno e minuto
ora ho tutto per me, ma mi rimane l'idea
di esser quello che non è tornato.
Ora è tutto per me. Resta solo l'idea
che forse son io a non essere tornato.

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Italiano

Versione italiana di Amelia Rosselli e Silvana Aversa
Dal volume "Vlamir Vysotskij - Diciannove canzoni"
Edizioni "Stampa Alternativa" - Collana Millelire, 1990
NON E' TORNATO DALLA BATTAGLIA

Perché tutto è diverso, anche se niente è cambiato -
Lo stesso cielo - ancora azzurro,
Lo stesso bosco, la stessa aria e la stessa acqua,
Soltanto lui non è tornato dalla battaglia.

Adesso non riesco a capire chi di noi aveva ragione
Durante le nostre dispute insonni e inquiete,
Ha cominciato a mancarmi solo adesso
Che non è tornato dalla battaglia.

Lui taceva a sproposito e cantava fuori tempo,
Lui parlava sempre di qualcos'altro,
Lui non mi lasciava dormire - si alzava alle prime luci dell'alba,
Ma ieri non è tornato dalla battaglia.

Non si tratta del vuoto che ha lasciato,
All'improvviso mi sono reso conto che eravamo in due.
È stato come se il fuoco fosse stato spento dal vento,
Quando lui non è tornato dalla battaglia.

Sfuggita alla cattività, la primavera erompe.
Per sbaglio, l'ho chiamato:
«Ehi amico! Piantala di fumare!». E in risposta, silenzio:
Ieri non è tornato dalla battaglia.

I nostri morti non ci lasceranno nella disgrazia,
I nostri caduti saranno come sentinelle.
Il cielo si riflette nel bosco, come se fosse acqua,
E gli alberi si ergono azzurri.

Sul pianeta, di posti ne abbiamo in abbondanza,
E il tempo scorreva per entrambi.
Adesso tutto questo è solo per me. Solo che mi pare
Di essere io quello che non è tornato dalla battaglia.

inviata da Riccardo Venturi - 23/9/2005 - 15:39




Lingua: Italiano

Versione italiana di autore non specificato
An Italian version by unknow author
Da/from questa pagina
DALLA BATTAGLIA NON È TORNATO

Perché non è come prima? Tutto gli somiglia
Il cielo azzurro, non è cambiato
e son le stesse l’aria, l’acqua e la boscaglia.
Ma lui, dalla battaglia, non è tornato.

Non so chi avesse ragione in ogni nostro discorso
al sonno e al riposo rubato,
comincia a mancarmi solo ora che l’ho perso
e che dalla battaglia non è tornato.

Taceva a sproposito e cantava fuori tempo
e andava sempre fuori dal seminato,
non mi lasciava dormire, si alzava nottetempo
e ieri dalla battaglia non è tornato.

La primavera pare uscita di prigione,
soprapensiero persino l’ho chiamato.
“Fammi fumare” e un silenzio in ritorsione.
Ieri dalla battaglia non è tornato.

Per non lasciare noi nello sfondo
monteranno di guardia i nostri caduti;
nel bosco, come nell’acqua, si riflette il cielo
e gli alberi svettano azzurrati.

C’era posto sufficiente, qui in trincea,
per tutti e due il tempo era scandito,
ora tutto è per uno. Ma l’impressione mia
è che sono io a non esser più tornato.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 22:30




Lingua: Inglese

Versione inglese di Sergej V. Andreev
English version by Sergej V. Andreev
HE HASN'T RETURNED FROM THE COMBAT

Everything is not right? Why? It looks as the same:
Sky above, is as blue as it always,
Same is forest, the river, and also the air
But he hasn't returned from the combat,
Same is forest, the river, and also the air
But he hasn't returned from the combat.

I can't now get straight, who was true there from us
In disputes without sleeping and repose.
It became not to snatch him only, today,
When he has not come back from the combat,
Same is forest, the river, and also the air
But he hasn't returned from the combat.

He kept silence out of place and not in tact joined in song,
Always talking a different matter
He didn't let me to sleep, he got up with the sun,
But yesterday didn't return from the combat,
He didn't let me to sleep, he got up with the sun,
But yesterday didn't return from the combat.

That, it's emptily now, not a matter for talk
We were two- only now I noticed,
As a wind blew out bonfire for me,
When he hasn't returned from combat.
As a wind blew out bonfire for me,
When he hasn't returned from combat.

Teared away as from captivity spring,
By mistake I desided to hail him:
"Pal, leave something to smoke",- only silence in response,
Yesterday he remained in the battle,
"Pal, leave something to smoke",- only silence in response,
Yesterday he remained in the battle.

Those who died won't leave us in trouble,
Our fallen - as senturies are standing...
Sky reflects in the forest, as in the water,
In the azure the trees are all painted,
Sky reflects in the forest, as in the water,
In the azure the trees are all painted.

In dug-out for us there was place quite enough,
Time was flowing for us just for both...
Everything now for one, but it's going to seem,
That it's me who haven't returned,
Everything now for one, but it's going to seem,
That it's me who haven't returned.



Lingua: Inglese

Versione inglese di Viacheslav Chetin tratta da questo video YouTube. La canzone è qui interpretata da Viacheslav Chetin stesso.
English Version by Viacheslav Chetin reproduced from this YouTube video. The song is performed here by Viacheslav Chetin himself.

K.I.A

Why is everything wrong? Looks like nothing has changed:
Vault of heaven, again, the same azure,
The same wood, the same air, the same water, again,
Only he isn’t back – killed in action.

Now it’s late to decide whose account was more sound
In our wrangles void of bedtime and leisure.
I have only begun to feel need of him now
That he hasn’t returned, killed in action.

He sang songs out of tune, he kept mute out of place,
Speaking far from the point was his fashion,
He was up with the birds, he disrupted my rest,
And, the other day, was killed in action.

It is needless to say I’m like empty within –
We’re a duo, it suddenly flashes.
It’s for me like a fire blown out by the wind,
Now that he isn’t back, killed in action.

Free, as if out of jail, Spring is raging around.
I turn round to him by distraction:
‘Brother, give me a smoke,’ – in response not a sound,
He, the other day, was killed in action.

In a mess, killed in action will never desert us,
Our fallen will always stand ground.
Wild blue yonder is mirrored in wood, like in water,
And cerulean trees stand around.

In a blindage, there’s been room enough for the two,
For the two, time’s been evenly measured.
All is left but to one. Only there is a mood
It is me who’s not back, killed in action.

inviata da Viacheslav Chetin - 20/4/2009 - 17:57




Lingua: Inglese

Versione inglese di Peter Struwwel
English version by Peter Struwwel
Da/from Questa pagina/This page
ABOUT A DEAD FRIEND

Why is everything wrong? - Everything just is like always:
The same sky, once again it’s blue,
The same forest, the same air, and the very same water,
Only he didn’t return from the battle.

Now I can’t understand, which one of us was right
In those sleepless, restless arguments of ours.
I’m only now getting enough rest,
Since he didn’t return from the battle.

He shut up at the wrong times and often sang the wrong lines,
He was always talking about something different,
He didn’t let me sleep, he got up with the dawn,
But yesterday he didn’t return from the battle.

What’s so empty now - I’m not talking about that,
All at once I noticed that we were a pair!
For me it was if the wind blew out the fire,
When he didn’t return from the battle.

Now spring has run off, as if from captivity
By mistake I yelled at him:
Friend, put out the cigarette! - But in answer - silence
Yesterday he didn’t return from the battle.

Our dead don’t leave us when we are in trouble,
Our fallen are like sentries.
The sky is reflected in the forest, as if in water,
And the trees now stand in blue.

There was plenty of room in the foxhole,
Time there slowly passed for both of us.
Everything now is just for one man... Though it seems to me,
That it was I who didn’t return from the battle.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 22:33




Lingua: Inglese

Versione inglese di Natalie Golightly (2000)
English version by Natalie Golightly (2000)
Da/from Questa pagina/This page
vyssongb
DIDN'T RETURN FROM THE ACTION

Why is everything wrong? It goes like every day:
The same sky - blue again in complexion,
The same wood, the same air, the water such stay...
But he didn’t return from the action.

Still I can’t comprehend who was right then in our
Never-ending disputes to distraction.
I felt need of him being at hand only now -
When he didn’t return from the action.

He did not speak in place and broke times in a song,
Any subject of talks he could turn,
He disturbed me asleep, he got up with the dawn -
While yesterday - didn’t return.

Has the emptiness come? S’not the point complete:
Two is closer than one to perfection...
With a wind was blown out my fire that lit
When he didn’t return from the action.

It’s just slipped like a captive from prison to fly
That mistakenly calling I turn:
"Friend, reserve a smoke for me!" - in reply - no reply...
For he, yesterday, didn’t return.

Our dead men will never desert us in trouble,
Our lost men are sentries of ours...
Woods reflect heaven so as the water to double, -
And the trees stand blue-looking in colours.

Enough space for us in the dug-out we had,
And the world round two of us turned...
Now all’s left to one, but it seems to me that -
It’s my very self who’s not returned.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 22:36




Lingua: Inglese

Versione inglese di Ludmila P. (2010)
English version by Ludmila P. (2010)
Da/from Questa pagina/This page
HADN'T RETURNED FROM THE BATTLE

Why I’m feeling today not as usual? Why?
Both the forest and air are gentle.
Overhead I could see such a usual sky,
But he hasn’t returned from the battle.

And I can’t understand - who was right, who was wrong
In the disputes such sleepless and restless.
I’m feeling the lack up to moment and long,
’Cause he hasn’t returned from the battle.

He was awkward in words and was out of tune,
He has touched every time trifling matters.
He prevented to sleep, he got up with a dawn,
Yesterday failed to be from the battle.

I could mention - my talk not about the void,
All at once I’ve felt - double mettle.
And the fire of friendhsip died without uphold,
When he hadn’t returned from the battle.

And the spring is today breaking out of chains.
I’ve called him by name and mistaken:
"Friend, leave smoke to me", no answer to gain.
Yesterday he was lost in the battle.

Since the day our passed couldn’t leave us in grief,
They are serving today as a patrol.
As a mirror to sky wood is quiet and still,
And the trees in the wood like blue metal.

Our hut was for us so spacious enough,
Seconds passed as for twins in a rattle,
All today only mine, but I take this too tough,
As I’ve failed to return from the battle.

inviata da Riccardo Venturi - 11/10/2010 - 11:53




Lingua: Francese

Versione francese di Sarah Struve (2009)
French version by Sarah Struve (2009)
Version française de Sarah Struve (2009)
Da/from/tirée de Questa pagina /This page / Cette page
IL N'EST PAS REVENU DU COMBAT

Pourquoi rien ne va, apparemment tout est comme avant:
Le même ciel à nouveau bleu,
La même forêt, le même air, et la même eau,
Seulement il n’est pas revenu du combat.

Je n’arrive pas à comprendre qui de nous deux avait raison,
Durant nos ardentes discutions sans sommeil.
Ce n’est que maintenant qu’il me manque,
Depuis qu’il n’est pas revenu du combat.

Il se taisait mal à propos, et ne chantait jamais en mesure,
Il parlait toujours au sujet d’autre chose,
Il ne me laissait pas dormir, il se levait à l’aurore,
Et hier, il n’est pas revenu du combat.

Qu’il y ait un vide maintenant, ce n’est pas le sujet,
Soudain, je me suis aperçu que nous étions deux.
Se fut comme ci un coup de vent souffla le feu de camps,
Lorsqu’il n’est pas revenu du combat.

Aujourd’hui le printemps s’est échappé de captivité.
Involontairement je l’ai interpellé:
- Ami, laisse moi fumer! Et en réponse: le silence,
Hier, il n’est pas revenu du combat.

Nos morts ne nous laisserons pas dans le malheur,
Nos gisants, sont tels des sentinelles,
Le ciel se reflète dans la forêt, comme dans l’eau,
Et les arbres s’élancent bleus-ciel.

Nous avions amplement la place dans notre gourbi,
Même le temps ne coulait que pour nous deux.
Tout est pour moi seul, maintenant. Il me semble seulement,
Que c’est moi qui ne suis pas revenu du combat.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 22:48




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Juan Lius Hernández Milían (2009)
Spanish version by Juan Lius Hernández Milían (2009)
Versión española de Juan Lius Hernández Milían (2009)
Da/from/desde Questa pagina/This page/Esta página
ÉL NO VOLVIÓ DEL COMBATE

Porque nada es igual, ni parecido, como siempre fue,
ni el mismo cielo, otra vez azul,
ni el mismo bosque, ni el mismo aire, ni el agua misma,
pues él no volvió del combate.

No comprendo cuál de los dos tenía la razón
desvelados en nuestras discusiones intranquilas.
Empecé a entenderlo solamente ahora
cuando él no volvió del combate.

Callaba cuando no debía, habla sin tacto alguno,
y siempre de lo que no estábamos hablando,
no me dejaba dormir, al amanecer se levantaba,
pero, ayer él no volvió del combate.

De este vacío de ahora, mejor ni hablar,
de pronto, comprendí éramos dos.
Fue como si el viento apagase una hoguera
cuando él no volvió del combate.

Hoy, como si la primavera escapara
de su cautiverio, por error, le di un fruto:
iCompadre, deje de fumar! Y me respondió el silencio:
ayer él no volvió del combate.

Nuestros muertos no nos abandonan en la desgracia,
nuestros caídos son como centinelas.
Como en el agua el cielo se refleja en el bosque
y se empinan los árboles, azules.

Los dos cabíamos bien en una cueva.
El tiempo se nos iba.
Ahora soy uno y me parece
que soy yo quien no volvió del combate.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 23:31




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Harry Oberländer (1986)
German version by Harry Oberländer (1986)
Deutsche Fassung von Harry Oberländer (1986)
da/aus Questa pagina / This page / Dieser Seite

Harry Oberländer.
Harry Oberländer.
ER KAM NICHT AUS DER SCHLACHT

Was ist denn anders? Alles scheint wie immer -
derselbe Himmel wölbt sich blau und sacht,
derselbe Wald und überm See derselbe Schimmer,
nur, daß er nicht zurückkam aus der Schlacht.

Nie mehr erfahr ich, wer im Recht war
in hitzigen Debatten durch die Nacht.
Gerade erst begann er mir zu fehlen,
als er nicht mehr zurückkam aus der Schlacht.

Er schwieg zur Unzeit, sang nicht im Takt,
er gab beim Reden nie aufs Thema acht.
Nie gab er Ruhe, störte mich im Schlaf,
doch gestern kam er nicht mehr aus der Schlacht.

Daß es jetzt leer ist, davon red ich nicht,
ich merkte plötzlich: Früher warn wir zwei.
Mir ist, als hätt der Wind das Feuer ausgeweht,
als er nicht zurückkam aus der Schlacht.

Heut brach der Frühling aus wie aus Gefangenschaft.
ümlich rief ich: Laß mir einen Zug
aus deiner Zigarette. Antwort war die Stille.
Heut, als er nicht zurückkam aus der Schlacht.

Unsere Toten stehn uns immer bei,
Gefallene sind unsere treuen Wächter.
Der Himmel spiegelt sich im See, im Wald,
und blau, so blau schimmern die Bäume.

Im Unterstand war Platz genug für zwei
für zwei ist auch die Zeit vergangen.
Das alles bleibt für einen - doch ich hab gedacht,
daß ich es war, der blieb in dieser Schlacht.

inviata da Riccardo Venturi - 1/11/2005 - 22:57




Lingua: Danese

Versione danese di Per Warming (1999)
Danish version by Per Warming (1999)
Da/from Questa pagina/This page

Per Warming.
Per Warming.
HAN KOM IKKE TILBAGE

Alt er forandret, skønt alt er som før,
og dagene skifter med dage.
Vi var to soldater, vi fulgtes i strid,
men i går kom han ikke tilbage.

Hvem af os havde ret, når vi hidsigt og hedt
diskuterede nætter og dage?
Der var noget, jeg ikke fik sagt ham klart nok,
men i går kom han ikke tilbage.

Han vækked mig tidligt om morgenen, når han
stod op med den galende hane.
Så sad han og nynned, skrækkeligt falsk.
Men i går kom han ikke tilbage.

Jeg synger om livet. Jeg synger ikke om død.
Det tog lang tid for mig at opdage:
jeg havde en ven, men jeg ved det først nu,
hvor han ikke mer kommer tilbage.

Nu kommer foråret, isen tør op.
Jeg hører det bryde og brage.
”Gir du en smøg?” sir jeg til ham, og glemmer,
han ikke mer kommer tilbage.

De faldne forlader os ikke. De vogter os.
Tiden blir stillet i stå.
Himmelen sænker sig ned over landet.
Og træerne er fjerne og blå.

I beskyttelsesrummet var plads til os begge,
og der var plads i de kommende dage.
Jeg blev vist derude, sammen med ham –
og jeg kom ikke tilbage.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 22:40




Lingua: Norvegese

JS Øverli and Vladimir Vysotskij.
JS Øverli and Vladimir Vysotskij.
Versione norvegese di Jørn Simen Øverli
Standard Norwegian version by Jørn Simen Øverli
Da/from Questa pagina/This page
Album: Russlands Hus
russhus
HAN KOM IKKE TILBAKE FRA SLAGET

Ingenting stemmer mer, men verden består
himmelen er som i gamle dager
både skogen og sjøen er som før, men i går
kom han ikke tilbake fra slaget

Diskusjoner vi hadde om alt det som skjer
rundt i verden skal aldri bli ferdig
Først nå når han aldri skal komme hit mer
savner jeg fyren forferderlig

Men han sa mye rør, og sang som en sopp
Kunne være en pest og en plage
Lot meg aldri få sove. Ved soloppgang sto han opp
men i går kom han ikke tilbake

Så hva betyr vel at allting ble tomt da han dro
når grunnen min til å klage
er at jeg aldri helt fatta at vi var to
før han ikke kom hjem i fra slaget

Våren kom hit i dag, den slapp ut i det fri
jeg ba ham om en røyk slik som vanlig
men fikk stillhet igjen, ingen svarte fordi
han ikke kom hjem i fra slaget

Våre døde vil alltid stå vakt for oss og
på et vis hjelpe til litegranne
slik som himmelen gir fra seg litt av det blå
og setter farve på skogen og vannet

Det var plass nok til to i geværgrøfta vår
mye venting for begge på laget
Nå er allting for én, meningsløsheten rår
som om egentlig jeg falt i slaget
Nå er allting for én og jeg tenker som så
kanskje egentlig jeg falt i slaget

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 23:05




Lingua: Ceco

Versione cèca di Jaromír Nohavica, da questa pagina
Czech version by Jaromír Nohavica, from this page

Jaromír Nohavica.
Jaromír Nohavica.


NEVRÁTIL SE Z BOJE

Proč se svět jiným zdá, vždyť čím byl, je i dnes,
dob je čtvero a oči jsou dvoje,
vzduch je stejný, i voda je stejná, i les,
jenom on se už nevrátil z boje.

Dnes je pozdě se ptát, kdo byl po a kdo před,
kdo to v hádkách nás dvou více projel,
nikdy víc mi tak moc nescházel jako dnes,
když se už nevrátil zpátky z boje.

Neměl hlas, vážně ne, ale zpíval moc rád,
ať jsem řek', co jsem řek', on mlel svoje,
já byl spáč, ale on nenechával mě spát,
no a včera se nevrátil z boje.

Ne že bych brečet chtěl, ne, to ne, nemám sil,
ale byli jsme dva, a mám dojem,
že se zved' severák, oheň můj uhasil,
když se on nevrátil včera z boje.

Jaro stáhlo si svůj krunýřek ledový,
povídám:"Kouřil bych, kámo, co je?",
"Dáme žváro?", a nic, ticho mi odpoví,
neboť on se už nevrátil z boje.

Naši padlí tu jsou, jako by nepadli,
drží stráž, hruď na hruď vedle sebe,
na nebi modravém stromy se zrcadlí,
celý les modrý je jako nebe.

V pokoji místa dost, co teď s tím udělám,
vše, co bývalo naše, je moje,
já nechci nic, podivný pocit mám,
že to já jsem se nevrátil z boje.

inviata da Riccardo Venturi - 2/9/2005 - 00:54




Lingua: Slovacco

Versione slovacca di Lýdia Vadkerti-Gavorníková (1985)
Slovak version by Lýdia Vadkerti-Gavorníková (1985)
Da/from Questa pagina/This page

vadkerti
UŽ SA NEVRÁTIL Z BOJA

Čo sa tak zmenilo? Veď aj dnes, ako vždy,
nebo žiari a mraky sa roja,
vzduch i les, ako prv, voňajú po daždi -
iba on sa už nevrátil z boja.

Kto už rozsúdi dnes ten náš zdĺhavý svár,
čia je pravda - či jeho, či moja?
Priznám sa, nikdy mi natoľko nechýbal -
iba keď sa už nevrátil z boja.

Často od veci táral a spieval, čo chcel,
zavše zmĺkal a smiech ho vždy dojal.
V noci mi spať nedal, na svitaní už bdel -
ale včera sa nevrátil z boja.

Nejde o to, že sám nemám už toľko síl
ako dvaja, čo pri sebe stoja.
Lenže náš oheň mi severák zadusil,
keď sa včera už nevrátil z boja.

Ako z okov sa nanovo vytrhla jar.
Ale kedy jej rany sa zhoja?
Vravím: „ohňa mi daj...", hľadajúc jeho tvár -
ale včera sa nevrátil z boja.

Naši mŕtvi nám nedajú zahynúť v tmách,
naši padlí tu nad nami bdejú.
Nebo si hľadá tvár v lesoch i vo vodách,
stromy jasavo do neba čnejú.

Stále spolu sme zdieľali zákop i stan,
chvíle šťastia aj tie, ktoré bolia,
dnes to mám všetko sám - lenže tak sa mi zdá,
že to ja som sa nevrátil z boja.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 20:52




Lingua: Polacco

Paweł Orkisz
Paweł Orkisz
Versione polacca di Paweł Orkisz (2005)
Polish version by Paweł Orkisz (2005)
Da/from Questa pagina/This page
ON NIE POWRÓCIŁ PO BITWIE

I dlaczegóż wciąż źle? Niby wszystko o’key.
I to niebo błękitne, jak zwykle.
I ta woda, ten las, to powietrze i czas,
tylko on - nie powrócił po bitwie.

Dziś na próżno bym chciał wiedzieć, kto racje miał
w naszych sporach tak zażarcie głupich.
Mnie zaczęło być brak jego, ot, akurat,
kiedy on już z tej bitwy nie wrócił.

Nieraz milczał jak grób, albo darł ten swój dziób,
a gdy śpiewał - fałszował okrutnie.
On mi spać nie chciał dać, zawsze był pierwszym z nas,
ale wczoraj nie wrócił po bitwie.

To, że pusto ci tak, to normalne, to fakt.
Zrozumiałem i wiem: dwóch nas było.
Dla mnie tak, jakby wiatr się ogniskiem zachłysnął.
On już z bitwy nie wróci... i tyle.

Właśnie wiosna wśród drzew ja z niewoli się rwie,
pomyliłem się, gdym przez ramie mu rzucił:
Stary, stój, zapalimy... - a tu obok milczenie.
Przecież on, przecież wczoraj nie wrócił.

Ci, co padli przed nami, nie zostawią nas samych.
Oni staną na warcie, gdy trzeba.
Niebo w las się zanurza, las przegląda się w chmurach,
drzewa wtedy wędrują do nieba.

Nam i w jednym okopie nigdy ciasno nie było,
czasem równo się dzieliliśmy.
Teraz wszystko sam mam, tylko tak mi się zda,
że to ja nie wróciłem z tej bitwy.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 20:57




Lingua: Ucraino

Versione ucraina di Miron Borećkyj
Ukrainian version by Miron Borećkyj
Da/from Questa pagina/This page

La versione originale è seguita da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard del nostro sito.

Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
ВІН НЕ ВЕРНУВСЯ ІЗ БИТВИ

Чом все знову не так, хоч здається, що так,
І те ж небо, блакиттю полите,
І той ліс, і повітря, та сама вода,
Тільки він не вернувся із битви.

Зрозумій-но тепер, хто був правий, хто ні,
Коли ми сперечались досита.
Лиш сьогодні забракло його вже мені,
Коли він не вернувся із битви.

Не мовчав, коли слід, говорив, що хотів,
І пісенні не вловлював ритми...
До зорі він вставав, спать мені не велів,
Вчора ж він не вернувся із битви.

Я самотній тепер, та не в тому то річ, -
Я без нього, й цього не змінити.
Ніби згас мій вогонь і мене вкрила ніч.
Коли він не вернувся із битви.

Нині наче з полону звільнилась весна.
В нього я попросив закурити...
Відповіла мені тільки тиша сумна.
Вчора він не вернувся із битви.

Наші мертві ніяк нас не кинуть в біді,
Нас полеглі невпинно пильнують.
Відбивається небо в лісах, як в воді,
І дерева блакиттю шумують.

Нам землянки війни не бували тісні,
І наш час воєдино був злитий.
Все тепер одному, та здається мені,
Що це я не вернувся із битви.

VIN NE VERNUVSJA IZ BYTVY

Čom vse znovu ne tak, xoč zdaet'sja, šćo tak,
I te ž nebo, blakittju polite,
I toj lis, i povitrja, ta sama voda,
Til'ky vin ne vernuvsja iz bytvy.

Zrozumij-no teper, xto buv pravyj, xto ni,
Koli mi sperečaliś dosyta.
Lyš śohodni zabraklo jogo vže meni,
Koli vin ne vernuvsja iz bytvy.

Ne movčav, koli slid, hovoriv, šćo xotiv,
I nisenni ne vlovljuvav rytmy...
Do zori vin vstavav, spat' meni ne veliv,
Včora ž vin ne vernuvsja iz bytvy.

Ja samotnij teper, ta ne tomu to rič, -
Ja bez ńoho, j ćoho ne zminyty.
Niby zhas mij vohoń i mene vkryla nič.
Koli vin ne vernuvsja iz bytvy.

Nyni nače z polonu zvil'nylaś vesna.
V ńoho ja poprosiv zakuryty...
Vidpovila meni til'ky tiša sumna.
Včora vin ne vernuvsja iz bytvy.

Naši mertvi nijak ne kynut' v bidi,
Nas polehli nevpynno pyl'nujut'.
Vidbyraet'sja nebo v lisax, jah v vodi.
I dereva blakittju šumujut'.

Nam zemljanki vijny ne buvaly tisni,
I naš čas voedyno buv zlytyj.
Vsje teper odnomu, ta zdaet'sja meni,
šćo ce ja ne vernuvsja iz bytvy.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 23:09




Lingua: Bielorusso

Versione bielorussa di Rascislaŭ Benzjaruk (2000)
Byelorussian version by Rascislaŭ Benzjaruk (2000)
Da/from Questa pagina/This page

Il testo è seguito da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.

Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
ЁН НЕ ВЯРНУЎСЯ З БОЮ 

Дык чаму ўсё інакш? Сёння ж так, як заўжды:
Звыклы неба блакіт надо мною,
Тыя ж лес, і паветра, і бляск ад вады...
Толькі ён не вярнуўся з бою.

Не магу зразумець, хто праўдзівей каго
Быў у спрэчках без сну і спакою...
Ды цяпер я адчуў: не стае мне яго, -
Ен учора не выйшаў з бою.

Не да месца маўчаў і не ў такт падпяваў,
Гаварыў пра сваё, дарагое.
Прачынаўся з усходам і спаць не даваў.
А ле вось - не вярнуўся з бою.

Апусцела зямлянка цяпер без яго.
Азірнуўся: заўжды ж было двое!..
Для мяне - быццам ветрам задзьмула агонь, -
Ён учора не выйшаў з бою.

Як з палону, прарвалася смела вясна.
Памыліўшыся, клікнуў яго я:
"Сябар, дай прыкурыць!" - а у адказ - цішыня...
Гэта ж ён не вярнуўся з бою.

Аніколі не кінуць у горы-бядзе
Нашы паўшыя, як вартавы
І люструецца неба ў лясах, бы у вадзе
Гуртам ёлкі стаяць маладыя.

Мы бывалі шчаслівей, відаць, удвайне,
Калі час свой дзяліў ён са мною...
Гэта ўсё аднаму? І здаецца ўжо мне,
Быццам я не вярнуўся з бою.

ËN NE VJARNUŬSJA Z BOJU

Dyk čamu ŭsë inakš? Sënnja ž tak, jak zaŭždy:
Zvykly neba blakit nado mnoju,
Tyja ž les, i pavetra, i bljask ad vady...
Tol'ki ën ne vjarnuŭsja z boju.

Ne magy zrazumeć, xto praŭdzivej kago
Byŭ u sprečkax bez sny i spakoju...
Dy cjaper ja adčuŭ: ne stae mne jago, -
En učora ne vyjšaŭ z boju.

Ne da mesca maŭčaŭ i ne ŭ takt padpjavaŭ,
Gavaryŭ pra svaë, daragoe.
Pračynaŭsja z usxodam i spać ne davaŭ.
A le voś – ne vjarnuŭsja z boju.

Apuscela zjamljanka cjaper bez jago.
Azirnuŭsja: zaŭždy ž bylo dvoe!...
Dlja mjane – byccam vetram zadźmula agoń, -
Ën učora ne vyjšaŭ z boju.

Jak z palonu, prarvalasja smela vjasna.
Pamyliŭšysja, kliknuŭ jago ja.
«Sjabar, daj prykuryć!», a u adkaz – cišynja...
Gǝta ž ën ne vjarnuŭsja z boju.

Anikoli ne kinuć u gory-bjadze
Našy paŭšyja, jak vartavy
I ljustruecca neba ŭ ljasax, by u vadze
Gurtam ëlki stajać maladyja.

My byvali ščaslivej, vidać, udvajne,
Kali čas svoj dzjaliŭ ën sa mnoju...
Gǝta ŭse adnamu? I zdaecca ŭžo mne,
Byccam ja ne vjarnuŭsja z boju.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 21:07




Lingua: Croato

La versione in croato desunta dai sottotitoli del seguente video YouTube:
ON SE NIJE VRATIO IZ BOJA

Zašto je sve tako čudno? Mada je isto kao i prije,
isto nebo, opet plavo
ista šuma, isti vazduh i ista voda
samo što se on nije vratio iz boja,
ista šuma, isti vazduh i ista voda
samo što se on nije vratio iz boja.

Neću sad znati ko je u pravo bio od nas
u našim sporovima bez sna i pokoja
nedostaje mi on tek sada
kad se nije vratio iz boja,
nedostaje mi on tek sada
kad se nije vratio iz boja.

Izletjelo mi je danas, ko proljeće iz zatvora
greskom sa ga pozvao:
druže, ostavi mi da pušim a odgovor – tišina
on se juče nije vratio iz boja,
druže, ostavi mi da pušim a odgovor – tišina
on se juče nije vratio iz boja.

Naši nas mrtvi u nevolji neće ostaviti,
naši su umrli kao stražari,
ogleda se u šumi nebo kao u vodi
i drveće plavo stoji,
ogleda se u šumi nebo kao u vodi
i drveće plavo stoji.

Imali smo i mjesta u zemunici dosta,
i vrijeme nam je teklo zajedničko.
Sve je to sada samo moje, ali čini mi se
da se to ja nijesam vratio iz boja,
Sve je to sada samo moje, ali čini mi se
da se to ja nijesam vratio iz boja.

inviata da Riccardo Venturi - 28/5/2008 - 15:52




Lingua: Bulgaro

Versione bulgara di Dobromir Tonev (1984)
Bulgarian version by Dobromir Tonev (1984)
Da/from Questa pagina/This page

La versione è seguita da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.

Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard
САМО ТОЙ НЕ СЕ ВЪРНА ОТ БОЯ 

Всичко някак е друго... А както преди
пак просторът е тих и спокоен,
и гората е същата с тези води...
Само той не се върна от боя...

Аз не знам кой беше прав - често спореше с мен
и държеше на правдата своя.
Аз разбрах, че ми липсва от онзи момент,
в който той не се върна от боя.

Неуместно мълчеше, не пееше в такт,
нещо друго все бъбреше, свое,
всяка сутрин ме будеше още по мрак,
а от вчера го няма. От боя.

И не само това, че е пусто сега:
изведнъж осъзнах - бяхме двама...
И раздухваше вятърът мойта тъга,
щом след боя разбрах, че го няма.

Пролетта се отскубна днес като от плен
и гласът ми увисна в покоя:
"Ще запалим ли, брат!" - но е тихо край мен.
Вчера той не се върна от боя.

С нас отново са мъртвите, щом сме в беда.
Те са даже в смъртта часови...
Отразен в тоя лес като в синя вода,
небосводът притихва спокоен.

И в землянката имаше място за нас,
беше общо и времето в строя.
Всичко вече е мое, но мисля, че аз,
сякаш аз не се върнах от боя.

SAMO TOJ NE SE VĂRNA OT BOJA

Vsičko njakak e drugo... A kakto predi
pak prostorăt e tix i spokoen,
i gorata e săštata s tezi vodi...
Samo toj ne se vărna ot boja...

Az ne znam koj beše prav – često sporeše s men
i dăržeše na pravdata svoja.
Az razbrax, če mi lipsva ot onzi moment,
v kojto toj ne se vărna ot boja.

Neumestno mălčeše, ne peeše b takt,
nešto drugo vse băbreše, svoe,
vsjaka sutrin me budeše ošte po mrak,
a ot včera go njama. Ot boja.

I ne samo tova, če e pusto sega:
izvednăž osăznax – bjaxme dvama...
I razduxvaše vjatărăt mojta tăga,
štom sled boja razbrax, če go njama.

Proletta se otskubna dnes jato ot plen
i glasă mi uvisna v pokoja:
«Šte zapalim li, brat!» - no e tixo kraj men.
Včera toj ne se vărna ot boja.

S nas otnovo sa mărtvite, štom sme v bela.
Te sa daže v smărtta časovi...
Otrazen v yoja les lato v sinja voda.
nebosvodăt pritixva spokoen.

I v zemljankata imaše mjasto za nas,
beše obšto i vremeto v stroja.
Vsičko veče e moe, no mislja, če az,
sjakaš az ne se vărnax ot boja.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 21:35





Versione greca di Riccardo Venturi, 11 ottobre 2010
A Greek version by Riccardo Venturi, October 11, 2010
Μετάφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης, 11/10/2010

onnever

Βλαντίμιρ Βισότσκι, Он не вернулся из боя, 1969.
ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΓΥΡΙΣΕ ΑΠ' ΤΗ ΜΑΧΗ

Γιάτι όλα διαφέρουν, κι αν δεν άλλαξε τίποτα,
Ο ίδιος ουρανός, ακόμη γαλάζιος,
Το ίδιο δάσος, ο ίδιος αέρας και το ίδιο νερό
Μόνο αυτός δε γύρισε ποτέ απ' τη μάχη.

Τώρα δε καταλαβαίνω ποιός είχε δίκιο
Στις λογομαχίες μας άυπνες κι ανήσυχες,
Αρχίζει να μου λείψει μόνο τώρα
Που δε γύρισε απ' τη μάχη.

Σώπαινε χωρίς αιτία, τραγουδούσε σε λάθος τέμπο,
Μιλούσε πάντα για κάτι άλλο,
Δε μου άφησε να κοιμηθώ, σηκώθηκε στην αυγή,
Αλλά χτες δε γύρισε απ' τη μάχη.

Δε μιλώ για το κενό που μου το έχει αφήσει,
Ξαφνικά αναλογίστηκα που ήμασταν δύο,
όπως αν ο άνεμος σβήσει τη φωτιά
όταν αυτός δε γύρισε απ' τη μάχη.

Το 'σκασε απ' τη φυλακή ή άνοιξη και ξεσπά,
και κατά λάθος τον έχω καλέσει·
“Δος μου λίγο καπνό, φίλε”, μα δε μου απάντησε,
Χτες δε γύρισε απ' τη μάχη.

Οι νεκροί μας δε θα μας αφήσουν στη συμφορά,
Οι πεσόντες μας θα 'ναι σα σκοποί,
Ο ουρανός καθεφτρίζεται στο δάσος ως στο νερό
Και τα δέντρα ορθώνονται γαλάζια.

Στη Γη υπάρχει άπλετος χώρος
Και ο χρόνος κυλούσε για τους δυο μας.
Όλ' αυτά 'ναι μόνο για μένα, τώρα, αλλά μου φαίνεται
που είμαι εγώ που δε γύρισα απ' τη μάχη.

11/10/2010 - 13:54




Lingua: Lituano

Versione lituana di Irena Aršauskienė (2001)
Lithuanian version by Irena Aršauskienė (2001)
Da/from: Neišbraukit manęs iš Pavasario... (2005)
Da/from Questa pagina/This page

vysockis
VAKAR JIS IŠ KAUTYNIŲ NEGRĮŽO 

Čia pakito kažkas, nors erdvė ta pati,
Spinduliuoja aukštybėje ryškiai
Žalias miškas ir oras, dangus vandeny,
Tiktai jis iš kautynių negrįžta.

Kas padės man suprast, ką nuspėjo tada
Mūsų ginčai pernakt, ligi ryto.
Tik dabar netektis atsivėrė žaizda, -
Vakar jis iš kautynių negrįžo.

Jis tylėjo ne taip. Be klausos, be dainos,
Jis nuo temos bematant nuklydęs,
Man neleido miegot, kuitės ligi aušros,
O dabar - iš kautynių negrįžo.

Ir kaip tuščia aplink, - anokia čia kalba
Supratau, kas mus vienijo, rišo.
Vėjo gūsyje laužas užgeso staiga
Vakar jis iš kautynių negrįžo.

O pavasaris veržias iš pinklių tremties
Aš šaukiu, o gal būt atsakys man?
- Tu, palik man ugnies? Tuštuma sutirštės, -
Vakar jis iš kautynių negrįžo.

Mūsų mirę mus gelbsti varge ir bėdoj,
Kritę mūšy - kamienais suauga.
Miškas dangų atspindi, kaip tyras vanduo, -
Medžiai mėlyni atmintį saugo.

Mes žeminėj vienutėje tilpom tada -
Valanda vieną laiką mums mušė.
O dabar viskas man vienutėliam, už ką?
O gal aš - nesugrįžęs iš mūšio?

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 21:03




Lingua: Ungherese

Versione ungherese di Lájos Marosi (2004)
Hungarian version by Lájos Marosi (2004)
Da/from Questa pagina/This page
Ő ELESETT A CSATÁBAN

Idegen ma a táj, noha semmi se más,
Ugyanaz van a kék kupolában,
Az a lomb, az a rét, az a vízcsobogás,
Hanem ő elesett a csatában.

Igazát sose hallhatom én ezután
A mi nyugtalan éji vitánkban.
Kusza nélküle, most veszem észre csupán,
Mikor ő elesett a csatában.

Sose tudta a csend, meg a vers ütemét,
Esze járt, de a szembe irányban,
Pihenőt nem adott, le se húnyta szemét,
De ma nincs: elesett a csatában.

Keserű a hiány - de nem ez csak a rossz,
Tudatomba bevág: hisz a társam!
Ahogy tűzzel a szél, velem úgy tesz a sors,
Mivel ő elesett a csatában.

Szinte robban a rügy, a tavasz beköszönt,
Valahogy ez a szó van a számban:
- Cigit hagyj nekem is! - De a válasz a csönd:
Tegnap ő elesett a csatában.

Bár a holtakat elfedi végleg a domb,
Ők a posztjukon állva a végek.
Mint a víztükör, úgy veri vissza a lomb
Az eget, hogy a fák üde kékek.

Vele volt ez a földfedezék az enyém,
Vele voltam időnk tudatában,
Most meg így, egyedül. Lehet, az vagyok én,
Aki ott elesett a csatában.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 20:44




Lingua: Ungherese

Versione ungherese di László Földes (1998)
Hungarian version by László Földes (1998)
Da/from Questa pagina/This page
NEM TÉRT VISSZA A CSATÁBÓL

Miért nem marad mindig ugyanúgy minden?
A kék ég se legyen soha másból!
Víz, erdő, levegő, a régi legyen ma is...
Csak ő nem tért vissza a csatából.

Ki került ki győztesen, nem emlékszem,
Az álmatlan és dühös vitákból,
Csak most, hogy nincs itt, tudom és végre megértem,
Amikor nem tért vissza a csatából.

Nem tudott hallgatni, ütemre énekelni,
De mégis részeg volt a muzsikától,
Napkeltével ébredt, nem hagyott aludni
És tegnap nem tért vissza a csatából.

Mint amikor rabságból szökik a tavasz,
Úgy szakadt ki a kérés a számból,
Neki szóltam megszokásból: Adj egy slukkot!
Pedig tegnap nem tért vissza a csatából.

Halottaink nem hagynak minket bajban soha,
Elesett őrangyalaink megvédnek,
Az ég az erdőn tükröződik vissza,
Ezt mutatják a fák: égszínkékek.

Kettőnknek tágas volt a lövészárok,
Megosztoztunk időn és dohányon,
De ma már csak az én időm folyik,
És úgy tűnik most, én nem tértem vissza a csatából.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 23:00




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Taisto Summanen
Finnish version by Taisto Summanen
Da/from Questa pagina/This page
KUN YSTÄVÄ KAATUI

Saman näen taas maan, samat puut, auringon,
kaikki luonnossa samaan käy laatuun.
Mutta kuitenkin... Ei, kaikki toisin nyt on.
Kaikki muuttuu kun ystävä kaatuu.

Vasta kinasteltiin, väliin kiivasteltiin,
sattui - öisinkään unta ei saatu.
Nyt ei väittele hän. Miksi käynyt on niin?
Minä jäin, mutta ystävä kaatui.

Usein tohotti hän, kävi hermoillekin.
Mutta taistossa varmin ja taatuin
oli kaveri hän. Tämän tunnustaisin
mutten voi, sillä ystävä kaatui.

Miten kylmä nyt on! Enpä uskoa vois.
Sydän äkkiä rinnassa paatui.
On kuin sammunut pois rakovalkea ois.
Tuli kylmä, kun ystävä kaatui.

Herään korsussa yöllä ja ystävällein
- aina kun ollaan vierekkäin maattu -
huudan: - Kaveri hei, annas tupakkaa! Ei
vastaa ystävä. Ystävä kaatui.

Enhän ystävän uskoa voi kaatuneen.
Ovat ystävät kanssamme aina.
Lailla kunniavartion vierellä veen
kuuset seisovat vaiteliaina.

Kello käy, mutta aika on pysähtynyt.
Rauhan hetkin kuin lahjaksi saaduin
tuntuu kuin hänen edestään eläisin nyt
eikä ystävä - minä se kaaduin...

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 20:47




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Kaj Chydenius
Finnish version by Kaj Chydenius
Kaj Chydeniuksen suomenkielinen versio
HÄN EI PALANNUT TAISTELUSTA

Kaikki muuttunut on vaikka on ennallaan:
metsän vihreä, maan multa musta,
sini taivaan ja heijastus järvestä sen.
Yksi palannut ei taistelusta.
Kaikki muuttunut on, vaikka on ennallaan:
yksi palannut ei taistelusta.

Nyt ei selviä, kumpiko oikeassa oli,
kun olimme eri mieltä.
Häntä kaipaankin oikeastaan vasta nyt,
kun hän ei tule takaisin sieltä.
Häntä kaipaankin oikeastaan vasta nyt,
kun hän ei palannut taistelusta.

Oli hiljaa, kun ois' pitänyt puhua,
lauloi väärin ja väärässä kohtaa.
Eikä aamuisin antanut mun nukkua.
Nyt hän ei tule takaisin koskaan.
On kuin tuuli ois' nuotion sammuttanut,
kun hän ei palannut taistelusta.

Tänään kevät on kahleista murtautunut.
Mistähän mä sen idean sainkaan:
»Tule sätkälle!« huusin. Ei vastausta.
Hänhän ei tule takaisin lainkaan.
Huomaamattani huusin. Ei vastausta.
Hänhän ei palannut taistelusta.

Tilaa korsussa hyvinkin riittänyt ois
molemmille, ja yhteistä aikaa.
Nyt vain äkkiä tunne on merkillinen:
minähän se en palannut lainkaan.
Nyt vain äkkiä tunne on merkillinen:
minä en palannut taistelusta.

inviata da Juha Rämö - 17/5/2015 - 19:06




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Turkka Mali (1988)
Finnish version by Turkka Mali (1988)
Da/from Questa pagina / This page
HÄN PALANNUT EI TAISTELUSTA

Niin muuttumaton, tää koko maailma on
Sama taivas tuo sinisen musta.
Sama ilma ja metsä ja virtaava vuo,
Hän palannut ei taistelusta.

Sen ymmärrän nyt, hän on pois lähtenyt
Sydän täynnä on kaipausta.
Ilman unta ja rauhaa oon yön kävellyt,
Vaan palaa ei hän taistelusta.

Niin nauroin mä vain, kun laulelmiain
Hän hyräili vierestä nuotin.
Kuinka kaipasi aina mun suudelmiain,
Kuinka onneemme ikuiseen luotin.

Meidän keskustelut, ne on päättyneet mut
Sydän kantaa muistoa susta.
Kuin nuotion tuuli ois sammuttanut
Et palannutkaan taistelusta.

Kevät tulvahti kuin, vanki unohdetuin
Ois huutanut vapautusta.
Mutta hiljaisuus vain, sen lauseeksi puin
Hän palannut ei taistelusta.

Mutta pulaan en jää, vaikka yö piirittää
Mua vartioi kuolleitten luutkin.
Metsään heijastuu taivasta sinertävää
Ruoho laineina, siniset puutkin.

Niin muuttumaton, tää koko maailma on
Sama taivas tuo sinisen musta.
Hän palasi jo - nyt ymmärrän sen:
Minä palannut en taistelusta´.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 22:45




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Antti Torvinen
Finnish version by Antti Torvinen
Version finnoise de Antti Torvinen
Antti Torvisen suomenkielinen versio
HÄN EI PALANNUT TAISTELUSTA

Miksi kaikki on toisin? Ikään kuin kaikki olisi ennallaan:
Sama taivas - jälleen sininen,
sama metsä, sama ilma ja entinen vesi,
ainoastaan hän ei palannut taistelusta.

En ymmärrä nyt, kumpi meistä oli oikeassa
meidän kiistoissamme ilman unta ja rauhaa.
Huomasin kaipaavani häntä vasta nyt,
kun hän ei palannut taistelusta.

Hän vastaili päin honkia eikä laulanut tahdissa,
hän puhui aina asian vierestä,
hän ei antanut minun nukkua ja heräsi auringonnousun aikaan,
mutta eilen hän ei palannut taistelusta.

Se mikä on tyhjää tänään - eivät nuo keskustelut,
minä huomasin äkkiä, että meitä oli kaksi.
Nyt tunnen, on kuin tuuli olisi sammuttanut nuotion,
kun hän ei palannut taistelusta.

Kevät puhkesi äkkiä - kuin vankeudesta.
Vahingossa huudahdin hänelle:
"Ystävä, jätä jämä!" - mutta vastauksena hiljaisuus:
Eilen hän ei palannut taistelusta.

Meidän vainajamme eivät jätä meitä pulaan,
kaatuneemme ovat kuin vartiosotilaita.
Taivas heijastuu metsästä kuin vedestä,
ja puut seisovat sinisinä.

Meille riitti hyvin tila korsussa,
aika sykki meille kuin yhteisesti.
Kaikki on nyt kuin vain minulle. Minusta vain tuntuu,
että se olin minä, joka ei palannut taistelusta.

inviata da Juha Rämö - 25/11/2016 - 14:07




Lingua: Mongolo

Versione in lingua Mongola (Khalkha) di Tömörbaatar
Mongolian Khalkha version by Tömörbaatar
Da/from this page

Segue una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard utilizzati in questo sito

Lyrics are followed by a Latin transcription according to site standard.
АНД МИНЬ ТУЛААНААС ЭРГЭЖ ИРСЭНГVЙ

Нэг л биш дээ, гэхдээ бас хуучнаараа ч юм шиг
нөгөө л тэнгэр цэнхэр хэвээрээ.
Нөгөө л ой, нөгөө л агаар, нөгөө л гол ус,
нөхөр минь харин тулаанаас эргэж ирсэнгvй.

Нойр, хоолоо умартсан уртын урт маргаанд
найз бидэн хоёрын сэтгэл нийлж байгаагvй.
Андаа харин тулаанаас ирээгvй энэ өдөр
аягvй ихээр vгvйлэн сууна даа би.

Дууны ая хадууран, гөлрөөд суучихдаг,
дандаа зөрvvдлэн, өөр юм vглэчихдэг,
Үргэлж л нойр бусниулж, vvр шөнөөр босон гvйдэг
өчигдөр тэр минь тулаанаас буцаж ирсэнгvй.

Тvvний суудал хоосон, энэ тухайд яриад ч яахав.
тvvнтэйгээ хамт сайхан байснаа мэдлээ.
Сайн нөхөр минь тулаанаас эргэж ирээгvй нь
салхи хөдлөөд, тvvдэг унтрахтай ижил ээ.

Жавар цаашилж, хавар ирэхтэй яг адил
журам санаж, гэм зэмгvй дуудлаа:
”Тамхинаас чинь сорно шvv” гэтэл чив чимээгvй.
тулаанаас нээрээ тэр минь эргэж ирээгvй л дээ.

Үхсэн нөхөд минь зовлон дунд орхихгvй.
vхсэн нөхөд минь харуул адил аа.
Ойн тэнгэр усан дотор тунараад
орчны модод цэв цэнхэр ээ.

Газар гэрийнхээ умгар зайг хоёул эзэгнэж
ганц хоёрхон цагт ч тэгшхэн ноёлуулж явлаа.
Одоо гэтэл ганцаараа, - өчигдрийн тулаанаас
анд минь биш, би л өөрөө ирээгvй юм биш vv?

AND MIN' TULĀNĀS ERGEŽ IRSENGÜJ

Neg l biš dē, gexdē bas xūčnārā č jum šig
nögő l tenger cenxer xevērē.
Nögő l oj, nögő l agār, nögő l gol us,
nöxör min' xarin tulānās ergež irsengüj.

Nojr, xōlō umartsan urtyn urt margānd
najz biden xojoryn setgel nijlž bajgāgüj.
Andā xarin tulānās irēgüj ene ödör
ajagüj ixēr ügüjlen sūna dā bi.

Dūny aja xadūran, gölrőd sūčixdag,
dandā zörűdlen, őr jum üglečixdeg,
Urgelž l nojr busniulž, űr šönőr boson güjdeg
öčigdör ter min' tulānās bucaž irsengüj.

Tűnij sūdal xōson, ene tuxajd jariad č jāxav.
tűntejgē xamt sajxan bajsnā medlē.
Sajn nöxör min' tulānās ergež irēgüj n'
salxi xödlāőd, tűdeg untraxtaj ižil ē.

Žavar cāšilž, xavar irextej jag adil
žuram sanaž, gem zemgüj dūdlā:
“Tamxinās čin' sorno šű” geten čiv čimēgüj,
tulānās nērē ter min' ergež irēgüj l dē.

Üxsen nöxöd min' zovlon dund orxixgüj.
üxsen nöxöd min' xarūl adil ā.
Ojn tenger usan dotor tunarād
orčny modod cev cenxer ē.

Gazar gerijnxē umgar zajg xojoul ezegnež
ganc xojorxon cagt č tegšxen nojolūlž javlā.
Odō getel gancārā, - öčigdrijn tulānās
and min' biš, bi l őrő irēgüj jum biš ű?

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 16:11




Lingua: Nepalese

Versione in lingua Nepāli (Nepalese)
Nepāli version
Da/from Questa pagina/This page
किन सबै भयो अर्कै?

किन सबै भयो अर्कै ? सधैं यस्तै हुँदा अनि,
त्यही अहाकाश हो जो छ नीलो नै अहिले पनि ।
बनजंगल त्यो नै हो, हावा औ जल नै त्यही,
तर फर्केर आएन संग्रामबाट नै उही ।।

बुफ् नै गाह्रो मलाई भो, सही आखिर को थियो ?
न्रि्रा औ भोम त्यागेर हाम्रो विवाद जो भयो ।
देख्छु जताततै आज उकै् मात्र अभाव म ।
जब फर्केर आएन संग्रामक्षेत्रबाट त्यो ।।

बीचैमा मौन हुन्थ्यो ऊ, अकस्मात् गाउँथ्यो अनि ।
सधैं विषय फेरेर अरु नै गर्दथ्यो कुरा ।
बिहानै जाग्दथ्यो आफू दिन्नथ्यो ऊ निदाउन,
तर फर्केर आएन हिजो संग्रामबाट ऊ ।

जो भयो अहिले शून्य त्यस्को चर्चा म गर्दिनँ,
मलाई बोध एक्कासि भयो: हामी दुई थियौं ।
मेरो निम्ति यहाँ मानौं बत्ती बतासले निभ्यो,
जब फर्केर आएन संग्रामक्षेत्रबाट त्यो ।।

मानौं बन्धन तोडेर उम्क्यो आज वसन्त कि ?
सके भूल परी मैले डाँकें उस्लाई आज कि ?
"साथी, चुरोट ल्याउः, खै ।" जवाफ ? मौन त्यो रहृयो ...
हिजो फर्केर आएन संग्रमक्षेत्रबाट त्यो ।।

हाम्रा मृतकले छोड्छन् न हामीलाई दुःखमा,
जस्ते वीरगति पायो त्यही रक्षक फै भयो ...
पानीमा फै प्रतिबिम्ब वनमा नभको पर्यो,
हिजो फर्केर आएन संग्रमक्षेत्रबाट त्यो ।।

छ भ्रुइंघरमा ठाउँ प्रबस्त हामीलाई त,
वेला पनि बित्यो हामी दुवैको निम्ति निश्चित ...
एक्लैको निम्ति भो सारा अब, लाग्छ मलाई यो:
मानौं आइनँ फर्केर संग्रामक्षेत्रबाट म ।।

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 16:20




Lingua: Ebraico

Versione ebraica di D. Lordon
Hebrew version by D.Lordon
Da/from questa pagina/this page
הוּא לֹא חָזַר מִן הַקְּרָב

מַה פֵּשֶׁר דָּבָר? מַה נִשְׁתַּנָּה לְמַכְבִּיר?
שְׁמֵי הַתְּכֵלֶת - מִמַּעַל לֹא סָרוּ,
אוֹתוֹ יַעַר, וּמַיִם צְלוּלִים, וַאֲוִויר,
אֲבָל מִן הַקְּרָב לֹא חָזַר הוּא.

עַכְשָׁיו לֹא אֵדַע מִי מִשְּׁנֵינוּ צָדַק
בְּאֵינְסְפוֹר וִיכּוּחִים שֶׁנּוֹתָרוּ.
הוּא חָסֵר לִי מְאוֹד, וְהֵבַנְתִּי זֹאת רַק,
כַּאֲשֶׁר מִן הַקְּרָב לֹא חָזַר הוּא.

הוּא דִּיבֵּר הֲבָלִים, וְשָׁתַק בְּלִי חֶשְׁבּוֹן,
וְתָמִיד זִיֵּף כְּשֶׁשָּׁר הוּא,
עִם זְרִיחָה הִתְעוֹרֵר, לֹא נָתַן לִי לִישׁוֹן,
וְאֶתְמוֹל מִן הַקְּרָב לֹא חָזַר הוּא.

בַּחֲלַל הַנּוֹתָר - לֹא עַל כָּךְ הַשּׁוּרָה,
שַׂמְתִּי לֵב - רַק שְׁנֵינוּ, מוּזָר הוא.
עֲבוּרִי, כְּמוֹ בָּרוּחַ כָּבְתָה הַמְּדוּרָה,
כַּאֲשֶׁר מִן הַקְּרָב לֹא חָזַר הוּא.

אוֹתָהּ עֵת, כְּמוֹ מִכֶּלֶא פָּרַץ הָאָבִיב,
בְּטָעוּת לוֹ שְׂפָתַיי מִשְׁפָּט צָרוּ:
- זְרוֹק סִיגַרְיָה, חָבֵר! - בִּתְשׁוּבָה - הַס סָבִיב:
וְאֶתְמוֹל מִן הַקְּרָב לֹא חָזַר הוּא.

לֹא יַפְקִירוּ אוֹתָנוּ בְּצָרָה וּבְצַעַר,
כִּזְקִיפִים אֵיתָנִים - הַנּוֹפְלִים.
כְּמוֹ בְּיָם, מִשְׁתַּקְּפִים הַשָּׁמַיִים בַּיַּעַר,
בְּעֵצִים כֹּה זְקוּפִים וּכְחוּלִּים.

בַּשּׁוּחָה הָיָה בִּשְׁבִיל שְׁנֵינוּ מָקוֹם,
זְמַן זָלַג עֲבוּר שְׁנֵינוּ, נִזְכַּרְתִּי.
וְעַכְשָׁיו - לְבַדִּי. רַק נִרְאֶה לִי פִּתְאוֹם
זֶה אֲנִי מִן הַקְּרָב לֹא חָזַרְתִּי.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 16:26




Lingua: Ebraico

Versione ebraica (vocalizzata) di Yose Rozhienko (1999)
(Vocalized) Hebrew version by Yose Rozhienko (1999)
Da/from Questa pagina/This page
הוּא לֹא חָזַר מִן הַקְּרָב


מַה פֵּשֶׁר דָּבָר? מַה נִשְׁתַּנָּה לְמַכְבִּיר?
שְׁמֵי הַתְּכֵלֶת - מִמַּעַל לֹא סָרוּ,
אוֹתוֹ יַעַר, וּמַיִם צְלוּלִים, וַאֲוִויר,
אֲבָל מִן הַקְּרָב לֹא חָזַר הוּא.

עַכְשָׁיו לֹא אֵדַע מִי מִשְּׁנֵינוּ צָדַק
בְּאֵינְסְפוֹר וִיכּוּחִים שֶׁנּוֹתָרוּ.
הוּא חָסֵר לִי מְאוֹד, וְהֵבַנְתִּי זֹאת רַק,
כַּאֲשֶׁר מִן הַקְּרָב לֹא חָזַר הוּא.

הוּא דִּיבֵּר הֲבָלִים, וְשָׁתַק בְּלִי חֶשְׁבּוֹן,
וְתָמִיד זִיֵּף כְּשֶׁשָּׁר הוּא,
עִם זְרִיחָה הִתְעוֹרֵר, לֹא נָתַן לִי לִישׁוֹן,
וְאֶתְמוֹל מִן הַקְּרָב לֹא חָזַר הוּא.

בַּחֲלַל הַנּוֹתָר - לֹא עַל כָּךְ הַשּׁוּרָה,
שַׂמְתִּי לֵב - רַק שְׁנֵינוּ, מוּזָר הוא.
עֲבוּרִי, כְּמוֹ בָּרוּחַ כָּבְתָה הַמְּדוּרָה,
כַּאֲשֶׁר מִן הַקְּרָב לֹא חָזַר הוּא.

אוֹתָהּ עֵת, כְּמוֹ מִכֶּלֶא פָּרַץ הָאָבִיב,
בְּטָעוּת לוֹ שְׂפָתַיי מִשְׁפָּט צָרוּ:
- זְרוֹק סִיגַרְיָה, חָבֵר! - בִּתְשׁוּבָה - הַס סָבִיב:
וְאֶתְמוֹל מִן הַקְּרָב לֹא חָזַר הוּא.

לֹא יַפְקִירוּ אוֹתָנוּ בְּצָרָה וּבְצַעַר,
כִּזְקִיפִים אֵיתָנִים - הַנּוֹפְלִים.
כְּמוֹ בְּיָם, מִשְׁתַּקְּפִים הַשָּׁמַיִים בַּיַּעַר,
בְּעֵצִים כֹּה זְקוּפִים וּכְחוּלִּים.

בַּשּׁוּחָה הָיָה בִּשְׁבִיל שְׁנֵינוּ מָקוֹם,
זְמַן זָלַג עֲבוּר שְׁנֵינוּ, נִזְכַּרְתִּי.
וְעַכְשָׁיו - לְבַדִּי. רַק נִרְאֶה לִי פִּתְאוֹם
זֶה אֲנִי מִן הַקְּרָב לֹא חָזַרְתִּי.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 22:55




Lingua: Ebraico

Translated by Alexander Balfer
https://www.youtube.com/watch?v=1O8CdhnP2Cs
הוא לא חזר מהקרב

מה שונה מאתמול העולם לא אחר
לילה תם והשחר הפציע
השמיים כחולים כתמיד רק חבר
לחזור מהקרב לא הצליח

לעולם לא יוכרע מי בין שנינו טעה
בויכוח נצחי ומרתיח
הוא יחסר לי נורא זאת הבנתי עתה
כשלשוב מהקרב לא הצליח

בחברה הוא שתק וכששרנו זימר
בקולו העשן והפיח
בלילות היה ער על עתיד מספר
ואתמול לחזור לא הצליח

זה שריק בלעדיו לא בזאת הצרה
שניים היינו על דופן צריח
זאת כאילו ברוח כובתה מדורה
כשלשוב מהקרב לא הצליח

והיום האביב התפרץ בפריחה
ההרגל את הדעת הסיח
שמע חבר תן סיגריה השיב דממה
הוא לשוב מהקרב לא הצליח

חללינו ישיבו באש תותחים
הנופלים ישמרו על חיינו
מתפזר העשן בשמיים כחולים
בצמרות אורנים מעלינו

במחפורת לשנינו כיסא וראי
ואתמול זאת לדעת נוכחתי
שנשאר לי הכל אך נדמה זה אני
לחזור מהקרב לא הצלחתי

inviata da Max-Dn - 25/11/2015 - 13:40




Lingua: Vietnamita

Versione vietnamita di Thúy Toàn
Vietnamese version by Thúy Toàn
Da/from questa pagina/this page
ANH TỪ TRẬN CHIẾN KHÔNG VỀ

Tại sao mọi cái không như vậy? Mà dường như-vẫn như muôn thuở
Bầu trời vẫn thế, vẫn lại xanh lam
Rừng vẫn thế, không khí, nước dường như vẫn thế
Chỉ có riêng anh từ trận chiến không về.

Giờ đây tôi không hiểu, giữa hai chúng tôi ai sai ai đúng
Trong những cuộc đôi co tranh luận quên ngủ quên ăn
Chỉ có điều tôi trở nên thiếu anh trong hiện tại
Khi riêng mình anh từ trận chiến không về.

Anh im lặng vô duyên, cất giọng hát theo không đúng nhịp
Anh luôn luôn nói chuyện lạc đề
Anh không cho tôi ngủ, dậy từ khi mặt trời mọc
Nhưng hôm qua anh từ trận chiến không về.

Điều lúc này trống rỗng - tôi không muốn nói về chuyện ấy
Tôi nhận ra bất chợt - chúng tôi từng đã có hai người
Đối với tôi có cảm giác dường như đống lửa đã bị gió cuốn mất
Khi riêng mình anh từ trận chiến không về.

Chợt buộc miệng - dường như mùa xuân vùng thoát ra khỏi vùng tù trói
Lỡ nhầm tôi lại gọi giật anh:
"Này anh bạn! đừng hút thuốc nữa?" - và trả lời chỉ là ẳng lặng
Riêng mình anh hôm qua từ trận chiến không về.

Những người chết của chúng ta không để chúng ta phải hoạn nạn
Những người ngã xuống của chúng ta - như những người lính canh
Trời phản chiếu xuống rừng, như trên mặt nước
Và cây rừng đứng đó một màu xanh.

Trong hầm đất chỗ cho hai chúng tôi hoàn toàn có đủ
Và thời gian đủ cho chúng tôi - trôi qua cho cả hai
Tất cả giờ đây cho một mình tôi. Có điều tôi mường tưởng
Là chính tôi từ chiến trận không về.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 16:32




Lingua: Esperanto

Versione in lingua Esperanto di Nikolai Lozgaĉev e Ahill Averbuh (1989)
Esperanto version by Nikolai Lozgaĉev and Ahill Averbuh (1989)
Da/from Questa pagina/This page
LI EL BATAL' NE REVENIS

Kial ĉio ŝanĝiĝis? Ja same, en ver’,
la ĉielo en sor’ ekserenis,
samas akvo, arbaro, kaj samas aer’,
nure li el batal’ ne revenis.

Kiu pravis el ni? - Ne divenos mi nun.
En disputoj mi lin ne komprenis.
Ni eksentis la mankon pro l’ misa fortun’:
kiam li el batal’ ne revenis.

Li maltrafe silentis kaj kantis sen ritm’,
ĉiam li sinaltrude min ĝenis,
li malhelpis dum dorm’, frue vekis li min,
tamen jen - el batal’ ne revenis.

Lasu trakti ni lin, tio estas neni’.
Estis du ni, mi tion komprenis.
Kvazaŭ vent’ lignofajron estingus ĉe mi,
kiam li el batal’ ne revenis.

La printemp’ bonaŭgure freŝigas per vent’,
mi erare apuda lin prenis:
"Donu fumi, amik’", - sed responde - silent’...
La amik’ el batal’ ne revenis.

La mortintoj ne lasos nin solaj en plag’.
La falintoj por ni - sentineloj...
La ĉielon reflektas arbar’ kiel lag’,
bluaj arboj similas al veloj.

Loko en terkabano sufiĉis por ni,
kaj la tempo por ambaŭ ni penis...
Ĉio nun por mi sola, sed ŝajnas al mi,
ke mi mem el batal’ ne revenis.

inviata da Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 23:34


Onore a chi è tornato! E ha raccontato tutto...

krzyś - 14/4/2014 - 00:40


Perché qualcosa non torna , a volte è un uomo che non torna...ma qua niente torna. Pare una beffa della storia mal digerita, ma io che ne so

https://www.youtube.com/watch?v=d_zh92Xv4QI

krzyś triste - 16/4/2014 - 02:26


E bisogna pure ricordare che in occidente Wysocki è stato ingnorato, trattato come un fenomeno da baracone, allora c'era neccesità di vendere i dischi dei Beatels , poco è cambiato da 40 anni a sta parte, anzi , e peggio

krzyś stupido - 16/4/2014 - 02:56


E' vero che Vysotskij in occidente non è molto conosciuto, però affermare che è stato ignorato mi sembra una esagerazione se perfino in Italia ben tre libri parlano di lui, in due CDs le meravigliose traduzioni di Sergio Sacchi sono cantate da Finardi, Ligabue, Capossela Guccini, Branduardi...grazie ai lodevoli amici del Club Tenco
ed è pure in commercio un DVD con un omaggio di Sentieri Selvaggi diretti da Carlo Boccadoro (sempre con Finardi al canto)e non vorrei tralasciare le bellissime interpretazioni (e traduzioni) del caro amico Alesssio Lega che si trovano su Youtube. Certo il personaggio ha goduto di un boicottaggio totale quand'era in vita, ma esiste pure un video dell'allora corrispondente RAI a Mosca...Essendo in possesso del materiale a riguardo posso affermare comunque che in Germania e soprattutto in Francia è stato tributato meno che qui (pur essendo la patria della sua consorte Marina Vlady). In compenso nel resto d'Europa l'opera di Volodja è continuamente tradotta soprattutto in polacco, finlandese, svedese, danese, ungherese e le canzoni sono interpretate anche secondo stili musicali più attuali.
Flavio Poltronieri

Flavio Poltronieri - 16/4/2014 - 19:51




Lingua: Polacco

Polish translation by Grzegorz Jarosław Rybak (2016).
ON NIE POWRÓCIŁ PO BOJU

Czemu wszystko nie tak, chociaż wszystko bez zmian?
Niebo ciągle, jak w czasach pokoju
I ta woda i las i ten wiatr szumią nam
Tylko on nie powrócił po boju

I nie dowiem się już, który z nas rację miał
W tych dyskusjach po świt bez pardonu
I brakuje go mi, znów bym kłócić się chciał,
Kiedy on nie powrócił po boju

Milczał, gdy chciałem słów, słoń mu depnął na słuch
Często mówił nie na temat sporu,
On nie dawał mi spać, lubił przed świtem wstać,
a wczoraj nie powrócił po boju

To,że pusto jest tak – nie w tym nawet to rzecz,
Teraz widzę, że mnie było dwoje
Czuję ciągle ten chłód, ogień wiatr przegnał precz,
kiedy on nie powrócił po boju

Cóż, że wiosna się nam uwolniła od zim
przez pomyłkę, jak miałem w zwyczaju
pytam o ognia go, ach, zapaliłbym z nim!
On wczoraj nie powrócił po boju.

Nasi martwi nas nie zostawią na lodzie,
jak na warcie polegli wciąż stoją
I odbija się niebo w lesie, jak w wodzie,
drzewa aż lśnią błękitnością swoją.

Nam i miejsca w ziemiance starczało na dwóch,
Płynął czas nam wśród marszów, postojów.
Czas już skończył się mu, lecz mi zdaje się znów,
że to ja nie wróciłem po boju

inviata da Paweł Dembowski - 14/2/2019 - 03:37




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org