Er glitzert wie die zerbrochene Bierflasche in der Sonne
An der Bushaltestelle vor dem Altersheim
Er raschelt wie das Manuskript des Ghostwriters
Auf der Friedenskonferenz
Er flackert wie der bläuliche Widerschein des Fernsehers
Auf den somnambulen Gesichtern
Er riecht wie der Stahl der Maschinen im Fitness-Studio
Wie der Atem des Leibwächters auf dem Flughafen
Er röhrt wie die Rede des Vorsitzenden
Er bläht sich wie die Fatwah im Munde des Ajatollah
Er zirpt wie das Videospiel auf der Diskette des Schülers
Er funkelt wie der Chip im Rechenzentrum der Bank
Er breitet sich aus wie die Lache hinter dem Schlachthof
Atmet
Raschelt
Bläht sich
Riecht
Wie
An der Bushaltestelle vor dem Altersheim
Er raschelt wie das Manuskript des Ghostwriters
Auf der Friedenskonferenz
Er flackert wie der bläuliche Widerschein des Fernsehers
Auf den somnambulen Gesichtern
Er riecht wie der Stahl der Maschinen im Fitness-Studio
Wie der Atem des Leibwächters auf dem Flughafen
Er röhrt wie die Rede des Vorsitzenden
Er bläht sich wie die Fatwah im Munde des Ajatollah
Er zirpt wie das Videospiel auf der Diskette des Schülers
Er funkelt wie der Chip im Rechenzentrum der Bank
Er breitet sich aus wie die Lache hinter dem Schlachthof
Atmet
Raschelt
Bläht sich
Riecht
Wie
inviata da Bernart Bartleby - 19/3/2015 - 10:19
Lingua: Inglese
Traduzione inglese di Michael Hamburger ed Hans Magnus Enzensberger dall’edizione americana della raccolta poetica “Kiosk”, The Sheep Meadow Press, NY, 1999.
THE WAR, LIKE
It glitters like the broken beer bottle in the sun
At the bus stop in front of the old people's home
It rustles like the ghost writer's manuscript
At the peace conference
It flickers like the bluish reflection of the TV screen
On sleep-walking faces
It smells like the steel of the apparatus in fitness clubs
Like the bodyguard’s breath at the airport
It blows like the chairman’s speech
It inflates like the fatwa in the Ayatollah’s mouth
It chirps like the video game on the schoolboy’s disk
It sparkles like the chips at the bank’s computer centre
It expands like the puddle behind the slaughterhouse
Breathes
Rustles
Inflates
Smells
Like
It glitters like the broken beer bottle in the sun
At the bus stop in front of the old people's home
It rustles like the ghost writer's manuscript
At the peace conference
It flickers like the bluish reflection of the TV screen
On sleep-walking faces
It smells like the steel of the apparatus in fitness clubs
Like the bodyguard’s breath at the airport
It blows like the chairman’s speech
It inflates like the fatwa in the Ayatollah’s mouth
It chirps like the video game on the schoolboy’s disk
It sparkles like the chips at the bank’s computer centre
It expands like the puddle behind the slaughterhouse
Breathes
Rustles
Inflates
Smells
Like
inviata da Bernart Bartleby - 19/3/2015 - 10:20
Lingua: Francese
Version française – LA GUERRE, COMME – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson allemande – Der Krieg, wie – Hans Magnus Enzensberger – 1995
Texte d'Hans Magnus Enzensberger (1929-), écrivain, poète, traducteur, éditeur allemand.,
Musique de Wolfgang Nening (1966-), compositeur autrichien, in « 4 Lieder nach Texten von Hans Magnus Enzensberger, no. 1. »
Chanson allemande – Der Krieg, wie – Hans Magnus Enzensberger – 1995
Texte d'Hans Magnus Enzensberger (1929-), écrivain, poète, traducteur, éditeur allemand.,
Musique de Wolfgang Nening (1966-), compositeur autrichien, in « 4 Lieder nach Texten von Hans Magnus Enzensberger, no. 1. »
LA GUERRE, COMME
Comme une bouteille de bière cassée au soleil, elle scintille
À l'arrêt de bus devant la maison de retraite
Elle craque comme le manuscrit du nègre
À la conférence de paix
Elle clignote comme le reflet bleuâtre du téléviseur
Sur les visages des somnambules
Elle sent comme l'acier des appareils de remise en forme
Comme l'haleine du vigile à l'aéroport
Elle beugle comme le discours du président
Elle gonfle comme la fatwa dans la bouche de l'ayatollah
Elle chante comme le jeu vidéo de la disquette de l'élève
Elle étincelle comme la puce au centre informatique de la banque
Elle s'étend comme la flaque derrière l'abattoir
Respire
Bruisse
Se gonfle
Sent
Comme
Comme une bouteille de bière cassée au soleil, elle scintille
À l'arrêt de bus devant la maison de retraite
Elle craque comme le manuscrit du nègre
À la conférence de paix
Elle clignote comme le reflet bleuâtre du téléviseur
Sur les visages des somnambules
Elle sent comme l'acier des appareils de remise en forme
Comme l'haleine du vigile à l'aéroport
Elle beugle comme le discours du président
Elle gonfle comme la fatwa dans la bouche de l'ayatollah
Elle chante comme le jeu vidéo de la disquette de l'élève
Elle étincelle comme la puce au centre informatique de la banque
Elle s'étend comme la flaque derrière l'abattoir
Respire
Bruisse
Se gonfle
Sent
Comme
inviata da Marco Valdo M.I. - 19/3/2015 - 15:58
×
Versi di Hans Magnus Enzensberger (1929-), autore, poeta, traduttore ed editore tedesco, nella raccolta “Kiosk, Neue Gedichte” pubblicata nel 1995.
Musica di Wolfgang Nening (1966-), compositore austriaco, nella sua opera “4 Lieder nach Texten von Hans Magnus Enzensberger, no. 1.” Per soprano e pianoforte preparato.