de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
inviata da Riccardo Venturi - 31/7/2005 - 23:11
CATALAN (VALENCIAN) [Jordi Forbes]
Versione valenciana di Jordi Forbes
A translation into Valencia Catalan by Jordi Forbes.
Aquesta és una versió Valenciana més pròpia per a tots aquells que s'identifiquen amb la mateixa a València
Visca València! :) "
El vell Siset em parlava
de dia, sota el portal,
mentre el Sol esperàvem
i els carros veiem passar.
Siset, Tu no veus l'estaca
on ens han a tots lligat?
Si no podem desprendre'ns
mai més podrem caminar!
Si tirem tots, ella caurà
I molt de temps no durarà
Segur que tomba, tomba, tomba,
molt corcada ha d'estar ja.
Si jo ho estire fort per ací
i tu ho estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
Però el temps va passant ja!
Les mans ja sent escorxar
i quan la força se'm va,
Més forta i més gran es farà.
Sí, Ja sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant!
i a voltes la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:
Si tirem tots, ella caurà
I molt de temps no durarà
Segur que tomba, tomba, tomba,
molt corcada ha d'estar ja.
Si jo ho estire fort per ací
i tu ho estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
El vell Siset ja no diu més,
un cicló li'l va portar,
ell qui sap cap a on es va
i jo aquí sota del portal.
I quan als nous xics veig passar,
Jo alce la veu en cantar / estire el coll per a cantar
Aqueix últim cant de Siset
l'últim que'm va ensenyar
Si tirem tots, ella caurà
I molt de temps no durarà
Segur que tomba, tomba, tomba,
molt corcada ha d'estar ja.
Si jo ho estire fort per ací
i tu ho estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
inviata da Jordi Forbes - 15/10/2013 - 10:10
CATALAN - L'Estacada by Neidos, Lluís Díaz and Marc Fando [2013]
L'avi Siset ja no en parla
i dorm la mona al portal
ara s'amaga l'estaca
sota els bitllets del capital
Siset que no veus l'estaca,
perquè segueixes votant?
mentre no en prenguem consciencia,
la seguirem esquivant
Si consumim tots no es veurà,
i molt de tems s'amagarà
ara no tomba, ja no tomba,
i cada cop es fa més gran
Si consumeixes molt per aquí,
i consumeixes molt per allà,
ara no tomba, ja no tomba,
i ningú l'està estirant.
Perque ningú l'està estirant.
Però Siset fa massa tems ja,
i t'has anat acostumant,
i per molt que et fagi pensar
no tens ganes d'escoltar,
ben cert se que està podrida,
però Sizet no fa pas tant,
tu erets abans qui lluitava
i ens estàs empresonant
Amb el temps vas deixar de cantar,
ja no et quedava més veu,
necessitaves diners i per això
et vas agenollar,
i mentre jo canto amb els nous valents,
tu arronsa el cap al carrer,
un darrer cant un esquirol més,
i el sou a final de mes.
L'avi Siset ja no en parla,
s'ha adormit convalescent,
ara s'amaga l'estaca,
sota els bitllets del Convergent.
inviata da dq82 - 30/8/2022 - 15:38
SPANISH [lluisllach.com]
Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale di Lluís Llach
Spanish (Castilian) version from Lluís Llach's official website
El viejo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos la salida del sol
y veíamos pasar los carros.
Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos liberarnos de ella
nunca podremos andar.
Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.
Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
¡Pero, ha pasado tanto tiempo así !
Las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.
Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset , pesa tanto,
que a veces me abandonan las fuerzas.
Repíteme tu canción.
Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.
Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
- él sabe hacia donde -,
mientras yo continúo bajo el portal.
Y cuando pasan los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto que él me enseñó.
Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.
Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
SPANISH 2 [ Abel García, 1986 ]
Non c'è minimamente da stupirsi se, tra le primissime versioni de L'estaca in lingue diverse dal catalano, ve ne siano in basco e in occitano (oltre che in francese e svedese); e, ugualmente, non ci si deve stupire se, per avere una versione cantata in castigliano, si sia dovuto attendere il 1986 e non in Spagna, bensì in Uruguay. Anche l'Uruguay, del resto, come molti altri paesi latinoamericani, ha dovuto a lungo tirare di qua e di là per liberarsi da dittature varie, più o meno militari e regolarmente sostenute dallo Zio Sam. Il cantautore uruguagio Abel García, nato nel 1953, inserì la sua versione nell'album eponimo (Orfeo LP). Ebbe a dichiarare: “La composizione originale era molto bella, e ho provato a mantenerne l'essenza. Quando la canto nel mio paese, l'Uruguay, piace molto a chi la ascolta”. [RV]
El abuelo me decía
Muy temprano en el portal
Mientras el sol esperábamos
Viendo los carros pasar.
Ignacio, no ves la estaca
Que nos ata por igual
Si de ella no nos libramos
No podremos caminar
Muy poco tiempo durará
Tirando todos caerá
Seguro cae cae cae
Bien carcomida ya está
Si yo la tiro por aquí
Tu tiras fuerte por allá
Seguro cae cae cae
Nos podremos liberar
Mírame, Ignacio, hace tiempo
En mis manos grietas hay
Cuando se me van las fuerzas
Siento que me vencerá
Es cierto que está podrida
Pero pesa tanto que
La fuerza a golpes me olvida
Di nuestro canto otra vez
Muy poco tiempo durará
Tirando todos caerá
Seguro cae cae cae
Bien carcomida ya está
Si yo la tiro por aquí
Tu tiras fuerte por allá
Seguro cae cae cae
Nos podremos liberar
Pero el abuelo ha callado
Mal viento se lo llevo
Vaya saber a qué sitios
En el portal quedé yo
Mientras pasan nuevos niños
Me esmero para cantar
Lo que el abuelo cantaba
Y que aprendí de escuchar
Muy poco tiempo durará
Tirando todos caerá
Seguro cae cae
Bien carcomida ya està
Si yo la tiro por aquí
Tu tiras fuerte por alla
Seguro cae cae cae
Nos podremos liberar
inviata da Andrea - 20/7/2014 - 12:59
ITALIAN 1 [Claudio Cormio, 1976]
Versione italiana di Claudio Cormio.
Milano, 1976.
Italian version by Claudio Cormio.
Milan, 1976
Cronologicamente è una delle prime versioni de L'estaca in una qualsiasi lingua (si ricorda che dello stesso anno 1976 sono la versione basca di Gorka Knörr e Xabier Lete e la riproposizione di Marc Ogeret della versione francese del 1974 di Jacques-Émile Deschamps); solo che non risulta che Claudio Cormio o altri la abbiano mai incisa, almeno non pubblicamente. Si veda anche qui e qui. In una conversazione con un giornalista catalano, Joaquim Vilarnau (autore de L'estaca catalana, più che un articolo un autentico libro sulla canzone), Claudio Cormio ha dichiarato: "Ho scoperto L'estaca con una registrazione dal vivo di Llach a Barcellona, e mi sono innamorato della semplicità della sua melodia e della forza del testo. Così ho provato a farne una versione italiana alla fine degli anni '70". [RV, 2022]
Disse un vecchio a un bambino
lo vedi quel recinto là
se tu gli vai vicino
vedrai si può sradicar
Lo guardò fisso il bambino
poi disse andiamo a provar
ma senza sega e piccone
io non so come far
Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade cade cade
già comincia a vacillar
Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade cade cade
e vivremo in libertà
Il vecchio era assai forte
ma quando avanzò l'età
la sua energia si disperse
e più non potè lavorar
ma per fortuna il bambino
debole e gracile allor
prese del vecchio la forza
e si rimise al lavor
Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade cade cade
già comincia a vacillar
Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade cade cade
e vivremo in libertà.
Tanti recinti abbattuti
ma tanti ne restano ancor
per quanti ne han costruiti
li raderemo al suol
continueremo a cantare
la solita vecchia canzon
finchè là sull'orizzonte
non sarà libero il sol
Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade cade cade
già comincia a vacillar
Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade cade cade
e vivremo in libertà.
inviata da Riccardo Venturi - 17/5/2006 - 00:07
ITALIAN 2 [Lorenzo Masetti, 2005]
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Italian version by Lorenzo Masetti
Il vecchio Siset mi parlava
di buon'ora sul portone
mentre aspettavamo il sole
e vedevamo passare i carri
Siset, non vedi il palo
al quale siamo tutti legati?
Se non riusciamo a liberarcene
non potremo mai camminare
Se tiriamo tutti insieme cadrà
e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade
già dev'essere ben marcito
Se io tiro forte di qui
e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade
e potremo liberarci
Però, Siset, è già passato molto tempo
e le mani mi si stanno scorticando
e quando mi manca la forza
diventa più spesso e più grande.
Lo so bene che è marcio
ma il fatto, Siset, è che pesa tanto
che a volte le forze mi abbandonano
Tornami a ripetere la tua canzone
Se tiriamo tutti insieme, cadrà
e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade
già dev'essere ben marcito
Se io tiro forte di qui
e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade
e potremo liberarci
Il vecchio Siset ormai non dice niente
se l'è portato via un vento cattivo
lui sa bene in che direzione
ed io sono ancora sotto il portone
E quando passano i nuovi ragazzi
Alzo la voce per cantare
L'ultimo canto di Siset,
l'ultimo che mi insegnò
Se tiriamo tutti insieme, cadrà
e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade
già dev'essere ben marcito
Se io tiro forte di qui
e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade
e potremo liberarci.
"Ir palo" - L' "Estaca" livornese di Riccardo Venturi
"Ir palo" - "L'estaca" in the Livornese dialect by Riccardo Venturi.
Un vecchio mi stav'a parlà',
era già sveglio a ragionà',
a aspettà' ir zole sur portone,
i 'arretti si stava a guardà'.
Dé! Ma lo vedi 'ver palo lì,
Legati tutti ci si stà.
E se quarcuno 'un lo tronca
'un zi pòle mai 'amminà'.
Tiràmo 'nzieme e cascherà,
ché tanto dé 'un pòle durà'!
Tanto si trònca, trònca, trònca
Ch'è digià marcio da puzzà'!
'Nàmo, io tiro forte di 'vì,
Te tira forte, forte di là,
Così si trònca, trònca, trònca
E si 'ammina in libertà.
Dé, vecchio, a forza di tirà'
Le mane mi stà a scortià',
Mi pare più duro e più grande,
La forza mi vien'a mancà'.
Bòia se è marcio da puzzà',
Però dé è peso da spiombà'!
Ma se 'un ce la fo più a tiràllo
Tu me la devi riantà':
Tiràmo 'nzieme e cascherà,
ché tanto dé 'un pòle durà'!
Tanto si trònca, trònca, trònca
Ch'è digià marcio da puzzà'!
'Nàmo, io tiro forte di 'vì,
Te tira forte, forte di là,
Così si trònca, trònca, trònca
E si 'ammina in libertà.
Quer vecchio 'un dice nulla più,
Se l'è portato ir libeccio 'nzù,
E lu' lo sa 'n ché direzzione,
E io sto ancora sur portone.
Quand'un ragazzo passa di là,
Dé urlo e mi rimetto a cantà
L'ùrtimo 'anto che m'ha 'nzegnato
Quer vecchio prima di stiantà':
Tiràmo 'nzieme e cascherà,
ché tanto dé 'un pòle durà'!
Tanto si trònca, trònca, trònca
Ch'è digià marcio da puzzà'!
'Nàmo, io tiro forte di 'vì,
Te tira forte, forte di là,
Così si trònca, trònca, trònca
E si 'ammina in libertà.
A version in the Livornese dialect prepared by Pardo Fornaciari (based upon Riccardo Venturi's Livornese version) and performed by Garibaldi d'Assalto Choir. Included in the album "Spagna '36 - Un sogno che resiste" published by Ernesto De Martino Institute.
"Coro Garibaldi d'Assalto di Livorno: voci; Davide Giromini: fisarmonica, diamonica e percussioni; Spartaco Siricio: chitarra. "La bitta", traduzione livornese di R. Venturi e P. Fornaciari. Si tratta di un noto brano del cantautore catalano Lluís Llach. Registrazione effettuata tra il 2 e il 17 maggio [2017 ndr] presso il centro sociale ANCESCAO "Primetta Marrucci", Livorno. (Dal libretto dell'album)
Genova, piazza Alimonda, 20 luglio 2017. Pardo Fornaciari e Coro Garibaldi d'Assalto. "L'estaca" (in catalano) 0'43"; "La bitta" (in livornese) 1'52".
C'è fra un vecchi' 'he mi parlava
di faccia ar mare a ppescà
e se 'r pesce non gli dava
l'onde restava a gguardà.
Dé! Gguarda quella bitta lì
Legati tutti si stà,
E se quarcun' un la tronca
Un zi potrà mai 'amminà.
Tiramo 'nzieme e ccascherà,
ché tanto dé un pole durà.
Vedrai si tronca, tronca, tronca,
rugginosa cede digià.
'Nnamo, io tiro forte di 'vì,
te tira forte, forte di là,
così si tronca, tronca, tronca,
si 'ammina in libertà.
Quer vecchio un dice più nulla,
un'onda se lo 'nghiottì,
'holla risacca 'he mmi 'hulla,
sur mol' io son sempre qui.
E quando ved' un giovan passà,
mi ci rimett' a ccantà,
L'urtima che m'ha 'nzegnato,
avanti di sparì ner mar.
Tiramo 'nzieme e ccascherà,
ché tanto dé un pole durà.
Vedrai si tronca, tronca, tronca,
rugginosa cede digià.
'Nnamo, io tiro forte di 'vì,
te tira forte, forte di là,
così si tronca, tronca, tronca,
si 'ammina in libertà.
inviata da Riccardo Venturi (con colpevole ritardo) - 25/8/2020 - 12:19
GENOESE [Andre, 2011]
La versione genovese di Andre
Genoese translation by Andre
Me messè o me parlava
l'atra matin in scia scâ
i gatti o sô aspetavan
e i cari amiavan passâ.
O me dixe se veddo a stanga
dove semmo tutti ligæ
se no poriemo desfala
mai no poriemo anâ.
Tiemmo tutti e a casiâ
tanto tempo a no duâ
seguo ca cazze, a cazze a cazze
tanto ferma a no a l'è ciù.
Se ti tii forte chì
e mi tio forte là
seguo ca cazze, a cazze a cazze
e gh'aviemo a libertæ.
Ma mi l'è tanto che tio
che me bruxa e muen
e se me manca e forçe
a veddo ciù forte ancon.
Ti veddi comm'a l'è marsa
ma ad ogni moddo a sta là
che finna e forçe me mancan
se rimettiemo a cantà.
Tiemmo tutti e a casiâ
tanto tempo a no duâ
seguo ca cazze, a cazze a cazze
tanto ferma a no a l'è ciù.
Se ti tii forte chì
e mi tio forte là
seguo ca cazze, a cazze a cazze
e gh'aviemo a libertæ.
Me messè ciù o no parla
o se n'è anæto in çë
a l'inferno o chissà dove
mi son sempre inscia scä.
E quande passa e atre gente
tio sciù a testa a cantâ
a cansun de me messè
l'urtima ch'o m'ha insegnou.
Tiemmo tutti e a casiâ
tanto tempo a no duâ
seguo ca cazze, a cazze a cazze
tanto ferma a no a l'è ciù.
Se ti tii forte chì
e mi tio forte là
seguo ca cazze, a cazze a cazze
e gh'aviemo a libertæ!
inviata da Andre - 21/10/2011 - 13:54
SICILIAN [scn.wikipedia]
Versione siciliana (parziale) tratta da scn.wikipedia
An incomplete Sicilian version from scn.wikipedia
Mè nannu Siset mi parrava
a matina ô purtuni
mentri spiràvamu c'agghiorna
e li màchini vidìamu passari.
Siset dissi: Nun vidi lu palu
ô quali semu tutti ligati?
Siddu nun ni putemu sligari
nun putemu mai caminari!
Siddu tiramu forti, lu facemu càdiri.
Nun poti cchiù durari.
Sicuru ca cadi, cadi, cadi,
ca devi èssiri già purritu.
Siddu ju tiru forti pi ccà
e tu tiri forti pi ddà,
sicuru ca cadi, cadi, cadi,
e ni putemu allibbirari.
Parò, Siset, fà tantu tempu ch'è accussì,
haiu li manu scurciati
e quannu nun haiu cchiù forza
lu palu è cchiù grossu e cchiù granni.
Certu sacciu ch'è purritu
parò, Siset, pisa tantu,
c'a li voti perdu li mè forzi.
Càntami n'àutra vota lu tò cantu:
Siddu tiramu forti, lu facemu càdiri.
Nun poti cchiù durari.
Sicuru ca cadi, cadi, cadi,
ca devi èssiri già assai purritu.
Siddu ju tiru forti pi ccà
e tu tiri forti pi ddà,
sicuru ca cadi, cadi, cadi,
e ni putemu allibbirari.
VENETIAN [Ménego, 2013]
Non essendoci una grafia unitaria per il Veneto, ecco alcune chiavi di lettura per questa versione (lettera = /simbolo IPA/): s = /s/ x = /z/ z = /θ/ ç = /ð/ ñ = /ɲ/
Me nóno Siset el me contava
bonorivo so ł'erta,
ñancora el Soł se mostrava,
stà canta de łibartà.
Siset, vito mìa ła stanga
on semo tuti łigà?
S'a no sén bòn a dexłigarse
no podarèn scarpinar
S'a trarèn tuti ła cascarà,
e pì asè no ła rexistarà,
segur ła casca, casca, casca,
e pò xmarsìa ła serà ça
S'a mi ła trao on fià par de ki
e ti te ła trai par de łà
segur ła casca, casca, casca, e
se podaremo łibarar.
Parò, Siset, a xe ça on toco
łe man łe me se scòrtega
cô ła forza ła me łasa
ła par pì grosièra e gran.
Vego anca mi c'a xe xmarza
ma, Siset, a ła pexa asè!
C'a colpi 'a forza ła me manca,
me contenta el canto domè:
S'a trarèn tuti ła cascarà,
e pì asè no ła rexistarà,
segur ła casca, casca, casca,
e pò xmarsìa ła serà ça
S'a mi ła trao on fià par de ki
e ti te ła trai par de łà
segur ła casca, casca, casca, e
se podaremo łibarar.
Siset no 'ł diçe pì ñinte,
n'àgiara mała ło ga
menà vìa, ki sa ndóe
e mi stào sóto a ł'erta.
Cô pasè kive putèłi
łévo el me cào par cantar:
i canti del nóno i xe bèłi
anca a vu i vogio inseñar.
S'a trarèn tuti ła cascarà,
e pì asè no ła rexistarà,
segur ła casca, casca, casca,
e pò xmarsìa ła serà ça
S'a mi ła trao on fià par de ki
e ti te ła trai par de łà
segur ła casca, casca, casca, e
se podaremo łibarar.
inviata da Ménego - 15/8/2013 - 01:29
FLORENTINE [21th Century Tuscan Anonymous, 2018]
Dice l'Anonimo Toscano del XXI Secolo: “La seguente versione è in fiorentino estremamente popolaresco e la scena deve immaginarsi ambientata a San Bartolo a Cintoja, forse l'ultimo baluardo in tutta Firenze dei vecchini e delle vecchine che stanno sull'uscio a guardare e a chiacchierare. Il tono della canzone è, come dire, adattato un po' a questi tempi, specialmente nel finale."
C'era i' mi' pòero nonno,
Sveglio già prima de' grilli,
'E 'un ciavèa ma' sonno,
Stava sull'uscio a guardà.
“Ma che lo 'édhi qui' palo?
'Un c'è vèrsi di sbaglià...
Ci si sta tutti legathi,
Bisogna fàllo hascà.
Gnàmo, si tira e cascherà!
Tanto tempo 'un pòle durà.
Tira e si strónca, strónca, strónca,
Ché tutto marcio gliè digià.
Gnàmo, lo tiro io di 'hì,
Te tu lo tiri pe' dilà,
Tira e si strónca, strónca, strónca!
E la majala di su' mà...!”
Nonno, però, boiahàne!...
Si sta da anni a tirà,
Io ciò già 'halli alle màne,
'sto palo 'un vòle hascà.
Sarà pure bèllo marcio,
Ma gliè peso da spiombà!
Io ora 'e gni tiro un càrcio,
E te, séguith'a cantà...
“Gnàmo, si tira e cascherà!
Tanto tempo 'un pòle durà.
Tira e si strónca, strónca, strónca,
Ché tutto marcio gliè digià.
Gnàmo, lo tiro io di 'hì,
Te tu lo tiri pe' dilà,
Tira e si strónca, strónca, strónca!
E pure i' becco di su' pà.”
E alla fine 'e gliè andatha
Pròpio home deve andà...
I'nonno un giorno è stiantàtho,
E io sto sull'uscio a guardà.
E ora 'édho i phischèlli
Tutti co' i' loro smarfòn,
Gni 'hanto i' canto d'i'nonno,
Fischiettando su i' porton:
“Gnàmo ragazzi, tutti a tirà!
Tanto tempo 'un pòle durà.
Tira e si strónca, strónca, strónca,
Ché tutto marcio gliè digià (seee...!!!)
Gnàmo, lo tiro io di 'hì,
Te tu lo tiri pe' dilà...”
“Nonno, ti strónchi, strónchi, strónchi...!
Poi 'e ti si dèe raccattà...”
NEAPOLITAN [Antonio Emmanuele Maria Fattoruso, 2020]
‘O viécchio Siset me parlava
a primma matína ‘ô purtale,
ammènte ca ‘o sóle aspettavemo
e ‘e carre verévemo ‘e passà.
Siset, ma nun vire ‘a varra
addo’ stammo tutte attaccate?
Si nun ce ‘ncarrarrammo a libberà
mài nun putarrimmo camminà!
Si tirammo tutte quante, chélla cararrà
e assài tiémpo nu’ pô durà,
sicuro ca càre, càre, càre
bòna e carulejata ha dda èssere già.
Si je ‘a tiro fòrte pe’ ccà
e tu ‘a tire fòrte pe’ llà,
sicuro ca càre, càre, càre
e nuje ce putarrimmo allibberà.
Però, Siset, è passato tantu tiémpo già,
e ‘e mmane me se stanno scurcianno,
e quanno ‘a fòrza se ne và
chélla è cchiù dóppia e cchiù gròssa.
Sicuro ca stà bòna peruta
però, Siset, è ca pésa assài,
ca ‘ê vòte ‘a fòrza me làssa.
Tuórname a dicere ‘o cànto tujo:
Si tirammo tutte quante, chélla cararrà
e assài tiémpo, nu’ pô durà
sicuro ca càre, càre, càre
bòna e carulejata ha dda èssere già.
Si je ‘a tiro fòrte pe’ ccà
e tu ‘a tire fòrte pe’ llà,
sicuro ca càre, càre, càre
e nuje ce putarrimmo allibberà.
‘O viécchio Siset orammài nun dice cchiù niénte
nu malu viénto se l’è purtato
isso sape buóno ‘ncapo addo’
e je stóngo sèmpe asótto ‘ô purtale
E ammènte passano ‘e ‘uagliune nuóve
je allucco cchiù fòrte pe’ cantà
l’ultemo canto ‘e Siset
l’ultemo che m’ha pututo ‘mparà
Si tirammo tutte quante, chélla cararrà
e assài tiémpo nu’ pô durà,
sicuro ca càre, càre, càre
bòna e carulejata ha dda èssere già.
Si je ‘a tiro fòrte pe’ ccà
e tu ‘a tire fòrte pe’ llà,
sicuro ca càre, càre, càre
e nuje ce putarrimmo allibberà.
inviata da Antonio Emmanuele Maria Fattoruso - 25/5/2020 - 18:15
BASQUE (EUSKARA) [ Gorka Knörr / Xabier Lete, 1976] / [ Betagarri, 2001 ]
Nel 1976 Gorka Knörr, cantante basco ma nato a Tarragona da madre catalana, incide una versione de L'Estaca tradotta in basco da Xabier Lete, che ebbe poi modo di interpretare, accompagnato al piano dallo stesso Lluis Llach, in un concerto a San Juan de Luz. Il brano, che fa parte dell'album Txalaparta, è cronologicamente la seconda versione in assoluto de l'Estaca in una lingua diversa dal catalano.
Si intitola Agure zaharra, che in lingua basca è una curiosa tautologia in quanto agure significa già di per sé "uomo anziano" e zahar significa "vecchio". La versione, notevolmente fedele all'originale catalano, diviene immediatamente quella classica in euskara e viene ripresa da diversi altri artisti; nel 2000 viene incisa da Mardu Xarra (nell'album Trikiti Herrikoia) e, nel 2001, soprattutto dai Betagarri che ne fanno una celebre versione ska (nell'album AEKantuz):
Come riportato dal giornalista catalano Joaquim Vilarnau in una conversazione con Ortiz de Villalba dei Betagarri, nel 2001, nei Paesi Baschi, si pensava che si trattasse di una canzone popolare basca. "La prima volta", dichiarò Ortiz de Villalba, "la incidemmo per una iniziativa collettiva del Centro per l'Alfabetizzazione degli Adulti (AEK; per questo l'album si chiama "AEKantuz", ndr). Ogni gruppo doveva proporre una canzone popolare basca. Agure zaharra era stata utilizzata nella lotta antifranchista e pochi ne conoscevano l'origine catalana." Nel 2002 i Betagarri (nell'album Arnasa Hartu) incideranno la canzone anche nell'originale catalano. [RV]
Agure zahar batek zion
bere etxe ondoan
goizean goiz lantegira
irtetzen nintzanean:
Ez al dek, gazte, ikusten
gure hesola zein dan?
desegiten ez badugu,
bertan galduko gera.
Bainan guztiok batera
saiatu hura botatzera,
usteltzen hasia dago,
ta laister eroriko da.
Hik bultza gogor hortikan,
ta bultza nik hemendikan,
ikusiko dek nola-nola
laister eroriko dan.
Bainan denbora badoa,
nekea zaigu hasi,
eskuak apurtu zaizkit,
eta indarrak utzi.
Usteltzen badago ere,
karga badu oraindik,
berriz arnasa hartzeko.
Esaigun elkarrekin:
Bainan guztiok batera
saiatu hura botatzera,
usteltzen hasia dago,
ta laister eroriko da.
Hik bultza gogor hortikan,
ta bultza nik hemendikan,
ikusiko dek nola-nola
laister eroriko dan.
Agure zaharra falta da
bere etxe ondotik,
haize txar batek hartu ta
eraman du hemendik.
Haur batzuk ikusten ditut
eta inguraturik,
agure zaharraren kanta
nahi diet erakutsi:
Bainan guztiok batera
saiatu hura botatzera,
usteltzen hasia dago,
ta laister eroriko da.
Hik bultza gogor hortikan,
ta bultza nik hemendikan,
ikusiko dek nola-nola
laister eroriko dan.
CORSICAN 1 [ Chjami Aghjalesi, 1990 ]
Versione corsa interpretata dal gruppo Chjami Aghjalesi. Dall'album Cuntrasti e ricuccate del 1990. È stata interpretata anche dagli Arcusgi e da altri artisti corsi. A version in the Corsican language by the band Chjami Aghjalesi, from the album "Cuntrasti e ricuccate" (1990). It has been performed also by Arcusgi and other Corsican artists.
Jenifer Bartoli e i Chjami Aghjalesi
La popolarità del canto in Corsica può essere misurata da un fatto riportato da Frank Sala, del gruppo catalano Llamp Te Frigui, in una conversazione col giornalista Joaquim Vilarnau. “Consideriamo questa canzone”, ha affermato Frank Sala, “come l'inno non ufficiale della Catalogna, poiché simboleggia la lotta per la libertà del nostro paese. Ricorderò sempre quando alcuni spettatori provenienti dalla Corsica, un giorno durante un concerto, ci spiegaono che L'estaca era un inno còrso e che, in realtà, si chiamava 'Catena'. Questo dimostra fino a che punto la canzone di Lluís Llach è diventata universale.”
Fideghja lu to fratellu, li stringhje una catena
A listessa di a toia, a noi tutti ci mena
Fideghja lu to fratellu, li stringhje una catena
A li stessa di a tuoia, a noi tutti ci mena
Sè no tiremu tutti inseme, forse ch'un ghjornu sciapperà
Da fanne un frombu, frombu frombu chì ribombi da mare in là
Sè no tiremu tutti inseme, forse ch'un ghjornu sciapperà
Da fanne un frombu, frombu frombu cum'un cantu di libertà
Discorre cù to fratellu, ci vole a appruntà l'avvene
Sol'un idea cumuna hè a forza chì ci tene.
Sè no tiremu tutti inseme, forse ch'un ghjornu sciapperà
Da fanne un frombu, frombu frombu chì ribombi da mare in là
Sè no tiremu tutti inseme, forse ch'un ghjornu sciapperà
Da fanne un frombu, frombu frombu cum'un cantu di libertà
In terra di Cursichella s'hà d'adunisce la ghjente
Per un abbracciu cummunu chì sarà nova sumente
In terra di Cursichella s'hà d'adunisce la ghjente
Per un abbracciu cummunu chì sarà nova sumente
Sè no tiremu tutti inseme, forse ch'un ghjornu sciapperà
Da fanne un frombu, frombu frombu chì ribombi da mare in là
Sè no tiremu tutti inseme, forse ch'un ghjornu sciapperà
Da fanne un frombu, frombu frombu cum'un cantu di libertà
Sè no vulemu da veru, ch'un ci sia più pastoghje
Nè per l'unu nè per l'altra e cantà sottu a è loghje.
Sè no tiremu tutti inseme, forse ch'un ghjornu sciapperà
Da fanne un frombu, frombu frombu chì ribombi da mare in là
Sè no tiremu tutti inseme, forse ch'un ghjornu sciapperà
Da fanne un frombu, frombu frombu cum'un cantu di libertà.
Riccardo Gullotta
Guarda tuo fratello:
È legato da una catena
Come la tua,
Ci trascina tutti.
È legato da una catena
Come la tua,
Ci trascina tutti.
Se tiriamo tutti insieme
Forse un giorno si spezzerà
E farà un gran botto, un gran botto,
Che rimbomberà giù sino al mare.
Se tiriamo tutti insieme
Forse un giorno si spezzerà
E farà un gran botto, un gran botto
Come un canto di libertà.
Parla con tuo fratello
Dobbiamo preparare il futuro.
Soltanto un'idea comune
È la forza che ci unisce.
Forse un giorno si spezzerà
E farà un gran botto, un gran botto,
Che rimbomberà giù sino al mare.
Se tiriamo tutti insieme
Forse un giorno si spezzerà
E farà un gran botto, un gran botto
Come un canto di libertà.
In terra corsa,
Le persone hanno bisogno di unirsi
Per una prospettiva comune
Che sarà il nostro nuovo seme.
Forse un giorno si spezzerà
E farà un gran botto, un gran botto,
Che rimbomberà giù sino al mare.
Se tiriamo tutti insieme
Forse un giorno si spezzerà
E farà un gran botto, un gran botto
Come un canto di libertà.
Se vogliamo davvero
Che non ci siano più ostacoli
Né per l'uno né per l'altro,
E cantare sotto i tetti.
Forse un giorno si spezzerà
E farà un gran botto, un gran botto,
Che rimbomberà giù sino al mare.
Se tiriamo tutti insieme
Forse un giorno si spezzerà
E farà un gran botto, un gran botto
Come un canto di libertà.
E farà un gran botto, un gran botto
Come un canto di libertà….
CORSICAN [2] [ Ghjacumu Biancarelli, 1985 ]
Versione in corsu d'Ajacciu di Ghjacumu Biancarelli (1936-1999)
Corsican version by Ghjacumu Biancarelli (1936-1999)
Version corse de Ghjacumu (Jacky) Biancarelli (1936-1999)
Ghjacumu Biancarellin korsikankielinen versio (1936-1999)
Interpretata da Arapà
Alla fine, dopo qualche ricerca un po' più approfondita, siamo riusciti a determinare che la versione còrsa di Ghjacumu (Jacky) Biancarelli risale al 1985 ed è quindi la prima in assoluto in quella lingua -oltre ad appartenere alle versioni “antiche” (prima del 1990). Non solo: a differenza della più nota ”Catena” dei Chjami Aghjalesi, che è in realtà una riscrittura, la Stanga di Ghjacumu Biancarelli è una versione discretamente fedele dell'originale catalano. Le differenze sono anche linguistiche: la versione di Biancarelli è, infatti, nel nativo còrso meridionale sartenese di Portovecchio. [RV]
A mè missiavu dicia
A l'alba à quiddu purtò
Aspittendu quiddu soli
Carrett'a veda passà.
O missià, vidi a stanga
Quidda'llu nosci' affunà,
Si no un ci pudemmu sciodda
Commu faremm'a andà?
Si no' tiremmu, cadarà
Chi tantu tempo un pò' durà,
Par sigur ch'idda cadi, cadi
Ch'hè ghjà mersa par mità.
E si tu tiri fort'in qui,
E chi ghje tiri fort'in ddà,
Di sigur casca, casca, casca
Par pudecci libarà.
Ma, o missià, tantu tempu
I mè man'a scurticà,
A mè forza chi mi fuggi
E idd'hè sempri culà.
Sigura sò ch'idd'hè mersa,
Mà cussì grev' o missià,
Chi mi fughjin li forzi,
Vultemm' a lu tò cantà.
Si no' tiremmu, cadarà
Chi tantu tempo un pò' durà,
Par sigur ch'idda cadi, cadi
Ch'hè ghjà mersa par mità.
E si tu tiri fort'in qui,
E chi ghje tiri fort'in ddà,
Di sigur casca, casca, casca
Par pudecci libarà.
Missiavu un dici più nudda,
Un vintacciu ù ci livò,
Iddu sà solu à chi versu,
E ghje mi fermu in purtò.
E quand'iddu passa ghjenti
Pesu capu par cantà,
Quiddu cantu di missiavu
L'ultimu 'ddu m'imparò:
Si no' tiremmu, cadarà
Chi tantu tempo un pò' durà,
Par sigur ch'idda cadi, cadi
Ch'hè ghjà mersa par mità.
E si tu tiri fort'in qui,
E chi ghje tiri fort'in ddà,
Di sigur casca, casca, casca
Par pudecci libarà.
inviata da Riccardo Venturi - 6/12/2018 - 11:15
OCCITAN 1 [ Lou Dalfin, 1995 ]
Lo pal - La versione occitana de "L'estaca" dei Lou Dalfin.
Lo pal - The Occitan version by Lou Dalfin
Lo míu parser me parlava
de bon'ora a la fònt
lo solelh esperavem
e i mul passaven lo pònt
Al m'a mostà lo pal
ente sem tuchi estachats
podem pas destachar-se,
sem pas pus libres de anar
Se tirem tuchi al vai tombar,
gaire de temps pòl pas durar
segur que tomba, tomba, tomba,
e al es ja ben enclinat
E se tu tires fòrt d'aqui
e que mi tiro fòrt d'alai
segur que tomba, tomba, tomba,
e nos trobem jò desliurats
Tuchi sabem qu'al es març,
mas, parser, al pesa tant,
e quora me manca la fòrça
di-me encar lo tíu chant.
Se tirem tuchi al vai tombar,
gaire de temps pòl pas durar
segur que tomba, tomba, tomba,
e al es ja ben enclinat.
inviata da Davide - 12/10/2008 - 17:09
OCCITAN 2 (GASCON) [Los Pagalhós, 1983 / Gilabèrt Narioo / Parpalhon ]
La versione in occitano (dialetto guàscone) di Gilabert Narioo è stata interpretata dal gruppo Los Pagalhós nel 1983 nell'album Los Pagalhós cantan lo Biarn (“L.P. cantano il Béarn”, Per Ventadorn LP). Interpretata in seguito anche dai Parpalhon. Hanno raccontato Los Pagalhós: “Scoprimmo Lluís Llach nel 1975 grazie a un disco in possesso dei Los de Nadau, Un amico, Gilabèrt Narioo, ne adattò il testo in guàscone, e da allora la cantiamo nei concerti. Ci siamo anche incontrati con l'autore a Sant Joan Lohitzune, e ha applaudito la nostra versione.” [RV]
Lo vielh Siset que'm parlava
De d'òra au ras deu portau
Dab lo sorelh qu'esperavam
Catavas suu caminau
Siset, e vedes l'estaca ?
A tots que ns'i an ligats
Si arrens non nse'n destaca
Quin poderam caminar ?
Si tiram tots que caderà !
Guaire de temps pòt pas durar
Segur que tomba, tomba, tomba,
Plan croishida qu'ei dejà
Si tiri hòrt, jo, per ençà
Si tiras hòrt, tu, per delà
Segur que tomba, tomba, tomba,
Que nse'm poiram desliurar
Totun i a pro de temps ara
Que ns'escarronham las mans
Si la fòrça e'ns deisha càder
Pareish mei grana qu'abans
De tot segur qu'ei poirida
Totun, Siset, pèsa tant !
A còps que'm pèrdi l'ahida,
Vè torna'm díser ton cant
Lo vielh Siset que se'm cara
Mau vent se l'a miat atau,
Qui sap on se tròba adara ?
Demori sol au portau.
A pausas passan los dròlles,
Lhèvi lo cap tà cantar,
Lo darrèr cant deu vielh òmi,
Lo darrèr que m'ensenhà:
Si tiram tots que caderà !
Guaire de temps pòt pas durar
Segur que tomba, tomba, tomba,
Plan croishida qu'ei dejà
Si tiri hòrt, jo, per ençà
Si tiras hòrt, tu, per delà
Segur que tomba, tomba, tomba,
Que nse'm poiram desliurar
OCCITAN 3 [ Patric, 1972 ]
Pubblicata in vinile nel 1972 (Ventadorn EP IEOS 4.13) in un EP contenente L'estaca, Per Euzkadi, Fai ta mala e Ai causit de cantar. In ordine di tempo, si tratta della prima versione in assoluto de L'estaca in una lingua diversa dal catalano. [RV]
Patric est originaire de Mèze, dans l'Hérault, c'est donc l'orthographe et la prononciation de l'occitan tel qu'il est parlé dans la région de Montpellier qui est utilisé ici. Il est le créateur de la célèbre chanson "Occitània" et il a repris (entre autres) le "Se Canta", hymne occitan et la "Copa Santa" de Frédéric Mistral, mais en occitan, pas en provençal. (Le provençal est une langue romane de la famille des langues d'oc...)
“El primer cop que vaig sentir ‘L’estaca’ de Lluís Llach va ser en un poblet a prop de Barcelona, a l’època en què estava prohibida. La Guàrdia Civil estava vigilant i tothom la va cantar, menys Lluís Llach. Vaig decidir enregistrar-la perquè era una cançó prohibida, adaptada amb l’ajuda del poeta occità Joan-Ives Roièr.” [Patric]
“La prima volta che ascoltai 'L'estaca” di Lluís Llach fu in un paesino vicino a Barcellona, all'epoca in cui era proibita. La Guardia Civil stava sorvegliando, e tutti la cantarono tranne Lluís Llach. Decisi di registrarla perché era una canzone proibita, adattandola [in occitano] con l'aiuto del poeta Joan-Ives Roièr.” [Patric]
Lo vièlh Siset me parlava
de bon matin al portal
e al solelh esperavem
los carris vesent passar
Siset, non veses l’estaca
que li sèm totes ligats
Se podèm pas se’n desfaire
jamai podrem caminar..
Se tiram totes, vai tombar
gaire de temps pòt pas durar
segur que tomba, tomba, tomba
plan clinada es adejà.
Se ieu la tire fòrt d’aquí
e tu la tiras fòrt d’ailà
segur que tomba, tomba, tomba
e nos ne podrem desliurar
Pasmens fa fòrça temps ara
que nos escorgan las mans
e quand la fòrça me daissa
mai granda e larga ela ven
De tot segur qu’es poirida
pasmens, Siset, pesa tant !
De còps la fòrça m’oblida
Torna-me dire ton cant !
Se tiram totes, vai tombar
gaire de temps pòt pas durar
segur que tomba, tomba, tomba
plan clinada es adejà.
Se ieu la tire fòrt d’aquí
e tu la tiras fòrt d’ailà
segur que tomba, tomba, tomba
e nos ne podrem desliurar
Lo vièlh Siset que se cala
Mal vent que se l’emportèt
El sol sap ont es anat
E ieu sota lo portal
mentre passan d’autres dròlles
leve lo còl per cantar
lo darrièr cant del vièlh Siset
lo darrièr que m’ensenhèt
Se tiram totes, vai tombar
gaire de temps pòt pas durar
segur que tomba, tomba, tomba
plan clinada es adejà.
Se ieu la tire fòrt d’aquí
e tu la tiras fòrt d’ailà
segur que tomba, tomba, tomba
e nos ne podrem desliurar.
inviata da JF Blanc - 14/3/2010 - 00:37
OCCITAN 4 (PROVENÇAL) [ André Chiron, 1996]
La versione occitana provenzale di André Chiron proviene dall'album del 1996 Canto e conto: La Provence chantée. La versione è redatta in grafia "mistraliana", diversa da quella classica e più vicina all'effettiva realtà fonetica della lingua. André Chiron è noto anche per alcuni album di versioni in provenzale da Georges Brassens (che era occitano di nascita). [RV]
Lou vièi Siset me parlavo
De bon matin au pourtau
Lou soulèu nòu esperavian
Li càrri vesian passa.
Siset noun veses l'estaco
Que ié sian tóuti liga,
Se pouden pas s'en desfaire
Jamai poudren camina.
Se tiran tóuti toumbara
Que mai de tèms pòu pas dura.
Segur que toumbo, toumbo, toumbo
Courcoussounado l'ei deja.
Se tu la tires fort d'eici,
E iéu la tire fort d'eila
Segur que toumbo, toumbo, toumbo
Ansin se poudren desliéura.
Pamens fai bèn de tèms aro
Que se i'espeian li man,
E quouro mi forço s'en van
L'estaco mai grando vèn.
Segur sabèn qu'es pourrido,
Pamens Siset peso tant,
S'un cop la forço m'óublido
Lèu, lèu disèn mai toun cant.
Se tiran tóuti toumbara
Que mai de tèms pòu pas dura.
Segur que toumbo, toumbo, toumbo
Courcoussounado l'ei deja.
Se tu la tires fort d'eici,
E iéu la tire fort d'eila
Segur que toumbo, toumbo, toumbo
Ansin se poudren desliéura.
Lou vièi Siset noun dis plus rèn,
Qu'un marrit vèn l'empourtè
Éu soulet saup dins quante endrè
E iéu davans lou pourtau...
E quand passon nòsti drole [1]
Leve la vouès pèr canta [2]
Lou darrié cant dou papet,
Lou darrié que m'ensignè :
Se tiran tóuti toumbara
Que mai de tèms pòu pas dura.
Segur que toumbo, toumbo, toumbo
Courcoussounado l'ei deja.
Se tu la tires fort d'eici,
E iéu la tire fort d'eila
Segur que toumbo, toumbo, toumbo
Ansin se poudren desliéura.
inviata da Riccardo Venturi - 6/12/2018 - 18:52
OCCITAN 5 [NISSART / Niçois/] [ Corou de Berra, 1999]
The Nissart (Niçois) translation is by the renowned polyphonic choir Corou de Berra. The Choir has also performed and recorded the song in the Catalan original lyrics.
Qui anche l'interpretazione di Renaud Casagrande
Here's also performed by Renaud Casagrande
Lou vielh Siset mi parlava,
De bouòn matin au pourtau,
Regarjavan qu' passava,
En esperant lou souléu.
Siset, noun vées l'estaca
Doun toui nen ténon ligat,
Se pouden pas s'en desfaire
Jamai pourren caminà.
Se tiren toui, deurà toumbà,
Gaire de tèmp pòu pas durà,
Segur que toumba toumba toumba,
Ben clinada es dejà.
Se tu la tires fouòrt d'aqui,
E ieu la tiri fouòrt d'aià,
Segur que toumba toumba toumba,
E s'en pourren desliéurà.
Fa tròu lountemp qu'acò dura,
Wue li s'espelhan li man,
Quoura la fouòrça mi laissa,
Pareisse mai gran qu'avant.
Es ben segur qu'es pouirida,
Pura, Siset, péa tant
De còu la fouòrça m'òublida,
Diguen enca' lou tiéu cant.
Se tiren toui, deurà toumbà,
Gaire de tèmp pòu pas durà,
Segur que toumba toumba toumba,
Ben clinada es dejà.
Se tu la tires fouòrt d'aqui,
E ieu la tiri fouòrt d'aià,
Segur que toumba toumba toumba,
E s'en pourren desliéurà.
Lou vielh Siset que si taise,
Un marrit vent l'empourtèt,
Qu' sau lou luec doun si trova,
Ieu sieu soulet au pourtau.
Veent passà d'autre jouve,
Lèvi lou couòl per cantà,
Lou darrié cant du vielh ome,
Lou darrié que m'ensegnèt.
Se tiren toui, deurà toumbà,
Gaire de tèmp pòu pas durà,
Segur que toumba toumba toumba,
Ben clinada es dejà.
Se tu la tires fouòrt d'aqui,
E ieu la tiri fouòrt d'aià,
Segur que toumba toumba toumba,
E s'en pourren desliéurà.
inviata da Riccardo Venturi - 24/8/2020 - 21:12
FRENCH 1 [1999, Marc Robine]
La versione francese composta cantata da Marc Robine
La version française composée et chantée par Marc Robine.
French version written and sung by Marc Robine.
Le chanteur français Marc Robine est né à Casablanca, au Maroc, en 1950; il est mort en 2003 à Nîmes pour une maladie grave. Dans sa version française de L'Estaca il chante le dernier refrain dans l'original catalan.
The French folksinger Marc Robine was born in Casablanca, Morocco, in 1950; he died 2003 in Nîmes for a serious disease. In his French version of L'Estaca, the last refrain is sung in Catalan.
Du temps où je n'étais qu'un gosse
Mon grand-père me disait souvent
Assis à l'ombre de son porche
En regardant passer le vent
Petit vois-tu ce pieu de bois
Auquel nous sommes tous enchaînés
Tant qu'il sera planté comme ça
Nous n'aurons pas la liberté
Mais si nous tirons tous, il tombera
Ça ne peut pas durer comme ça
Il faut qu'il tombe, tombe, tombe
Vois-tu comme il penche déjà
Si je tire fort il doit bouger
Et si tu tires à mes côtés
C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe
Et nous aurons la liberté
Petit ça fait déjà longtemps
Que je m'y écorche les mains
et je me dis de temps en temps
Que je me suis battu pour rien
Il est toujours si grand si lourd
La force vient à me manquer
Je me demande si un jour
Nous aurons bien la liberté
Mais si nous tirons tous, il tombera
Ça ne peut pas durer comme ça
Il faut qu'il tombe, tombe, tombe
Vois-tu comme il penche déjà
Si je tire fort il doit bouger
Et si tu tires à mes côtés
C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe
Et nous aurons la liberté
Puis mon grand-père s'en est allé
Un vent mauvais l'a emporté
Et je reste seul sous le porche
En regardant jouer d'autres gosses
Dansant autour du vieux pieu noir
Où tant de mains se sont usées
Je chante des chansons d'espoir
Qui parlent de la liberté.
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
I tu l'estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.
Le grand-père Siset me parlait ainsi
Tôt le matin au portail
tandis qu'attendant le soleil,
nous regardions passer les charettes
Siset, ne voit tu pas le pieu
On nous sommes tous attachés,
Si nous ne nous détachons pas
Jamais nous ne pourrons nous libérer...
Si nous tirons tous il tombera
Et il ne peut plus tenir trés longtemps
Sûr qu'il tombe , tombe, tombe,
Il doit être déjà bien entamé
Si je tire fort de mon côté,
Et que tu tires fort de ton côté,
Sûr qu'il tombe, tombe, tombe,
Et nous pourrons nous délivrer.
Mais, Siset, il y a longtemps déjà
que l'on s' écorche les mains
Et quand la force m'abandonne
Il semble bien plus large et plus grand qu'avant.
Certainement qu'il est tout pourri,
Pourtant, Siset, il pèse tant!
Et parfois la force me manque.
Alors, chante moi encore ta chanson!
Si je tire fort de mon côté,
Et que tu tires fort de ton côté,
Sûr qu'il tombe, tombe, tombe,
Et nous pourrons nous délivrer.
On n'entend plus le vieux Siset
Un mauvais vent l'a emporté.
Qui sait où il est passé?
Et je reste seul au portail.
Et quand passent des jeunes,
Je tends le cou pour chanter
Le dernier chant de Siset
Le dernier qu'il m'ait appri.
Si je tire fort de mon côté,
Et que tu tires fort de ton côté,
Sûr qu'il tombe, tombe, tombe,
Et nous pourrons nous délivrer.
FRENCH 3 [ Jacques-Émile Deschamps, 1974 / Marc Ogeret, 1976 ]
“Francese 3” nel computo di questa pagina, ma in realtà si tratta della prima versione francese de L'estaca in ordine di tempo. Intitolata L'estaque, risale al 1974, ad opera del cantautore Jacques-Émile Deschamps che la inserì nel suo album L'habitude.... Fu poi ripresa nel 1976 da Marc Ogeret, mostro sacro del cantautorato francese (scomparso nel 2018) nell'album dal lennoniano titolo di Imagine. Non sembrano essere disponibili video della versione di Deschamps, indi per cui si inserisce qui la versione di Marc Ogeret. Il testo è ripreso da L'Ocre Bleu. La versione è stata ripresa negli anni da altri artisti. [RV]
Tant de charettes sont passées,
Sous un soleil incertain,
Il était vieux il me parlait,
Devant sa porte un matin,
As-tu vu je lui demandais,
L’estaque qui nous retient,
Si nous ne pouvons le briser,
Jamais nous n’irons plus loin.
Si nous tirons, il va tomber,
C’est sûr ça ne peut pas durer,
C’est sûr il tombe,tombe,tombe,
Il est déjà bien penché.
Si je tire fort par ici,
Et si tu tires fort aussi,
C’est sûr il tombe, tombe, tombe,
Comme un jour la liberté.
Depuis toujours, depuis longtemps,
On s’y écorche les mains,
Et l’on se dit de temps en temps,
Que l’on s’est battu pour rien,
Si la force vient à manquer,
Si ce sont eux les plus forts,
Notre combat doit continuer,
Et nous chanterons encore.
Un jour le vieux fit silence,
Un vent mauvais l’emporta,
Devant sa porte je pense,
Que lui seul sait où il va.
Mais d’autres enfants nous viennent,
Qui vont se mettre à chanter,
Cette chanson qui fut sienne,
Cette chanson qui disait:
Si nous tirons, il va tomber,
C’est sûr ça ne peut pas durer,
C’est sûr il tombe,tombe,tombe,
Il est déjà bien penché.
Si je tire fort par ici,
Et si tu tires fort aussi,
C’est sûr il tombe, tombe, tombe,
Comme un jour la liberté.
inviata da Riccardo Venturi - 25/8/2022 - 18:36
PORTUGUESE [ Coro da Achada - Lisbon ]
Mi sembrava strano che de L'Estaca non si trovasse una traduzione portoghese. Eccola infatti dal repertorio del Coro da Achada. Anche e soprattutto per gli anni in cui è stata composta (e per il fatto che proprio Lluís Llach ha scritto quella che, forse, è la più bella canzone non portoghese sulla rivoluzione dei Garofani, Abril '74. Il Coro da Achada del Centro Mário Dionísio di Lisbona è una “corale aperta” nel cui repertorio rientrano canti di lotta e sociali portoghesi e di altri paesi, canti di momenti rivoluzionari e canti di lavoro. L'autore esatto della versione portoghese non è indicato; questo riflette senz'altro lo spirito della Corale, alla quale senz'altro si attribuisce la versione. [RV]
O avô Siset falava-me
pela manhã no umbral
enquanto o sol esperávamos
e as carroças a passar.
Siset, tu não vês a estaca
a que nós estamos atados?
Se não nos livrarmos dela
Não podemos caminhar!
Se a puxarmos, ela cairá
e não muito mais durará,
certinho tomba, tomba, tomba
bem carcomida já está.
Se eu a puxar com força aqui
e tu a puxares com força aí,
certinho tomba, tomba, tomba
e podemo-nos libertar.
Mas, Siset, já passei muito,
dilaceram-se-me as mãos,
e quando a força me falta
já não se pode aguentar.
Bem sei que está ‘podrecida
mas, Siset, está a pesar tanto,
que às vezes a força me falha.
Repete lá o teu canto:
Se todos puxarmos, ela cairá
e não muito mais durará,
certinho tomba, tomba, tomba
bem carcomida já está.
Se eu a puxar com força aqui
e tu a puxares com força aí,
certinho tomba, tomba, tomba
e podemo-nos libertar.
O avô Siset já nada diz,
maus ventos o afastaram,
só ele saberá para onde
e eu aqui no meu umbral.
E enquanto passam os novatos
estico o pescoço a cantar
a canção última do Siset,
a canção que me ensinou.
Se a puxarmos, ela cairá
e não muito mais durará,
certinho tomba, tomba, tomba
bem carcomida já está.
Se eu a puxar com força aqui
e tu a puxares com força aí,
certinho tomba, tomba, tomba
e podemo-nos libertar.
inviata da Riccardo Venturi - 23/3/2014 - 18:06
GALICIAN [ Músicas Galegas amb Catalunya, 2017]
"Músicas Galegas amb Catalunya è un gruppo musicale di musicisti galiziani che si sono uniti per dimostrare il loro appoggio e la loro solidarietà alla Catalogna per il diritto a votare e a decidere in quanto popolo". L'ultima strofa della canzone è cantata nell'originale catalano.
O avô Siset falava,
umha manhã no portal
enquanto o sol aguardávamos,
e os carros víamos passar.
Siset, ti nom vês a estaca
onde estamos bem atados?
Se nom podemos ceivar-nos
nunca poderemos caminhar!
Todas puxando, ela cairá
e muito tempo nom há durar
seguro que tombar, tomba, tomba,
bem carcomida há estar já.
Se puxo forte para aqui,
ti puxas forte para lá,
seguro que tomba, tomba, tomba,
e havemo-nos liberar.
Mas, Siset, há muito tempo já,
que tenho as mãos esfoladas
e quando a força me falta,
ela é mais larga e mais grande
Bem sei que a estaca está podre,
mas, pesa tanto, Siset,
que às vezes fico sem força,
di-me outra vez o cantar.
Todas puxando, ela cairá
e muito tempo nom há durar
seguro que tombar, tomba, tomba,
bem carcomida há estar já.
Se puxo forte para aqui,
ti puxas forte para lá,
seguro que tomba, tomba, tomba,
e havemo-nos liberar.
O avô Siset nom di nada,
um vento mau o levou
só el sabe para onde,
e eu embaixo do portal.
E enquanto os novos passam,
ergo o pescoço a cantar
o derradeiro canto do Siset,
o derradeiro que ensinou.
i molt de temps no pot durar.
Segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
ENGLISH 1 [Albert Cla]
Versione inglese di Albert Cla, da ZIC Trad
English version by Albert Cla, from ZIC Trad
Di traduzioni inglesi cantate probabilmente non ne esistono; ma ne esistono tante per capire la canzone. Quella che presentiamo qui è una delle tante; nel video una traduzione letterale (fatta per un corso di lingua catalana) fatta da Edward Escalon.
There is probably no singable English translation of L'Estaca; but there are a lot of translations made to understand what the song says. The one we give here is one of the many; a more literal translation, made for a Catalan language course by Edward Escalon, is given in a YouTube video. [CCG/AWS Staff]
Grandpa Siset spoke with me
Early in the morning, in the frontdoor
While we were wainting for the sun
And we saw passing the cars
Siset, don't you see the stake
Where we all are tied?
If we cannot undo it
we won't be able to walk!
If we all pull it, it will fall
And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls,
It must be worm-eaten by now.
If i pull hard towards here,
And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls,
And we'll be able to be free!
But it's been a long time, now!
My hands are peeling!
And when my force goes
It's wider and bigger.
Yes I know it's rotten,
but you know, Siset, it's so heavy,
Sometimes force forgets me.
Say me again your singing:
If we all pull it, it will fall
And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls,
It must be worm-eaten by now.
If i pull hard towards here,
And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls,
And we'll be able to be free!
Grandpa Siset doesn't speak anymore
A Bad wind took him away
Who knows where, he,
And me, here under the door
And when new boys pass by
I strech my neck to sing
Siset's last singing
The last thing he taught me.
If we all pull it, it will fall
And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls,
It must be worm-eaten by now.
If i pull hard towards here,
And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls,
And we'll be able to be free!
ENGLISH 2 [ Frankie Mary NicAonghais ]
Versione inglese di Frankie Mary NicAonghais, trascritta all'ascolto da Youtube
English version by Frankie Mary NicAonghais, transcribed by direct listening from Youtube
"Finora mancava una versione cantabile in inglese, l'abbiamo finalmente reperita e trascritta. Frankie Mary NicAonghais è un cantautore e attore indipendentista scozzese." [Dq82]
Il video linkato è stato rimosso e non è più disponibile.
The linked video has been removed and is no longer available.
My old friend and I stood talking
Waiting for day to break,
Before the light of morning
I asked him about the stake.
This stake that we are tied to
Tied here tightest can be,
If we cannot escape from it
We can never walk free.
My friend said: "Together, that is how.
Working together we'll succeed.
The stake will fall down, fall down, fall down
That is how we will walk free.
If you will pull the stake like this
And then I'll pull it back like that,
The stake will fall down, fall down, fall down
It's rotten to the very heart."
But we've been trying for so long,
My hands are so very sore,
Sometimes my strength just leaves me,
And I can't try anymore.
I know that the stake is rotten,
It's rotten to the core,
But still it seems so big and strong,
How can I go on anymore?
My friend said: "Together, that is how.
Working together we'll succeed.
The stake will fall down, fall down, fall down
That is how we will walk free.
If you will pull the stake like this,
And then I'll pull it back like that,
The stake will fall down, fall down, fall down
It's rotten to the very heart."
My old friend is gone now,
I've been through some hard times.
But I will always keep going,
His words always in my mind.
And though my friend is gone now,
You, friends, are here instead,
And we're all working together
Remembering all that he said:
“We all pull together, that is how,
Working together we'll succeed.
The stake will fall down, fall down, fall down
That is how we will walk free.
If you will pull the stake like this,
And then I'll pull it back like that,
The stake will fall down, fall down, fall down
It's rotten to the very heart.
The stake will fall down, fall down, fall down
That is how we will walk free.”
inviata da Dq82 - 1/12/2018 - 18:39
GERMAN 1 [ Hein & Oss, 1984 / Prinzessin und Rebell, 2020]
"Die Nova Cançó Catalana (»das neue katalanische Lied«), in den Zeiten der größten Unterdrückung der katalanischen Kultur entstanden, verbindet politische Aussage und musikalische Qualität mit Massenerfolg. Lluís Llach hielt z.B. in den Jahren 1975 bis 78 den Schallplatten-Verkaufs-Rekord in ganz Spanien. Die katalanischen Lieder rufen meist mehr oder weniger verschlüsselt zum Widerstand gegen das Franco-Regime auf oder äußern zumindest Kritik oder Spott. Aber schon allein auf katalanisch zu singen, bedeutete Widerstand. Andere bekannte Sänger und Dichter des Nova Canço sind Raimon, Joan Manuel Serrat, Pi de la Serra und Maria del Mar Bonet. Der bekannteste Sänger, der am häufigsten von Auftrittsverboten betroffen war, ist Lluís Llach. »L’estaca« wurde zur Hymne des Widerstandes gegen Franco (»l’estat« heißt der Staat...)"
I due gemelli Heinrich (Hein, 1927-2016) e Oskar (Oss) Kröher (1927-2019), nativi di Pirmasens nella Renania-Palatinato hanno formato per decenni un duo di cantautori e cantastorie popolari, arrivando ad essere discretamente noti tra il pubblico di lingua tedesca del Nordamerica. L'unica cosa che non hanno fatto assieme è morire: Hein è morto nel 2016 all'età di 88 anni, mentre Oss è scomparso nel 2019 all'età di 91 anni. Hein & Oss hanno all'attivo una grande quantità di album, tra i quali uno interamente dedicato a canzoni di Bertolt Brecht; la loro versione in tedesco de L'estaca è divenuta classica in quella lingua e fa parte di un album del 1984 intitolato Partisanenlieder (“Canzoni partigiane”).
Destino dell'Estaca tedesca è quella di essere interpretata in coppia, sulla scia della sua versione “gemellare” di Hein & Oss. Recentissima (2020) l'interpretazione del duo Prinzessin und Rebell (nell'album Boomende Stadt:
Sonnig begann es zu tagen,
ich stand schon früh bei der Tür,
sah nach den fahrenden Wagen,
da sprach Alt Siset zu mir:
Siehst Du den brüchigen Pfahl dort,
mit unsern Fesseln umschnürt,
schaffen wir doch diese Qual fort –
ran an ihn, dass er sich rührt!
Ich drücke hier, und du ziehst weg,
so kriegen wir den Pfahl vom Fleck,
werden ihn fällen, fällen, fällen,
werfen ihn morsch und faul zum Dreck.
Erst wenn die Eintracht uns bewegt,
haben wir ihn bald umgelegt,
und er wird fallen, fallen, fallen,
wenn sich ein jeder von uns regt.
Ach, Siset, noch ist es nicht geschafft,
an meiner Hand platzt die Haut.
Langsam auch schwindet schon meine Kraft –
er ist zu mächtig gebaut.
Wird es uns jemals gelingen?
Siset, es fällt mir so schwer!
– Wenn wir das Lied nochmal singen,
geht es viel besser, komm her!
Ich drücke hier, und du ziehst weg,
so kriegen wir den Pfahl vom Fleck,
werden ihn fällen, fällen, fällen,
werfen ihn morsch und faul zum Dreck.
Erst wenn die Eintracht uns bewegt,
haben wir ihn bald umgelegt,
und er wird fallen, fallen, fallen,
wenn sich ein jeder von uns regt.
Der alte Siset sagt nichts mehr.
Böser Wind hat ihn verweht.
Keiner weiß von seiner Heimkehr,
oder gar, wie es ihm geht.
Alt Siset sagte uns allen,
hör’ es auch du, krieg’ es mit:
Der alte Pfahl wird schon fallen,
wie es geschieht in dem Lied!
Ich drücke hier, und du ziehst weg,
so kriegen wir den Pfahl vom Fleck,
werden ihn fällen, fällen, fällen,
werfen ihn morsch und faul zum Dreck.
Erst wenn die Eintracht uns bewegt,
haben wir ihn bald umgelegt,
und er wird fallen, fallen, fallen,
wenn sich ein jeder von uns regt.
inviata da Riccardo Venturi - 9/8/2005 - 22:19
GERMAN 2 [Christoph Scheffler, 2018]
He plays the piece on the guitar, which goes from hand to hand and ends up in prison at Nudem Durak. The guitar shall be the replacement for Nudem's original guitar, which the prison staff has destroyed last year.
Christoph Scheffler spielt "Der Pfahl" ("L’Estaca" von Lluís Llach) in der von ihm in's Deutsche gebrachten Fassung.
Er spielt das Stück auf der Gitarre, die von Hand zu Hand gehen und am Ende bei Nudem Durak im Gefängnis landen soll. Die Gitarre soll der Ersatz für Nudems ursprüngliche Gitarre sein, die das Gefängnispersonal im vorigen Jahr zerstört hat.
John Dierickx - The Little Bird and the Tyrant - David Steffen and Stefan Steffen - Song for Nudem Durak - Claus Zimmermann - The Story of Nudem Durak - Christoph Scheffler - Der Pfahl - Minipax - Mundtot - Ruth Hazleton - Shackled (Song for Nûdem Durak)
Am Morgen früh vor seinem Haus
Sprach der Alte mit mir.
Die Sonne zog rot am Himmel auf,
Wir setzten uns vor seine Tür.
„Mein alter Freund siehst du nicht den Pfahl,
Wenn wir ihn nicht endlich zerstör’n,
An den wir so lang schon gebunden sind,
Wird uns nie die Freiheit gehör’n ?!“
Wenn Alle ziehen wird es geh’n;
Der morsche Pfahl bleibt nicht mehr steh’n,
Und er wird fallen, fallen, fallen,
Wenn wir ihn aus der Erde dreh’n.
Keiner zieht mehr für sich allein,
Und unsre Kraft wird grösser sein.
Dann wird er fallen endlich fallen,
Dann werden wir uns auch befrei’n !
„Wie lang zieh’n wir schon, meine Haut löst sich ab,
Die Hände schmerzen so sehr,
Und wenn ich aufschau, dann ist der Pfahl
So dick und so hoch wie vorher ?!
Ich weiß genau er ist faul und morsch,
Und doch so schwer ist der Pfahl,
Dass mich zu oft meine Kraft verlässt,
Komm sing dein Lied noch einmal !“
Wenn Alle ziehen wird es geh’n;
Der morsche Pfahl bleibt nicht mehr steh’n,
Und er wird fallen, fallen, fallen,
Wenn wir ihn aus der Erde dreh’n.
Keiner zieht mehr für sich allein,
Und unsre Kraft wird grösser sein.
Dann wird er fallen endlich fallen,
Dann werden wir uns auch befrei’n !
Der Alte er singt sein Lied nicht mehr,
Ein böser Wind hat ihn entführt;
Ich weiß es nicht an welchen Ort,
Allein sitz ich vor seiner Tür.
Und während Kinder vorüberzieh’n,
Reck ich mich hoch auf und sing
Das letzte Lied meines alten Freunds,
In dem meine Hoffnung durchklingt.
Wenn Alle ziehen wird es geh’n;
Der morsche Pfahl bleibt nicht mehr steh’n,
Und er wird fallen, fallen, fallen,
Wenn wir ihn aus der Erde dreh’n.
Keiner zieht mehr für sich allein,
Und unsre Kraft wird grösser sein.
Dann wird er fallen endlich fallen,
Dann werden wir uns auch befrei’n !
GREEK 1 [ Panos Falaras - Πάνος Φαλάρας / Vasilis Papakonstandinou - Βασίλης Παπακωνσταντίνου, 1978 ]
La storica versione greca de L'estaca del poeta Panos Falaras (n. 1951) risale al 1978 e fu eseguita da Vasilis Papakonstandinou nel suo primo, ed eponimo, album in studio. Tale album fu registrato al ritorno di Vasilis Papakonstandinou dopo una tournée come cantante per Mikis Theodorakis. La maggior parte delle canzoni contenute nell'album furono scritte dal cantautore Antonis Vardis (che suona anche la chitarra nella maggior parte delle canzoni); Panos Falaras scrisse il testo di quasi tutte le tredici canzoni dell'album, tranne quattro (Βαρέθηκα τα χώρατα scritta da Haris Alexiou, Στο παζάρι του λήστη scritta da Manos Eleftheriou con musica di Theodorakis, Τα πουλιά της δυστυχίας scritta da Dionysis Savvopoulos e la versione di Die hab' ich satt! di Wolf Biermann, Αυτούς τους έχω βαρεθεί, scritta da Dimosthenis Kourtovik con musica di Thanos Mikroutsikos e poi interpretata anche da Maria Dimitriadi). Come si può vedere dai nomi, un album veramente capitale nella canzone greca d'autore, con gli arrangiamenti di Kostas Ganoselis. Τώρα τώρα, che in greco significa “Adesso, adesso” (si veda la traduzione italiana di Gian Piero Testa), non è una vera e propria traduzione de L'estaca, ma un testo pienamente autonomo e deve essere quindi considerata una canzone indipendente sulla melodia dell'Estaca, sebbene ne riprenda l'anelito assoluto alla libertà. [RV]
Όπως και να ’ναι ο κόσμος,
όσα κι αν έχει στραβά,
έστω κι αν μείνω πια μόνος,
πάντα θα φεύγω μπροστά.
Όσα γραφτά κι αν θα κάψουν,
στο φως δεν βάζουν φωτιά.
Όσες αλήθειες κι αν θάψουν,
λεύτερη μένει η καρδιά.
Όπως και να ’ναι τούτη η γη,
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή,
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι οι καιροί.
Όπως και να ’ναι τούτη η γη,
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή,
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι οι καιροί.
Όπως και να ’ναι ο κόσμος,
δε θα σταθώ πουθενά.
Δεν καρτεράει ο χρόνος,
πίσω ποτέ δε γυρνά.
Όπως και να ’ναι ο κόσμος,
θα τραγουδώ στη ζωή.
Για να μερέψει ο πόνος πρέπει
να κλείσει η πληγή.
Όπως και να ’ναι τούτη η γη,
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή,
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι οι καιροί.
Όπως και να ’ναι τούτη η γη,
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή,
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι οι καιροί.
Όπως και να ’ναι ο κόσμος,
όσα κι αν έχει στραβά,
έστω κι αν μείνω πια μόνος,
πάντα θα φεύγω μπροστά.
Όσα γραφτά κι αν θα κάψουν,
στο φως δεν βάζουν φωτιά.
Όσες αλήθειες κι αν θάψουν,
λεύτερη μένει η καρδιά.
Όπως και να ’ναι τούτη η γη,
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή,
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι οι καιροί.
Όπως και να ’ναι τούτη η γη,
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή,
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι οι καιροί.
inviata da DESPOINA GAMVROUDI - 27/11/2008 - 10:01
GREEK 1 (Italian translation of Vasilis Papakonstandinou's Greek version, by Gian Piero Testa, 2014)
Versione italiana di Gian Piero Testa della versione greca di Vassilis Papakonstandinou
Non avendola vista annotata nell'elenco iniziale, mi sono affrettato a tradurre in greco (dalla versione italiana) questa bellissima e importante canzone, senza accorgermi che già c'era quella interpretata da Vassilis Papakonstandinou. Penso però che entrambe le versioni possano convivere. La mia non è cantabile, ed è più aderente all'originale (pur con la mediazione dell'italiano): quella di Panos Falaras è molto più libera e chiaramente è funzionale all'esecuzione musicale. Siccome il testo di Falaras ha più di un pregio, se gli admin consentono, ne ho fatto una retroversione italiana:
Come che vada il mondo,
con quello che ha di storto
a costo di restar solo
io vado avanti.
Per quanti libri brucino,
non possono dar fuoco alla luce.
Per quante verità seppelliscano,
libero resta il cuore.
Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.
Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.
Come che sia il mondo,
non mi fermerò in nessun luogo.
Il tempo non aspetta,
indietro non ritorna mai.
Come che sia il mondo,
io canterò alla vita.
Perché si calmi il dolore
occorre che si chiuda la ferita.
Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.
Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.
Come che vada il mondo,
con quello che ha di storto
a costo di restar solo
io vado avanti.
Per quanti libri brucino,
non possono dar fuoco alla luce.
Per quante verità seppelliscano,
libero resta il cuore.
Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.
Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.
inviata da Gian Piero Testa - 11/3/2014 - 10:33
GREEK 2 [Gian Piero Testa, 2014]
Versione greca di Gian Piero Testa
Greek translation by Gian Piero Testa
Mου μίλαγε ο γέρος φίλος μου ο Σιζέτ
μπονώρα κάτου από την πύλη
και καρτερούσαμε να βγει ο ήλιος
κάμποσα τηρώντας κάρα που περνάγανε
Σιζέτ ωρέ παππού το βλέπεις ή δε το βλέπεις
το παλούκι αυτό π´όλ´είμαστε δεμένοι;
Αν δ´ εμπορέσουμε να ξεκολληθούμε
ποτέ μας έξω από δω δε θα περπατήσουμε
"Αλλά εάν όλοι μας μαζί τραβήξουμε
δε θ´αργήσει πολύ η καλή ώρα του
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
βαθυά σαπίλα θαρρώ το κατοικεί
Άιντε τράβα κι εσύ εσύ από εκεί
κι από δω να τραβήξω εγώ
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
μα το Θεό θα λυτρωθούμε"
Πολλή ώρα τραβάμε Σιζέτ παραπολλή
κι απ´τα χέρια μου η πέτσα ξεκολλάει
κατάρθηκα πια κι ανάθεμά του
μοιάζει με βράχο φαρδό και στερεό
Καλά το ξέρω που μέσα σάπιο είναι
είναι η σαπίλα που το κάνει τόσο βαρύ
και οι δύναμή μου κάποτε μ´αφήνει
Πες μου ξανά το τραγουδάκι σου
"Εάν όλοι μας μαζί τραβήξουμε
δε θ´αργήσει πολύ η καλή ώρα του
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
βαθυά σαπίλα θαρρώ το κατοικεί
Άιντε τράβα κι εσύ εσύ από εκεί
κι από δω να τραβήξω εγώ
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
μα το Θεό θα λυτρωθούμε"
Κόπηκαν τα λόγια στου Σιζέτ τα χείλη
τον είχε πάρει ρούφουλας κακός
το ξέρει αυτός που παει αύτη την ώρα
και μόνος μου μένω εγώ κάτω απ´τη πύλη
Κάποτε απ´όξω περνάν αγόρια νεαρά
βάζω τότε φωνή να τραγουδώ
το τελευταίο τραγούδι του Σιζέτ
το άσμα που μ´έμαθε το υστερνό
"Εάν όλοι μας μαζί τραβήξουμε
δε θ´αργήσει πολύ η καλή ώρα του
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
βαθυά σαπίλα θαρρώ το κατοικεί
Άιντε τράβα κι εσύ εσύ από εκεί
κι από δω να τραβήξω εγώ
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
μα το Θεό θα λυτρωθούμε"
inviata da Gian Piero Testa - 11/3/2014 - 09:51
GREEK 3 [Gian Piero Testa - Rhyhthmic Version]
La versione greca ritmica (cantabile) di Gian Piero Testa
Greek rhythmic (singable) version by Gian Piero Testa
Ο γέρο Σιζέτ μού μιλούσε
μπονώρα στην πύλη μπροστά
να βγει περιμένοντας ήλιος
αμάξια τιρώντας μακριά
Παππού πια δεν υποφέρω
το ξύλο που δεθήκαμε οι δυό
να βρούμε οποιονδήποτε τρόπο
να πάμε σ´ ελεύτερη οδό
Αντάμα αν το τινάξουμε
πολλή ώρα να βαστάει δε μπορεί
και θα δεις που θα βγει θα βγει
σαπίλα το κρατάει φοβερή
Σύρε εσύ δυνατά από κει
κι από δώ να τραβήξω εγώ
και θα δεις που θα βγει θα βγει
λυτρωμό θα βρεθεί θαρρώ
Τόση ώρα Σιζέτ που τραβάμε
κι απ´το χέρι πετσί ξεκολλά
εξαντλήθηκα πια ωρέ φίλε
το παλούκι είναι πέτρα βαρυά
Καλά ξέρω που σάπισε μέσα
από σέψη είναι τόσο βαρύ
κάποτε η δυνάμεις μ´αφήνουν
το τραγούδι ξανά να μου πεις
Αντάμα αν καλά το τινάξουμε
πολλή ώρα να βαστάει δε μπορεί
και θα δεις που θα βγει θα βγει
σαπίλα το κρατάει φοβερή
Σύρε εσύ δυνατά από κει
κι από δώ να τραβήξω εγώ
και θα δεις που θα βγει θα βγει
λυτρωμό θα βρεθεί θαρρώ
Στου Σιζέτ τα χείλη τα λόγια
σβήστηκαν όλο ξαφνικά
τον πήρε κακιά ανεμοζάλη
κι έμεινα εγώ μοναχά
Απ´όξω περνάνε κι αγόρια
τους βλέπω και τους τραγουδώ
το άσμα που ο φίλος χαμένος
μου τ´έλεγε το υστερνό
Αντάμα αν καλά το τινάξουμε
πολλή ώρα να βαστάει δε μπορεί
και θα δεις που θα βγει θα βγει
σαπίλα το κρατάει φοβερή
Σύρε εσύ δυνατά από κει
κι από δώ να τραβήξω εγώ
και θα δεις που θα βγει θα βγει
λυτρωμό θα βρεθεί θαρρώ
inviata da Gian Piero Testa - 13/3/2014 - 08:31
RUSSIAN 1 [Кирилл Медведев / Kirill Medvedev / Gruppa Arkadiy Kots / Группа Аркадий Коц, 2014 ]
Однажды дед говорил мне,
Когда светало вдали,
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли.
Видишь ли эти стены?
За ними мы все живём,
И если мы их не разрушим,
То заживо здесь сгниём.
Давай разрушим эту тюрьму.
Здесь этих стен стоять не должно.
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут,
И свободно мы вздохнём.
Руки мои в морщинах,
С тех пор прошло много лет,
А сил всё меньше и меньше,
А стенам износу нет.
Я знаю, они гнилые,
Но сложно их одолеть.
Когда не хватает силы,
Я прошу тебя спеть:
Давай разрушим эту тюрьму.
Здесь этих стен стоять не должно.
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут,
И свободно мы вздохнём.
Деда давно не слышно,
Злой ветер его унёс,
Но мы с ним стоим всё там же,
Под тот же грохот колёс,
И когда кто-то проходит мимо,
Я стараюсь погромче петь,
Ту песню, которую спел он,
Прежде, чем умереть:
Давай разрушим эту тюрьму.
Здесь этих стен стоять не должно.
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут,
И свободно мы вздохнём.
Odnaždy ded govorił mne.
Kogda svetało vdali,
My s nim u dverej stojali,
I telegi mimo połzli.
Vidiś li ėti steny?
Za nimi my vse živëm,
I esli my ix ne razrušim,
To zaživo zdeś sginëm.
Davaj razrušim ėtu tjuŕmu.
Zdeś ėtix sten stojat' ne dołzno.
Tak pust'oni ruxnut, ruxnut, ruxnut
Obvetšavšie davno.
I esli ty nadaviś plečom,
I esli my nadavim vdvoëm,
To steny ruxnut, ruxnut, ruxnut,
I svobodno my vzdoxnëm.
Ruki moi v moršinax,
S tex por prošło mnogo let,
A sił vsë meńše i meńše,
A stenam iznosu net.
Ja znaju, oni gniłye,
No słožno ix odolet'.
Kogda ne xvataet siły,
Ja prošu tebka spet'.
Davaj razrušim ėtu tjuŕmu.
Zdeś ėtix sten stojat' ne dołzno.
Tak pust'oni ruxnut, ruxnut, ruxnut
Obvetšavšie davno.
I esli ty nadaviś plečom,
I esli my nadavim vdvoëm,
To steny ruxnut, ruxnut, ruxnut,
I svobodno my vzdoxnëm.
Deda davno ne słyšno,
Złoj veter ego unës,
No my s nim stoim vsë tam že,
Pod tot že groxot kolës,
I kogda kto-to proxodit mimo,
Ja starajuś pogromče pet',
Tu pesnju, kotoruju speł on,
Prežde, čem umeret':
Davaj razrušim ėtu tjuŕmu.
Zdeś ėtix sten stojat' ne dołzno.
Tak pust'oni ruxnut, ruxnut, ruxnut
Obvetšavšie davno.
I esli ty nadaviś plečom,
I esli my nadavim vdvoëm,
To steny ruxnut, ruxnut, ruxnut,
I svobodno my vzdoxnëm.
[2] Traduzione italiana:
Riccardo Venturi, 8-9-2022 00:08
Mi disse un giorno mio nonno
mentre c'era luce in lontananza,
stavamo con lui sulla porta
e i carri si trascinavano oltre.
Li vedi questi muri?
Tutti noi ci viviamo dietro,
E se non li abbattiamo
Vivi marciremo qui.
Distruggiamo questa prigione,
questi muri non ci devono stare.
Che crollino, crollino, crollino,
traballano già da tempo.
E se tu dai una spallata,
E se spingiamo tutti insieme,
Quei muri crolleranno, crolleranno,
E potremo respirare liberi.
Ora ho le mani rugose,
son passati tanti anni da allora,
e la forza mi viene sempre meno,
quei muri sono quasi intatti.
Sì, lo so che sono marci
però è difficile abbatterli
quando non si ha abbastanza forza,
e allora ti chiedo di cantare:
Distruggiamo questa prigione,
questi muri non ci devono stare.
Che crollino, crollino, crollino,
traballano già da tempo.
E se tu dai una spallata,
E se spingiamo tutti insieme,
Quei muri crolleranno, crolleranno,
E potremo respirare liberi.
Il nonno ormai non lo ascolta più nessuno,
un vento malvagio se lo è portato via,
e noi ce ne stiamo ancora là in piedi
a sentir le stesse ruote passare.
E quando qualcuno passa
io provo a cantare più forte
La canzone che lui cantava
Prima di morire:
Distruggiamo questa prigione,
questi muri non ci devono stare.
Che crollino, crollino, crollino,
traballano già da tempo.
E se tu dai una spallata,
E se spingiamo tutti insieme,
Quei muri crolleranno, crolleranno,
E potremo respirare liberi.
inviata da Dmitry - 15/3/2013 - 05:53
RUSSIAN 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]
Non c'è da stupirsi se, in questo anno 2022 di grazia e disgrazia, un valente traduttore russo, Iosif Chavkin, servendosi del “mare magnum” di Lyrics Translate propone una nuova versione, poetica e cantabile, de L'estaca. Il contesto sembra essere piuttosto chiaro. L'augurio è quello che questa canzone, ad ogni latitudine, continui a fare ciò che ha sempre fatto. [RV]
Мы у ворот говорили
Утром, на ранней заре.
Мимо телеги катили,
Дедушка сказывал мне:
Видишь там столб на дороге?
И если нас приковать,
А отвязать нас не смогут,
Больше не будем шагать!
Коль потянуть, падет бревно,
Долго стоять не суждено.
Конечно, рухнет, рухнет, рухнет –
Столб ведь прогнил уже давно.
Я потяну его сюда,
А ты толкнешь его туда,
Значит, он рухнет, рухнет, рухнет –
И мы свободны навсегда.
Но мои руки иссохли –
Времени столько прошло!
Сердце работает плохо,
Нешто бревно подросло?
Знаю, что дерево сгнило,
Но столб настолько большой,
Что уже кончились силы,
Песню еще раз мне спой.
Коль потянуть, падет бревно,
Долго стоять не суждено.
Конечно, рухнет, рухнет, рухнет –
Столб ведь прогнил уже давно.
Я потяну его сюда,
А ты толкнешь его туда,
Значит, он рухнет, рухнет, рухнет –
И мы свободны навсегда.
Деда унес злобный ветер
И никогда не вернет.
Нет его на этом свете,
И я один у ворот.
И когда парни проходят
Вновь мимо окон моих,
Я им пою на восходе
Старый тот дедушкин стих:
Коль потянуть, падет бревно,
Долго стоять не суждено.
Конечно, рухнет, рухнет, рухнет –
Столб ведь прогнил уже давно.
Я потяну его сюда,
А ты толкнешь его туда,
Значит, он рухнет, рухнет, рухнет –
И мы свободны навсегда.
My u vorot govorili
Utrom, na rannej zare,
Mimo telegi katili
Deduška skazyvał mne:
Vidiś tam stołb na doroge?
I esli nas prikovať,
A otvjazať nas ne smogut,
Bolše ne budem šagať!
Kol potjanuť, padet brevno,
Dołgo stojať ne suždeno.
Konečno, ruxnet, ruxnet, ruxnet -
Stołb veď prognił uže davno.
Ja potjanu evo sjuda,
A ty tołkneś evo tuda,
Značit, on ruxnet, ruxnet, ruxnet -
I my svobodny navsegda.
No moi ruki issoxli -
Vremeni stolko prošło!
Serdce rabotaet płoxo,
Nešto brevno podrosło?
Znaju, čto derevo sgniło,
No stołb nastolko bolšoj,
Čto uže končiliś siły,
Pesnju ešće raz mne spoj.
Kol potjanuť, padet brevno,
Dołgo stojať ne suždeno.
Konečno, ruxnet, ruxnet, ruxnet -
Stołb veď prognił uže davno.
Ja potjanu evo sjuda,
A ty tołkneś evo tuda,
Značit, on ruxnet, ruxnet, ruxnet -
I my svobodny navsegda.
Deda unes złobnyj veter
I nikogda ne vernet,
Net evo na ätom svete,
I ja odin u vorot.
I kogda parni proxodjat
Vnov' mimo okon moix,
Ja im poju na vosxode
Staryj tot deduškin stix:
Kol potjanuť, padet brevno,
Dołgo stojať ne suždeno.
Konečno, ruxnet, ruxnet, ruxnet -
Stołb veď prognił uže davno.
Ja potjanu evo sjuda,
A ty tołkneś evo tuda,
Značit, on ruxnet, ruxnet, ruxnet -
I my svobodny navsegda.
inviata da Riccardo Venturi - 24/9/2022 - 10:44
RUSSIAN 3 - Goŕkie Usy / Горькие Усы
Горькие Усы - L'Estaca
Музыка и стихи Горькие Усы, по мотивам одноименной песни Lluís Llach.
Запись голоса Илья Сорокин
Кажется, это первая «самостоятальная версия». Песня Кирила Медвеведа - это перевод польской версии.
Собой заслонивший свет.
Нас приковали к нему давно
В цепях нам свободы нет.
Тянем ярмо не жалея сил
Старой внимая лжи.
Будто чем крепче и выше столб
Тем слаще рабская жизнь.
И неизменен за кругом круг
Жжет наши спины кнут.
Только заборы вокруг дворцов
Да тюрьмы кругом растут.
Доля такая вовсе не мёд
Для одураченных толп
Тысячи рук уже сотни лет
Свалить пытаются столб.
Кажется, будто совсем исгнил
Рухнуть давно готов
Только собрать бы остатки сил
И сбросим тяжесть оков.
Но неизменен за кругом круг
Жжет наши спины кнут.
Только заборы вокруг дворцов
Да тюрьмы кругом растут.
Нету согласья промеж борцов
Как лебедь, щука и рак.
Сдвинуть не могут проклятый столб
Только сгущают мрак.
Насмерть сражаясь со злой судьбой
И кандалами гремя.
Руки сбивают напрасно в кровь
И силы тратят зря.
Встанем товарищ плечом к плечу
Прежний забыв раздор
И пошатнется трухлявый столб
Темных веков позор.
И разорвется порочный круг
Алый взойдет рассвет
Общими станут своды дворцов
И тюрем исчезнет след.
inviata da massaraks - 30/4/2023 - 12:56
Simpligita traduko (Esperanto):
Ĝi malklarigas ĉiun lumon
Ni estis katenitaj al ĝi antaŭ longa tempo
Ne estas libereco por ni en ĉenoj.
Ni tiras la jugon ne ŝparante penon
Ni atente aŭskultas la malnovan mensogon:
"Ju pli alta estas la kolono,
La pli bona la vivo de sklavo"
Ĉiu cirklo estas la sama
La batoj de la vipo bruligas la dorson
Palacoj kreskas
Malliberejoj kreskas
Por la trompitaj homoj
La vivo ne estas kiel mielo.
Miloj da manoj provas
por faligi kolonon dum centoj da jaroj
Ĝi aspektas putrinta
Li estas preta kolapsi
Se ni kolektas la lastan el niaj fortoj
Tiam ni forĵetos la pezajn katenojn
Sed nenio ŝanĝiĝas en ĉi tiu rondo
La batoj de la vipo bruligas la dorson
Palacoj kreskas
Malliberejoj kreskas
La ribeluloj ne povas konsenti.
Kiel cigno, ezoko kaj kankro. *
Ili ne povas movi la stangon,
Ili nur reduktas la lumon.
Ili iras kontraŭ la malbona sorto,
Ili skuas la katenojn,
Ili sangigas siajn manojn.
Ili senutile malŝparas sian forton.
kamaradoj, ni staru ŝultron al ŝultro
kaj forgesu la malnovan malpacon
Kaj tiam putra kolono falos
Ĉi tiu simbolo de honto
Tiam la malvirta cirklo rompiĝos
La skarlata tagiĝo leviĝos
Palacoj fariĝos publikaj
Kaj malliberejoj malaperos
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]
La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
Дідусь колись говорив мені
Вранці біля воріт,
Поки чекали на сонце ми
Й дивились, як їдуть вози:
Онучку, чи бачиш ти стовп той,
до якого прикуті ми всі?
Якщо ми не зможем знести його,
То навіть не зможемо йти.
Якщо потягнем, він впаде,
Адже не вік він проживе,
певно він згине, згине, згине,
Бо давно прогнилий вже.
Якщо його я потягну,
Якщо потягнеш також ти,
певно він згине, згине, згине
І ми звільнимось врешті.
Онучку, минув давно час мій,
Шкіра вже з долонь зійшла,
Сили вже мене лишають,
А стовп наче важче ще став.
Знаю я точно, що згнив він,
Але який же важкий!
Іноді вже немає сил,
Ти заспівай пісню тоді:
Якщо потягнем, він впаде,
Адже не вік він проживе,
певно він згине, згине, згине,
Бо давно прогнилий вже.
Якщо його я потягну,
Якщо потягнеш також ти,
певно він згине, згине, згине
І ми звільнимось врешті.
Дід більше не каже нічого,
Забрав його вітер злий,
Тільки він сам знав навіщо,
Один я вже біля воріт.
Коли ж мимо пройдуть хлопці,
То буду співати я їм
Дідову пісню останню ту,
Якій він колись мене вчив:
Якщо потягнем, він впаде,
Адже не вік він проживе,
певно він згине, згине, згине,
Бо давно прогнилий вже.
Якщо його я потягну,
Якщо потягнеш також ти,
певно він згине, згине, згине
І ми звільнимось врешті.
Diduś kołyś hovoriŭ meni
Vranci bilja vorit,
Poky čekały na sonce my
J dyvyłyś, jak jiduť vozy:
Onučku, čy bačyš ty stoŭp toj,
do jakoho prykuti my ŭsi?
Jakšćo my ne zmožem znesty joho,
To naviť ne zmožemo jty.
Jakšćo potjahnem, vin vpade,
Adže ne vik vin prožyve,
peŭno vin z'hine, z'hine, z'hine,
Bo daŭno prohnyłyj ŭže.
Jakšćo joho ja potjahnu,
Jakšćo potjahneš takož ty,
peŭno vin z'hine, z'hine, z'hine
I my zvilnymoś vrešti.
Onučku, mynuŭ daŭno čas mij,
Škira ŭže z doloń zijšła,
Syły ŭže mene łyšajuť,
A stoŭp nače važče šće staŭ.
Znaju ja točno, šćo z'hniŭ vin,
Ale jakij že važkij!
Inodi ŭže nemaje sył,
Ty zaspivaj pisnju todi:
Jakšćo potjahnem, vin vpade,
Adže ne vik vin prožyve,
peŭno vin z'hine, z'hine, z'hine,
Bo daŭno prohnyłyj ŭže.
Jakšćo joho ja potjahnu,
Jakšćo potjahneš takož ty,
peŭno vin z'hine, z'hine, z'hine
I my zvilnymoś vrešti.
Did bilše ne kaže ničoho,
Zabraŭ joho viter złyj,
Tilky vin sam znaŭ navišćo,
Odyn ja ŭže bilja vorit.
Koły ž mymo projduť xłopci,
To budu spivaty ja jim
Didovu pisnju ostannju tu,
Jakij vin kołyś mene ŭčiŭ:
Jakšćo potjahnem, vin vpade,
Adže ne vik vin prožyve,
peŭno vin z'hine, z'hine, z'hine,
Bo daŭno prohnyłyj ŭže.
Jakšćo joho ja potjahnu,
Jakšćo potjahneš takož ty,
peŭno vin z'hine, z'hine, z'hine
I my zvilnymoś vrešti.
inviata da Riccardo Venturi - 6/9/2022 - 11:07
TUNISIAN ARABIC [ Yasser Jradi, 2003 / Emel Mathlouthi, 2011 ]
La versione araba tunisina de L'estaca ha accompagnato la "primavera tunisina" che ha portato, nel 2011, alla caduta del regime di Ben Ali, il dittatore preferito dal fu Bettino Craxi. Quel che è stato dopo è altro discorso, specialmente dopo l'assassinio del leader di sinistra Chokri Belaïd; e proprio a Chokri Belaïd e alla sua morte ha dedicato una canzone Yasser Jradi, che oltre al musicista fa il calligrafo. Yasser Jradi è anche l'autore di quello che è il vero inno della rivolta tunisina: Dima dima, ovvero "Sempre, sempre". La versione araba de L'estaca di Lluís Llach, una canzone che dal 1968, quando è stata composta in catalano preconizzando la caduta del "palo" franchista, ha accompagnato ogni lotta per la libertà in tutto il mondo. In rete si trovano parecchi video di questa canzone, tra i quali naturalmente quello della versione originale interpretata dall'autore:
In realtà, Dima dima è stata composta da Yasser Jradi diversi anni prima del 2011, vale a dire nel 2003. Racconta Yasser Jradi stesso: "Nel 2005 chiamai il mio primo gruppo proprio 'Dima Dima', e nel nostro primo album c'era la versione dell'Estaca che avevo fatto due anni prima. Il nostro pubblico credeva nel cambiamento. Dopo l'inizio del processo rivoluzionario in Tunisia, la canzone ha assunto una diversa dimensione, arrivando a un pubblico più vasto e variato, ed è diventata una delle canzoni del cambiamento." Della canzone proponiamo in questa pagina anche una traduzione italiana e una traduzione inglese.
La canzone è stata interpretata anche da Emel Mathlouthi:
Di Yasser Jradi riportiamo anche un'interessante intervista:
Jradi says: “it’s not yet time to say we made a revolution; we may have to wait 10 or 15 years.” But for sure he believes that it’s good art and music that will reconstruct the Tunisia he wants to see. Suddenly, as we spoke, two musical friends and bandsmen turned up — one with a three-string bass, another with iron clackers — and the living tradition of Tunisian music broke out in Yasser Jradi’s little shop in a cave of old Tunis’s Medina market. The sound, Jradi says, was compounded in the 17th Century by sub-Saharan Africans and Arab slavers, in the days when Tunis was a capital of the slave trade. It’s a mystical, trance music, “Tunisian reggae,” as Yasser Jradi hears and sings it, and it is known as “Stambeli.”
نحلف بعرق البناية [1]
اللي يهبط على الحجر يذوب
باللي رجليهم حفايا
و اللي تعبوا مالمكتوب
نحلف بيمين البحارة
بالشمس و الريح و السحاب
نحلف بالموجة الغدارة
لا لا على حبك ما نتوب
لا لا ما نمل من صعبك علي
نكتب اسمك بالدم في يدي
نرجعلك ديما ديما ديما
مهما زرعولي الشوك في الثنية
مهما الأيام حبت تهرب بيا
نرجعلك ديما ديما ديما
و نسقي زرعك بدموع عينيا
مهما خنتيني انت عزيزة عليا
نحلف بايدين الفلاحة
اللي اتولدت في الشوك و التراب
ولدت الخبز بجراحها
و غلبت هالدهر الكذاب
نحلف بليالي الكناسة
بخدام الحزام و الحطاب
ولاد المنجم و الخماسة
لا لا على حبك ما نتوب
لا لا ما نمل من صعبك علي
نكتب اسمك بالدم في يدي
نرجعلك ديما ديما ديما
مهما زرعولي الشوك في الثنية
مهما الأيام حبت تهرب بيا
نرجعلك ديما ديما ديما
و نسقي زرعك بدموع عينيا
مهما خنتيني انت عزيزة عليا
eli yahbet aal hjar ydhoub
eli rejlihom hfeya
weli taɂbou mel maktoub
nahlef b ymin el bahara
bshams w rih w s'hab
nahlef bel mouja lghadara
le le aala hobek mantoub
le lee manmel men soɂbek aaleya
nekteb esmek bdam fi daya
w nerjaalek dima dima dima
mahma zerɂouli shouk fethneya
mahma layam habet tohrob beya
w nerjaalek dima dima dima
w neski zarɂk bdmouɂ ɂinaya
mahma khontini enti ɂziza aalaya
nahlef b ydin l faleha
eli tweldet fel shouk wel trab
weldt el khobz b jraha
w ghelbetha l dahr lkadhab
nahlef b lyeli l kanesa
khadem l hzam wel hatab
wled el menjem wel khamesa
le le aala hobek mantoub
le lee manmel men soɂbek aaleya
nekteb esmek bdam fi daya
w nerjaalek dima dima dima
mahma zerɂouli shouk fethneya
mahma layam habet tohrob beya
w nerjaalek dima dima dima
w neski zarɂk bdmouɂ ɂinaya
mahma khontini enti ɂziza aalaya
inviata da Riccardo Venturi - 11/3/2014 - 21:02
ARABIC [Yasser Jradi, 2003] - Italian translation from the blog Fusaifusa'
" Sempre sempre.
Adesso che torno in Italia, è giusto che si concluda questo blog. Non posso che chiudere con questo valzer, che sembra si rivolga a una donna, ma solo a un orecchio disattento, perché in realtà è chiaro, specie dalle strofe, che parli alla Tunisia stessa.
L'autore è Yasser Jradi, musicista e calligrafo. La melodia in realtà non è originale, bensì ispirata a una canzone catalana dei tempi della resistenza contro Franco (questa). Le parole, invece, sono tunisine al 100%: vi metto sotto al video testo arabo e traduzione italiana (mia - anche se ringrazio amici sparsi per l'aiuto).
Un bacio a chi mi ha letto - spero che le cose che ho raccontato in questi mesi vi siano risultate in qualche modo interessanti, e vi mando un ultimo saluto dall'altra sponda del Mediterraneo." [Fusaifusa', 17 giugno 2013]
Giuro sul sudore dei muratori
che cade sulla pietra ed evapora
su chi ha i piedi scalzi
e su chi è sfinito dal destino.
Giuro sulla destra dei marinai
sul sole, sul vento e sulle nuvole
giuro sull'onda infida
no, no, non mi pento di amarti.
No, no, non mi stanco delle pene che mi dai
mi scrivo col sangue il tuo nome nelle mani
tornerò da te sempre, sempre sempre
anche se mi seminano la strada di spine
Anche se i giorni mi portano via
tornerò da te sempre, sempre sempre
e innaffierò il tuo campo con le mie lacrime
anche se mi hai tradito mi sei cara.
Giuro sulle mani dei contadini
che sono nati tra la terra e le spine
che hanno fatto nascere il pane dalla loro ferita
e che hanno vinto sulla sorte bugiarda.
Giuro sulle notti degli spazzini
su chi fa i lavori pesanti e sul taglialegna
sui minatori e sui mezzadri
no, no, non mi pento di amarti.
No, no, non mi stanco delle pene che mi dai
mi scrivo col sangue il tuo nome nelle mani
tornerò da te sempre, sempre sempre
anche se mi seminano la strada di spine
Anche se i giorni mi portano via
tornerò da te sempre, sempre sempre
e innaffierò il tuo campo con le mie lacrime
anche se mi hai tradito mi sei cara.
inviata da Riccardo Venturi - 23/3/2014 - 14:39
ARABIC [Yasser Jradi] - English translation by Amine H from Youtube
I'd swear by the sweat of builders,
that falls on the rocks and evaporate
Whom feet are bare
and whom destiny got them tired
I'd swear by the sailors,
the sun, the wind and the clouds
I'd swear by the unpredictable waves,
but for your love, I will never repent
No, no, I will never be tired from your hardships
I'd write your name with the blood in my hands
And I will be back to you.. always (dima), always (dima)
Even if they plant spikes in my way
Even if the days wanted to escape from me
And I will be back to you.. Always..always
I will water your plants with the tears of my eyes
No matter how much you betray me, you'll always remain dear to me
I'd swear by the hands of the farmers
who were born between the plants and the soil
Made the bread with scars
and got defeated by the lying destiny
I'd swear by the nights of the sweepers
by the jobless(?) and the lumberjacks
And the miners and the craftsmen,
but for your love, I will never repent
POLISH [Agnieszka Rurarz / Zespół Reprezentacyjny, 1985] -
Come si sa, fin dal 1978, L'estaca è una canzone che fa parte della storia della Polonia, grazie alla riscrittura di Jacek Kaczmarski, Mury, divenuta simbolo e inno del libero sindacato Solidarność e, in generale, del movimento di opposizione al regime comunista polacco. Da più parti è stato fatto notare come, in Polonia, si tenda a considerare Mury come una canzone polacca, in alcuni casi senza neanche sapere o immaginare che Kaczmarski aveva preso l'ispirazione (e la musica) dalla canzone catalana di Lluís Llach scritta dieci anni prima; destino delle canzoni universali. A Mury è dedicata una pagina autonoma; qui, invece, ci occupiamo di una vera e propria versione polacca de L'estaca, con tanto di vecchio Siset. Risale al 1985, quando il gruppo musicale studentesco Zespół Reprezentacyjny, fondato due anni prima a Varsavia dagli iberisti e musicisti Jarosław Gugala e Filip Łobodziński, pubblicò un album interamente dedicato a versioni polacche di canzoni di Lluís Llach, intitolato: Za nami noc...Pieśni Lluisa Llacha (cliccando sul link si ottiene l'intero libretto dell'album coi testi in formato .pdf). La versione polacca è di Agnieszka Rurarz, come indicato precisamente nel libretto, anche se da alcuni è attribuita (erratamente) a Filip Łobodziński. Nonostante sia, come detto, una versione esatta dell'originale catalano e ci sia anche nonno Siset, occorse comunque pagare dazio alla riscrittura di Jacek Kaczmarski: anche qui, infatti, il “palo” è sostituito da un “muro” (Mur, al singolare stavolta, che al singolare runie “crolla” mentre nella versione di Kaczmarski i mury, al plurale, runą). [RV]
Stary Siset kiedyś mówił mi
Staliśmy w bramie, był świt
Gdy czekaliśmy na słońca wschód
I samochodów rósł szum
Mówił: Czy muru nie widzisz?
Wszystkich nas trzyma ten mur
Gdy nie będziemy bronić się
Zagrodzi nam każdą z dróg
Gdy uderzymy, runie mur
Nie może przecież wiecznie trwać
Na pewno runie, runie, runie
Nie pozostanie po nim ślad
Jeśli uderzysz mocno tu
A ja uderzę mocno tam
Na pewno runie, runie, runie
I wolny będzie każdy z nas
Lecz minęło już tyle lat
Ręce mam starte do krwi
A kiedy czuję, że sił mi brak
Mur rośnie grubszy niż był
Wiem już, że ledwie się trzyma
Lecz ciężko ruszyć go stąd
Nawet gdy czuję przypływ sił...
Powtórz, Sisecie, pieśń swą
Gdy uderzymy, runie mur
Nie może przecież wiecznie trwać
Na pewno runie, runie, runie
Nie pozostanie po nim ślad
Jeśli uderzysz mocno tu
A ja uderzę mocno tam
Na pewno runie, runie, runie
I wolny będzie każdy z nas
Stary Siset nie mówi nic
Słowa porwał zły wiatr
Dokąd - on jeden tylko wie
Ja w bramie tkwię cały czas
I gdy przychodzą nowi wciąż
Słyszą, jak rośnie mój głos
Śpiewam ostatnią Siseta pieśń
Tę, której uczył nas on:
Gdy uderzymy, runie mur
Nie może przecież wiecznie trwać
Na pewno runie, runie, runie
Nie pozostanie po nim ślad
Jeśli uderzysz mocno tu
A ja uderzę mocno tam
Na pewno runie, runie, runie
I wolny będzie każdy z nas
CZECH [Elena Casas Cortada - Jiří Pešek, 2019]
Czech translation by Elena Casas Cortada and Jiří Pešek (2019). Reproduced from the blog Catalunya 2011.
L'ESTACA (1968)
"Hudba Lluíse Llacha pronikla do celého světa především díky písni L'estaca (česky: Kůl). Llach ji napsal roku 1968 jako ódu na boj za svobodu. Prostřednictvím metafory osob přivázaných ke kůlu obhajoval nutnost bojovat za svobodu v kontextu diktátorského režimu generála Franka, v přeneseném slova smyslu potom i za nezávislost Katalánska na Španělsku a Francii. Píseň se rychle stala jakousi hymnou za svobodu a symbolem boje proti útlaku a velice se zpopularizovala v celém světě. Aktuálně existuje více než 50 různých jazykových verzí této písně, v některých případech pak jde o adaptace se zcela jiným textem. Některé z verzí si můžete poslechnout zde či zde. O přesahu této písně hovoří i skutečnost, že L'estaca je například oficiální hymnou francouzského ragbyového týmu USAP, tvořila zásadní hudební kulisu při několika revolucích v rámci tzv. Arabského jara, ruský či běloruský překlad písně často zní na protivládních demonstracích v těchto zemích a jako symbol svého boje za rovnoprávnost si ji zvolila i jedna z ženských organizací v Afghánistánu.
Zvláštní zmínku si zaslouží polská verze této písně. Protestsong Mury (česky: Zdi) složil roku 1978 polský básník, textař a písničkář Jacek Kaczmarski (1957-2004) právě na hudbu Lluíse Llacha. Polský text je sice inspirován katalánským originálem, všeobecně vzato je však ještě trochu temnější a pesimističtější. Původní katalánskou píseň do Polska přivezla v polovině 70. let 20. stol. tehdejší studentka hispanistiky na Varšavské univerzitě a dnešní profesorka polské literatury na Universitat de Barcelona Bozena Zabolicka; díky přátelům se k ní v roce 1978 dostal i tehdy jednadvacetiletý Kaczmarski. Jeho verze se v Polsku následně rychle rozšířila a stala se dokonce hymnou odborového a později celospolečenského hnutí Solidarita. Kaczmarski paradoxně tuto dobu v Polsku nezažil - roku 1981, kdy byl vyhlášen výjimečný stav, byl zrovna na turné po Francii. Do Polska se tak po devíti letech v exilu písničkář triumfálně vrátil až v roce 1990. S Lluísem Llachem se nikdy nepotkali. Zatímco ve Španělsku píseň fungovala jako protest vůči pravicové diktatuře, úplně stejně fungovala v Polsku proti té levicové. Vzhledem k současné situaci vztahů mezi Španělskem a Katalánskem je tato píseň znovu aktuální. Alespoň tak lze usuzovat z četných demonstrací za katalánskou nezávislost, kde se tento protestsong v posledních letech objevuje s železnou pravidelností. Živý záznam písně z koncertu Lluíse Llacha v roce 1976 naleznete v přiloženém videu, pod ním pak přepis katalánského textu i s možným českým překladem."
Dědeček Siset mi vyprávěl
brzy zrána před branou
zatímco jsme čekali na Slunce
a viděli kolem projíždět vozy.
Sisete, copak nevidíš ten kůl,
k němuž jsme všichni přivázaní?
Když se ho nedokážeme zbavit,
nikdy se nepohnem dál.
Když zabereme všichni, on spadne,
dlouho to ten kůl nevydrží,
určitě spadne, spadne, spadne,
vždyť už musí být celý shnilý.
Když ty zabereš silně tady
a já zas silně támhle,
určitě spadne, spadne, spadne,
a my budem svobodní.
Už to však, Sisete, trvá moc dlouho,
ruce mám zpuchřelé stářím,
a když mě síla začíná opouštět,
kůl je zas větší, než byl dřív.
Moc dobře vím, že je shnilý,
jenže, Sisete, je to tak těžké,
že síly mne pomalu opouštějí.
Řekni mi znovu svůj zpěv:
Když zabereme všichni, on spadne,
dlouho to ten kůl nevydrží,
určitě spadne, spadne, spadne,
vždyť už musí být celý shnilý.
Když ty zabereš silně tady
a já zas silně támhle,
určitě spadne, spadne, spadne,
a my budem svobodní.
Dědeček Siset už nic neříká,
zlovolný vítr ho odvál,
kdoví, kampak přesně,
a já zde sám před branou.
Zatímco přicházejí noví kloučci,
natahuji krk, abych jim zazpíval
poslední Sisetův zpěv,
to poslední, co mě naučil:
Když zabereme všichni, on spadne,
dlouho to ten kůl nevydrží,
určitě spadne, spadne, spadne,
vždyť už musí být celý shnilý.
Když ty zabereš silně tady
a já zas silně támhle,
určitě spadne, spadne, spadne,
a my budem svobodní.
inviata da Riccardo Venturi - 25/8/2020 - 17:57
ICELANDIC [ Þorvaldur Þorvaldsson ]
L'anno di composizione è purtroppo sconosciuto; ma deve trattarsi di una versione abbastanza “antica”, forse addirittura degli anni '80. Ne è autore Þorvaldur Þorvaldsson (si ricorda: Þ = “th” inglese). Nato nel 1957 a Akranes, Þorvaldur Þorvaldsson è, fondamentalmente, il rappresentante politico più in vista dell'estrema sinistra islandese: di professione operaio edile (lavoro che ha continuato a svolgere sempre, a fianco di tutte le sue altre attività), è anche cantautore, baritono lirico ed è stato, giovanissimo maoista negli anni '70, fondatore e presidente della Menningartengsl Albaníu og Íslands, l' “Associazione Culturale Albania-Islanda”, che propugnava una fattiva amicizia tra l'Islanda e l'Albania di Enver Hoxha. Da questo il soprannome di Albaníu-Valdi che Þorvaldur si porta ancora sul groppone a sessantacinqu'anni sonati. Tra un ponteggio, una traduzione e un'opera lirica, Þorvaldur ha coltivato anche l'hobby di fondare partiti comunisti islandesi e gruppi antiamericani e anti-NATO; l'ultimo in ordine di tempo si chiama Alþýðufylkingin, vale a dire “Il Fronte Popolare”, e Þοrvaldur ne è il segretario generale. In tale veste, è stato candidato alla carica di Primo Ministro in tre elezioni (2013, 2016 e 2017). Il Fronte Popolare ha raccolto circa l'1% dei voti (in Islanda, la soglia di sbarramento è del 5%). In ultimo, Þorvaldur è anche fondatore e presidente di un'associazione che si occupa dell'assistenza ai malati del morbo di Parkinson. Disgraziatamente, non si ha notizia di un'incisione dell'Estaca islandese (si chiama Staurinn). In una conversazione col giornalista catalano Joaquim Vilarnau, autore di una monumentale monografia sulla canzone, Þorvaldur
Þorvaldsson ha raccontato: “La imparai da un canzoniere dei comunisti danesi, quando cantavo coi miei amici. Poi cercai gli album originali e la tradussi dallo spagnolo. Sono stato coinvolto nella lotta rivoluzionaria fin da quando ero un giovane adolescente, oramai da più di quarant'anni. L'estaca incoraggia molti rivoluzionari a unirsi e a far sì che la lotta di classe sia essenza di vita.” [RV]
Við Siset einn morgun sátum
saman við töluðum lágt.
Bílana greint við gátum
geysast í hver sína átt.
Sérðu ekki staurinn sagð'ann
sem allir hlekkjast nú við
Fyrr en við fáum hann lagðan
við frelsið við göngum á snið.
Ef allir toga steypist hann.
Nú innan skamms hann velta kann
látum hann falla, falla, falla.
Fúi nær gegnum staurinn þann.
Ef að þú tekur fastar í
þá mun ég taka fastar í.
Þá skal hann falla, falla, falla
og loks við verðum frjáls og frí
Við erfiði æfin líður.
Ekki er tíminn kyrr.
í sárum á höndum svíður.
En samur er staurinn sem fyrr.
Staurinn er staður og þungur
og stendur þó fast togum við.
Þú sem ennþá ert ungur
ættir að leggj' okkur lið.
Ef allir toga steypist hann.
Nú innan skamms hann velta kann
látum hann falla, falla, falla.
Fúi nær gegnum staurinn þann.
Ef að þú tekur fastar í
þá mun ég taka fastar í.
Þá skal hann falla, falla, falla
og loks við verðum frjáls og frí
Nú rödd hans er hætt að hljóma
og heyrist ei lengur hans mál.
Við finnum það enduróma
hið innra og magnast í bál.
Þann söng sem að Siset forðum
söng bæði morgun og kvöld.
ég syng með hans eigin orðum
og undir tekur nú fjöld.
Ef allir toga steypist hann.
Nú innan skamms hann velta kann
látum hann falla, falla, falla.
Fúi nær gegnum staurinn þann.
Ef að þú tekur fastar í
þá mun ég taka fastar í.
Þá skal hann falla, falla, falla
og loks við verðum frjáls og frí
inviata da Riccardo Venturi - 12/8/2007 - 00:29
HUNGARIAN 1 (Riccardo Venturi, 2008)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2008-12-11én
Versione ungherese di Riccardo Venturi
11 dicembre 2008
Az öreg Sziszet velem beszélt
korán ülve a házkapunál
mialatt a napra várakoztunk
s a kocsikat erre menni láttunk.
Sziszet, nem látod-e a karót
melyhez mindenki kötve van?
Ha nem tudunk megszabadulni
nem járhatunk, nem járhatunk.
Mindnyájan húzzunk és lehull,
sokáig nem bírhatja a terhet.
Ez bizony, hull le, hull le, hull le,
már rothadt és romlott a fa.
Ha én erősen húzok erről
és te erősen húzol arról,
ez bizony, hull le, hull le, hull le
és végre megszabadulunk.
De, Sziszet, sok idő már elmúlt
s a bőr a kezemről már lejött,
érzem, hogy erőm fogytán van,
a karó nagyobbodik, elnehezül.
Jól tudom, hogy rothadó,
de, Sziszet, sokat, sokat nyom.
Érzem, hogy erőm hanyatlik,
ismét énekeld el nekem dalodat.
Mindnyájan húzzunk és lehull,
sokáig nem bírhatja a terhet.
Ez bizony, hull le, hull le, hull le,
már rothadt és romlott a fa.
Ha én erősen húzok erről
és te erősen húzol arról,
ez bizony, hull le, hull le, hull le
és végre megszabadulunk.
Az öreg Sziszet nem beszél többé,
elvitte egy rossz szél
ő tudja hová a szél elvitte
s én még vagyok a házkapunál.
S ha mennek erre új fiatalok
fennhangon újra eléneklem
Sziszet utolsó dalát,
az utolsót, melyt tanított.
Mindnyájan húzzunk és lehull,
sokáig nem bírhatja a terhet.
Ez bizony, hull le, hull le, hull le,
már rothadt és romlott a fa.
Ha én erősen húzok erről
és te erősen húzol arról,
ez bizony, hull le, hull le, hull le
és végre megszabadulunk.
Siset nagyapó beszélt nekem,
A kapuban kora hajnalban,
Miközben a napfelkeltét vártuk
És néztük a kocsikat elhaladni
Siset, nem látod a karót,
Amihez mind ki vagyunk kötve?
Ha nem tudunk tőle megszabadulni,
Soha többé nem járhatunk már.
Ha húzzuk mind, majd ledől,
És sokáig nem tarthat ki,
Biztos, hogy elesik, elesik, elesik,
Már elég rohadt kell, hogy legyen.
Ha te erősen húzod itt,
És én is erősen húzom ott,
Biztos, hogy elesik, elesik, elesik,
És felszabadulhatunk.
De, Siset, már sok ideje így van,
A kezeim engem nyúznak meg,
Ha elhagy az erőm egy pillanatra,
A karó vastagabb lesz és erősebb.
Nagyon jól tudom, hogy rohadt,
De az van, Siset, hogy olyan nehéz,
Hogy időnként elhagy az erőm
Énekeld el újra a dalod.
Ha húzzuk mind, majd ledől,
És sokáig nem tarthat ki,
Biztos, hogy elesik, elesik, elesik,
Már elég rohadt kell, hogy legyen.
Ha te erősen húzod itt,
És én is erősen húzom ott,
Biztos, hogy elesik, elesik, elesik,
És felszabadulhatunk.
Siset nagyapó már semmit nem mond
A rossz szelek elvitték
- Isten tudja, hova -
És én továbbra is itt vagyok a kapuban
És miközben az új fiúk mennek,
énekre emelem a fejem,
Siset utolsó dalára,
Az utolsóra, amit megtanított
Ha húzzuk mind, majd ledől,
És sokáig nem tarthat ki,
Biztos, hogy elesik, elesik, elesik,
Már elég rohadt kell, hogy legyen.
Ha te erősen húzod itt,
És én is erősen húzom ott,
Biztos, hogy elesik, elesik, elesik,
És felszabadulhatunk.
inviata da Riccardo Venturi - 24/9/2022 - 08:50
CROAT [Prijevodi Pjesama]
Croat translation from the site Prijevodi Pjesama ("Song Traslations")
Djed Siset ujutro sam razgovarao s portala
Sunce, dok smo čekali i gledali aute prolaze.
Siset, gdje se ne vidi ulog smo svi povezani?
Ako ne možemo dobiti osloboditi od nas nikada neće moći hodati!
Ako smo svi povući, ona pada i ne može dugo trajati.
Sigurno je to pada, pada, pada, mora se već propada.
Ako sam se protežu najjači vani, a vi ga izvući vani,
sigurni da pada, pada, pada, i mi možemo objaviti.
Ali Siset, odavno, moje ruke piling,
A kad je moja snaga je šira i veća.
Ja znam da je istina, ali to je trulo, Siset teži, dakle
Zaboravio sam teška vremena da. Vrati mi svoj glas za reći:
Ako smo svi povući, ona pada i ne može dugo trajati.
Sigurno je to pada, pada, pada, mora se već propada.
Ako sam se protežu najjači vani, a vi ga izvući vani,
sigurni da pada, pada, pada, i mi možemo objaviti.
Djed Siset više ne govori ništa loše, vjetar ga vodi,
tko zna kako to mjesto, a ja pod portala.
I dok novi dječji školski plač ići istegnite vrat pjevati
posljednja pjesma u Siset, zadnji put me naučio.
Ako smo svi povući, ona pada i ne može dugo trajati.
Sigurno je to pada, pada, pada, mora se već propada.
Ako sam se protežu najjači vani, a vi ga izvući vani,
sigurni da pada, pada, pada, i mi možemo objaviti.
inviata da Riccardo Venturi - 17/3/2014 - 23:08
La prima versione de L'estaca mai registrata e pubblicata in Italia non è in italiano: è in esperanto. E' opera della siciliana Marcella Fasani (nata a Vittoria, in provincia di Ragusa, il 3 ottobre 1956), di professione medico reumatologo e specialista in fisiologia riabilitativa e nel trattamento dell'osteoporosi, nonché esperantista e cantautrice. Marcella Fasani (in esperanto Marĉela), che ha studiato e vive a Roma fin dagli anni '80 del secolo scorso, fa parte della vivacissima scena musicale esperantista romana assieme al cantautore e chitarrista Gianfranco Molle.
La versione de L'estaca, intitolata La paliso, è contenuta nel primo del due album di Marĉela in Esperanto: la musicassetta Venos liber' pubblicata dalla Edistudio di Pisa (“Pizo”) nel 1979 (ISBN 88-7036-002-4). L'album è interamente dedicato “alle canzoni più note delle minoranze etniche spagnole (catalana, gallega, basca) proposte dalla brillantissima voce di Marcella Fasani”. Marcella Fasani ha pubblicato nel 1985 un secondo album di canzoni in esperanto, intitolato Baf!. La versione de L'estaca di Marcella Fasani è ancora molto nota nel mondo esperantista: qui la proponiamo anche in un video del gruppo Maragan', occitano della Dordogna e esperantista (maragan' significa “porro selvatico” in occitano). Formato attualmente da Jean Bourlier, Mary Pidoux e Marie-Hélène Desert, tiene concerti sia in occitano che in esperanto. [RV]
Avo Sizet’ min admonis
Antaŭ pordeg’ en maten’,
Suno ĉiele balonis,
Jen ĉaroj pasis kaj jen.
Ĉu vi ne vidas palison ?
Ŝnuro nin ligas al ĝi.
Se ni akceptas ĉi mison,
Marŝo ne eblos por ni.
Pelu ni kune, falos ĝi,
Kaj longe staros ĝi ne pli,
Jen ĝi ekfalas, falas, falas,
Ege putra estas ĝi.
Pelu ni forte tien ĝi,
Kaj forte tien pelu vi,
Jen ĝi ekfalas, falas, falas,
Kaj liberos fine ni.
Troas jam la tempospaco
Dum pelis ni sen efik’,
Spertas mi senton de laco,
Sed firmas ĝia radik’
Certe en ĝi putro enas,
Tamen ĝi ŝajnas gigant’,
Foje volforto forsvenas,
Tiam min helpas la kant’.
Pelu ni kune, falos ĝi,
Kaj longe staros ĝi ne pli,
Jen ĝi ekfalas, falas, falas,
Ege putra estas ĝi.
Pelu ni forte tien ĝi,
Kaj forte tien pelu vi,
Jen ĝi ekfalas, falas, falas,
Kaj liberos fine ni.
Avo Sizet’ jam ne vivas,
Venis malbona ŝtormvent’
Kun ĝi Sizet’ nun fordrivas,
Restas kun mi nur silent’.
Se mi renkontas junulon,
Lasta ĉi kant’ de Sizet’
Iĝas ĝi ago-stimulo,
Pri la liber’ iĝas vet’.
Pelu ni kune, falos ĝi,
Kaj longe staros ĝi ne pli,
Jen ĝi ekfalas, falas, falas,
Ege putra estas ĝi.
Pelu ni forte tien ĝi,
Kaj forte tien pelu vi,
Jen ĝi ekfalas, falas, falas,
Kaj liberos fine ni.
inviata da Xavi Alcalde - 10/5/2012 - 17:07
FINNISH [Juha Rämö]
Tämä Lluís Llachin laulu vuodelta 1968 tunnetaan paitsi Francon diktatuurin vastaisen taistelun myös Katalonian itsenäisyyden kannattajien tunnuslauluna.
Vanha Siset [*] puhui minulle
ovellaan aamun sarastaessa,
kun odotimme auringon nousevan
ja katselimme ohi kulkevia autoja.
Etkö näe paalua,
johon meidät kaikki on kahlehdittu?
Ellemme päästä itseämme irti,
emme koskaan voi kulkea vapaina.
Jos vedämme kaikki, paalu irtoaa,
ja kohta se ei enää ole pystyssä.
Aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
sen on pakko antaa periksi.
Jos minä vedän tästä voimieni takaa
ja sinä siitä kaikin voimin,
niin aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
ja voimme vapauttaa itsemme.
Mutta, Siset, niin kauan olemme jo kiskoneet,
että käteni ovat vereslihalla.
Voimani ovat ehtymäisillään,
ja paalu vain seisoo tiukasti paikallaan.
Varmasti paalu on jo lahonnut,
mutta, Siset, taakka on niin raskas,
että välillä tunnen voimieni hiipuvan.
Tule siis ja laula jälleen laulusi.
Jos vedämme kaikki, paalu irtoaa,
ja kohta se ei enää ole pystyssä.
Aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
sen on pakko antaa periksi.
Jos minä vedän tästä voimieni takaa
ja sinä kaikin voimin siitä,
niin aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
ja voimme vapauttaa itsemme.
Vanha Siset on vaiennut.
Pahat tuulet veivät hänet mennessään
paikkaan, jota kukaan ei tiedä,
ja jättivät minut yksin hänen ovelleen.
Ja kaikille ohikulkijoille
minä viritän ääneni
ja laulan hänen viimeisen laulunsa,
viimeisen laulun, jonka hän opetti minulle.
Jos vedämme kaikki, paalu irtoaa,
ja kohta se ei enää ole pystyssä.
Aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
sen on pakko antaa periksi.
Jos minä vedän tästä voimieni takaa
ja sinä kaikin voimin siitä,
niin aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
ja voimme vapauttaa itsemme.
inviata da Juha Rämö - 24/10/2016 - 14:21
SARDINIAN [Dr. Drer & Crc Posse, 2017]
La versione sarda di L'estaca. Spero abbiamo reso bene lo spirito forte della canzone. Il testo tradotto è molto fedele, ho mantenuto tutte le parole di orgine catalana che ci sono in Sardo, oppure quelle simili magari derivanti da origine comune. Sesetu tra l'altro è un nome comune nel Sud Sardegna.
Spotify
A tziu Sesetu arregordu
ancora no fiat obrescendi,
sètzius in sa geca de sa domu
e is carrus ca fiant passendi.
Sesetu, ddu bis cussu palu
anca seus acapiaus?
Si no ddu sciusciaus naru
ca mai ainnantis andaus.
Si tiraus totus at a arrui,
a longu giai no podit durai
ma no abàrrat strantaxu
ca crocau ddu biu giai.
Si deu ddu tiru conca a innoi
e tui ddu tiras conca a tui
ca no abarrat strantaxu
e si podeus alliberai.
Sesetu perou giai de meda
is manus megu a mi scroxiai
e candu sa fortza si stèsiat
mi parrit ca est mannu e no fait.
Biu beni ca est totu pudriau
perou giai s'intendit ca est grai,
a bortas seu afatigau
ma tui sighi ancora a cantai.
Si tiraus totus at a arrui,
a longu giai no podit durai
ma no abarrat strantaxu
ca crocau ddu biu giai.
Si deu ddu tiru conca a innoi
e tui ddu tiras conca a tui
ca no abàrrat strantaxu e
si podeus alliberai.
Sesetu imoi no nc'est prus,
unu bentu malu si dd'at pigau,
aundi est no ddu scit nemus
e deu in sa geca abarru aturau.
E pàssant atrus piciocheddus,
deu cantu sempri prus infogau,
cussa cantzoni de Sesetu,
cussa ca m'at imparau.
Si tiraus totus at a arrui,
a longu giai no podit durai
ma giai nd'arruit faci a terra
ca crocau ddu biu giai.
Si deu ddu tiru conca a innoi
e tui ddu tiras conca a tui
ca giai nd'arruit faci a terra
e si podeus alliberai.
la la la la la...
Si deu ddu tiru conca a innoi
e tui ddu tiras conca a tui
ca giai nd'arruit faci a terra
e si podeus alliberai,
ca giai nd'arruit faci a terra
e si podeus alliberai.
inviata da dr.drer - 25/4/2017 - 23:52
CAMPIDANO SARDINIAN [ Hampsicora (Marco Serra), Lyricstranslate 2015]
A translation into Campidano Sardinian by Hampsicora. From Lyricstranslate
Tziu Siset mi chistionàt
a mengianeddu me in su portali
in s’interis chi femus apetendi su soli
e biendi is carrus passendi.
Siset, no ddu bis su truncu
anca seus totus acapiaus?
Si no ddi dd’eus a sciusciai
no eus a porri caminai mai!
Si tiraus totus, ge at a arrui
e meda a longu non podit agguantai,
bai chi ge arruit, arruit, arruit,
beni purdiau depit essi de giai.
Chi tui ddu tiras forti a innoi
e deu ddu tiru forti a ingunis
bai chi ge arruit, arruit, arruit,
e ge s’ind’eus a liberai.
Però, o Siset, seus giai de diora,
mi si funti scroxendi is manus
e candu sa fortza mi lassat
cussu est prus forti e prus mannu.
Ge ddu creu chi est purdiau
sceti chi, o Siset, est aici grai
chi a bortas m’ammancat sa fortza.
Toca, torramiddu a nai su cantu tuu.
Si tiraus totus, ge at a arrui
e meda a longu non podit agguantai,
bai chi ge arruit, arruit, arruit,
beni purdiau depit essi de giai.
Chi tui ddu tiras forti a innoi
e deu ddu tiru forti a ingunis
bai chi ge arruit, arruit, arruit,
e ge s’ind’eus a liberai.
Tziu Siset no narat prus nudda.
Bentu malu si dd’at pigau,
dd’at a sciri issu a innui,
e deu a innoi asut'e su portali.
E intanti chi passant is piciocheddus
allonghiu su tzugu po cantai
s’urtimu cantu de tziu Siset
s’urtimu chi m’at imparau.
Si tiraus totus, ge at a arrui
e meda a longu non podit agguantai,
bai chi ge arruit, arruit, arruit,
beni purdiau depit essi de giai.
Chi tui ddu tiras forti a innoi
e deu ddu tiru forti a ingunis
bai chi ge arruit, arruit, arruit,
e ge s’ind’eus a liberai.
inviata da Riccardo Venturi - 24/8/2020 - 11:46
SWEDISH [ Göteborgs Visgrupp, 1978]
Testo svedese / Swedish lyrics / Paroles suedoises / Svensk text: Björn Vickhoff & Britt Ling.
Tusen tack för sångtexten till Ferdinand von Malmborg. [JR]
In ordine cronologico, la versione svedese de L'estaca di Björn Vickhoff (n. 1946) e Britt Christina Ling (n. 1936) (notevolmente fedele all'originale catalano) è la terza in ordine di tempo. Risale al 1978 è fu eseguita dal Göteborgs Visgrupp (“Gruppo Canoro Gotemburghese”) di cui gli stessi Vickhoff e Ling facevano parte assieme a Malte Krook, Kicki Eldh e Liliane Håkansson. Pålen fa parte del primo album del gruppo (riedito nel 2011), Riv alla stängsel (qualcosa come: “Abbatti tutti i recinti”), album caratterizzato da ritmi latinoamericani (si ricordi la fattiva solidarietà di quegli anni della Svezia con il Cile dopo il golpe del 1973) ed al quale partecipò come ospite anche il percussionista cileno Pedro Van Der Lee. [RV]
Den gamle Siset satt i stolen,
i gryningen talade vi,
stilla i väntan på solen
såg kärrorna rulla förbi.
Min pojke, har du sett pålen
som vi är fjättrade vid?
Om vi inte får bort den
kan ingen av oss bli fri.
Om alla drar så störtar den,
i morgondag så störtar den.
Ja, den ska falla, falla, falla,
den är rutten nu, min vän.
Om du tar i och drar igen
så tar jag i och drar igen.
Så ska den falla, falla, falla
och vi kan gå mot friheten.
Vi kämpar men tiden rinner,
händerna svider av sår.
Känns som om tiden försvinner,
men pålen står där den står.
Ja, händerna svider av såren,
pålen är rutten men tung.
Krafterna sinar med åren,
kom hjälp mig, du som är ung.
Om alla drar så störtar den,
i morgondag så störtar den.
Ja, den ska falla, falla, falla,
den är rutten nu, min vän.
Om du tar i och drar igen
så tar jag i och drar igen.
Så ska den falla, falla, falla
och vi kan gå mot friheten.
En ond vind drog genom staden
och Siset har tystnat, men vi
hör än hans sånger i bladen
och kärrorna rulla förbi.
Till människor som passerar
höjer jag rösten till sång,
och orden av kraften vibrerar
som Siset mig lärde en gång.
Om alla drar så störtar den,
i morgondag så störtar den.
Ja, den ska falla, falla, falla,
den är rutten nu, min vän.
Om du tar i och drar igen
så tar jag i och drar igen.
Så ska den falla, falla, falla
och vi kan gå mot friheten.
inviata da Juha Rämö - 24/10/2016 - 14:25
NORWEGIAN [ Frode Nyvold - Jørn Simen Øverli, 1979 / Ohnesorg, 2018 ]
La versione norvegese de L'estaca è tra quelle piuttosto “antiche”. Parecchi la attribuiscono al cantautore e poeta Geirr Lystrup (n. 1949) che, in effetti, ha tradotto in norvegese bokmål parecchie canzoni di Lluís Llach, ad esempio quasi tutte le cinque contenute in tutto nell'album-volume di Jørn Simen Øverli (n. 1950) e Frode Nyvold (n. 1949) intitolato Tal ikke Bondemaal og spyt ikke paa Gulvet! Songar og viser frå Oksitania, Baskarland, Katalonia – Tre forbodne nasjoner (“Non parlare in dialetto e non sputare per terra! Canti e ballate dall'Occitania, dai Paesi Baschi e dalla Catalogna – Tre nazioni proibite” - si noti che il titolo dell'album riproduce fedelmente il celebre Il est interdit de parler breton e de cracher par terre affisso nelle classi scolatiche di Bretagna). L'album è del 1979; solo che L'estaca non vi appare tradotta da Geirr Lystrup, bensì da Frode Nyvold stesso ed è a quest'ultimo che deve essere attribuita. La versione si intitola originariamente Bestefar Siset, ed è con questo titolo che è generalmente nota ancora oggi in Norvegia, sebbene non pochi la chiamino Stokken, che è il norvegese per L'estaca. La canzone è stata riproposta di recente (2018) dal gruppo Ohnesorg che “propone canzoni sovversive e versioni moderne di vecchi canti politici della sinistra” (il gruppo prende nome da Benno Ohnesorg, l'attivista politico tedesco ventisettenne che, il 2 giugno 1967, fu ucciso dalla polizia tedesca a Berlino durante una manifestazione di protesta contro lo Scià di Persia, Reza Pahlevi. Curiosamente, il cognome “Ohnesorg” significa, in tedesco, “Spensierato”). La riproposizione degli Ohnesorg è contenuta nell'album intitolato Sanger for rastløse, vale a dire: “Canzoni per instancabili”. Tutto questo per dire che, naturalmente, in rete tutto quanto si trova fuorché il testo della versione (tranne un paio di versi nel solito catalogo). Così mi sono messo a tentare di trascrivere un po' il testo all'ascolto, fermandomi alla prima strofa e al ritornello con risultati non propriamente straordinari. Proverò comunque a andare avanti, con la speranza che prima o poi il testo si trovi o ci venga inviato da qualcuno che, come sempre, ringrazio in anticipo.
Vi stod der ein tidleg morgon,
gamle Siset og jeg,
stod der og venta [...]
[...]
Bestefar ser du [...] stokken
Vi alle er bundet til,
[...]
Så kan vi ikke gå hur vi vil.
Vi må dra saman nå ta tak,
Da vil den palen med et brak,
Ja, den vil falle, falle, falle,
Den faller [...]
Hvis du drar hart [...]
Og jeg drar hart [...]
Så er det sikkert, den vil falle,
Og vi vil være fri.
[...]
inviata da Riccardo Venturi - 1/9/2022 - 09:34
KELARTIC [Riccardo Venturi, 2014]
Man mano che, oggi, andavo ristrutturando questa importante pagina in modo radicale, mi veniva anche da canticchiarmela in kelartico; ed eccola qua. [RV]
Alcēny Sizē mă harăbne
păr prōyto tien in taurān,
merkos to sŭl syekalăbne
ya kartāin dărkne in bassān.
Sizē, nădărkăz to nistōg
syedŏllāi gedănat stān,
Ŏmaneknădănathantăin
Nămarsyhantsyăin tanyān.
Andirrăin ŏllāi tā esōd,
to dălgviene năpadhant.
Tumes syedesōd, esōd, esōd,
brauk estāi rhenade pansyant.
Andirrăm tĭrre laup sekant
y'andirrăz tĭrre laup tākant
tumes syedesōd, esōd, esōd
ya to leudărdŭr dŭlehant.
Pared Sizē dălge hē gepēra,
hīerāi cāuserhă plintyŏs,
ya merkos tĭrrdŭr adsyepēra
ŏmfel māyŏs ya māyŏs.
Zvellăm syesī dangeselyet
pares Sizē viegā pŏll,
to tĭrrdŭr smaize m' inselyet,
s'mă canāni ār tān sŏll.
Andirrăin ŏllāi tā esōd,
to dălgviene năpadhant.
Tumes syedesōd, esōd, esōd,
brauk estāi rhenade pansyant.
Andirrăm tĭrre laup sekant
y'andirrăz tĭrre laup tākant
tumes syedesōd, esōd, esōd
ya to leudărdŭr dŭlehant.
Onkăl Sizē năduyā nyertăn,
ond vănd hē yă ekgebiyān
lī zvell anad mais kadrăn
ya mī nor stām in taurān.
Merkos syepērană nānytāi
adrhumalăm im syecanām
to cānd dilēssig nă Sizē,
dilēssigăn syedustrhenăm.
Andirrăin ŏllāi tā esōd,
to dălgviene năpadhant.
Tumes syedesōd, esōd, esōd,
brauk estāi rhenade pansyant.
Andirrăm tĭrre laup sekant
y'andirrăz tĭrre laup tākant
tumes syedesōd, esōd, esōd
ya to leudărdŭr dŭlehant.
WALLON DE LIÈGE [LIEGEOIS WALLON] [ Jacques Lefebvre, 1985]
Le poète, compositeur et chanteur liégeois Jacques Lefebvre a écrit l'adaptation de l'Estaca en wallon de Liège (Belgique). Ici chanté par Serge Utgé Royo et le groupe vocal C'est des Canailles ! invités par la Casa Nicaragua à la chapelle St Roch en Volière à Liège le vendredi 5 mai 2017
Li grand pére inméve dè djaser
Qwand d j'èsteûs todi gamin
Nos louki lès tchèrètes passer
A solo timp' a matin
L 'avez-ve bin vèyou dihez-ve dju
Cimint qu'on èst-atèlé
Li piquèt èl fat bouhi dju
Sins qwè nos alans crèver.
Si nos sètchi, sètchi turtos
Ci n'sereût nin todi l'minme djeû
Si nos sètchi, sètchi turtos
Bin sûr qui l'piquèt toum'reût
Si twè ti sètchives di t'costé
E mi dè meun' po l'fé toumer
Sètchans, sètchans, sètchans turtos
Nos r'trovans nos libèrtés.
Dès d'joûs èt dès nut' ont passé
Et nos nos cwahi lès mains
I m’arivéve minme dè tuzer
On s'a fêt dè ma po rin
Dji sais bin qu'on djoû ça vinrè
Mins fareût turtos s'lèver
Et minme si lès fwèces nos maquèt
Nos tchantrans co sins laker :
Si nos sètchi, sètchi turtos
Ci n'sereût nin todi l'minme djeû
Si nos sètchi, sètchi turtos
Bin sûr qui l'piquèt toum'reût
Si twè ti sètchives di t'costé
E mi dè meun' po l'fé toumer
Sètchans, sètchans, sètchans turtos
Nos r'trovans nos libèrtés.
On djoû li grand pére à nn'alé
Côpé par on mava vint
Qwand dji louke li solo s'lèver
Dji m'dit qu'por lu ça va bin
Mins i nos vinrè dès èfants
Po tchanter timp'a matin
Cisse tchanson la qu'il inméve tant
Et qui nos rouvèy'rans nin :
Si nos sètchi, sètchi turtos
Ci n'sereût nin todi l'minme djeû
Si nos sètchi, sètchi turtos
Bin sûr qui l'piquèt toum'reût
Si twè ti sètchives di t'costé
E mi dè meun' po l'fé toumer
Sètchans, sètchans, sètchans turtos
Nos r'trovans nos libèrtés.
inviata da Vanni Della Giustina - 7/5/2017 - 23:21
WALLON DE LIÈGE - Traduction française de la version wallonne
Le grand-père aimait à parler
Quand j’étais encore un gamin,
Nous regardions passer les charrettes
Tôt le matin au soleil
« L’as-tu bien vu, dis-moi,
Comment nous sommes attachés ?
Le piquet, il faut le faire tomber,
Sans quoi nous allons crever… »
Si nous tirions, tirions tous,
Ce ne serait pas toujours le même jeu,
Si nous tirions, tirions tous,
Bien sûr que le piquet tomberait !
Si toi, tu tirais de ton côté
Et moi du mien pour le faire tomber…
Tirons, tirons, tirons tous,
Nous retrouverons notre liberté !
Des jours et des nuits ont passé
Et nous nous écorchions les mains
Il m’arrivait même de penser
Qu’on s’était fait du mal pour rien !
Je sais bien qu’un jour cela viendra,
Mais il faudrait qu’on se lève tous
Et même si les forces nous manquent,
Nous chanterons encore sans lâcher… :
Si nous tirions, tirions tous,
Ce ne serait pas toujours le même jeu,
Si nous tirions, tirions tous,
Bien sûr que le piquet tomberait !
Si toi, tu tirais de ton côté
Et moi du mien pour le faire tomber…
Tirons, tirons, tirons tous,
Nous retrouverons notre liberté !
Un jour, grand-père s’en est allé,
coupé par un mauvais vent,
Quand je regarde le soleil se lever,
je me dis que pour lui ça va bien…
Mais il nous viendra des enfants
pour chanter tôt matin
Cette chanson qu’il aimait tant
et que nous n’oublierons pas… :
Si nous tirions, tirions tous,
Ce ne serait pas toujours le même jeu,
Si nous tirions, tirions tous,
Bien sûr que le piquet tomberait !
Si toi, tu tirais de ton côté
Et moi du mien pour le faire tomber…
Tirons, tirons, tirons tous,
Nous retrouverons notre liberté !
inviata da Vanni Della Giustina - 8/5/2017 - 00:40
PUERTORICAN CREOLE [CRIOLLO/BORICUA] - [BorikuaTainoGuerrero, 2014]
A translation into in Puertorican Criollo by BorikuaTainoGuerrero. Our contributor, whom we thank heartily, is a Boricua (= Puertorican) and Taíno warrior (= guerrero).
LA ESTACA
L'STAKE
L'STEIK
L abue Siset mi chateaba
al mornin', 'n el geit,
mientra sperábamo sonsháin
y veíamo los cars pasar.
Siset: ¿Ké no ve la steik
a la ke stamo to' ataos?
Si no conseguimo liberarno deso
mas neber podremo andar.
Si halamo duro, la hasemo kaer.
Y ya no ba a durar más taim.
Klaro ke kae, kae, kae,
pue debe star ya mui podría.
Si yo halo duro por akí
y tú hala duro por allá,
Klaro ke kae, kae, kae,
y podremo liberarno.
¡Pero, a pasao un lon' taim ya !
Mes manos se mi stabán crakiando,
y kuando el pauer se mi ba,
se pone más gorda y más grande.
Ya nou ke stá mui podria,
pero is ke, Siset, stá mui heví,
ke sumtaims el pauer mi deha
Ripitmi atra vez tu kanto.
Si halamo duro, la hasemo kaer.
Y ya no ba a durar más taim.
Klaro ke kae, kae, kae,
pue debe star ya mui podría.
Si yo halo duro por akí
y tú hala duro por allá,
Klaro ke kae, kae, kae,
y podremo liberarno.
L abue Siset ya no chatea na'
se lo rastro un storm.
- él nous pa' onde ba -,
mientra yo akí 'n el geit.
Y kuando pasan los chamakitos,
alzo la voiz pa' kantar
L último kanto 'e Siset,
Lúltimo ke él shoud me.
Si halamo duro, la hasemo kaer.
Y ya no ba a durar más taim.
Klaro ke kae, kae, kae,
pue debe star ya mui podría.
Si yo halo duro por akí
y tú hala duro por allá,
Klaro ke kae, kae, kae,
y podremo liberarno.
inviata da BorikuaTainoGuerrero - 11/9/2014 - 11:31
LATIN [Tuscus Anonymus XXI Saeculi, 2017]
Narcissus senex colloquitur
Mecum primā luce in portā,
Dum exspectamus ortum
Plaustra transeunt.
Videsne palum Narcisse
Ad quem alligati sumus?
Eō palō nisi solvamur,
Numquam progrediemur.
Omnes si unā evellamus
Cadet, non diutius resistet.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Certe iam putrefactus est.
Palum hinc evellamus nunc,
Postea vehementer illinc.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Tum solvemur demum.
Recte! Sed tempus iam abiit,
Mihi iam manus abrāsī
Et vires iam me deficiunt,
Crassior durior palus fit.
Bene scio eum putrefactum,
Tamen, Narcisse, est tam gravis
Ut viribus nunc deficiar,
Carmen tuum cane iterum.
Omnes si unā evellamus
Cadet, non diutius resistet.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Certe iam putrefactus est.
Palum hinc evellamus nunc,
Postea vehementer illinc.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Tum solvemur demum.
Narcissus senex nunc tacet,
Exflavit eum malus ventus
Quō bene is scit, et ego
In portā solus nunc sto.
Et cum pueri huius temporis
Transeunt, cano clarā voce
Narcissi extremum carmen
Quod ab eo olim didicī:
Omnes si unā evellamus
Cadet, non diutius resistet.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Certe iam putrefactus est.
Palum hinc evellamus nunc,
Postea vehementer illinc.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Tum solvemur demum.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 8/2/2017 - 04:11
"No Copyright © Courtesy of Label World Village. Support the artist. The Klezmatics - Apikorsim, 2016.
With their latest album, Apikorsim, The Klezmatics - world-renowned, GRAMMY-winning superstars of the klezmer universe - continue to redefine Yiddish music. Heretics, rebels and questioners, Apikorsim are people who challenge orthodox opinions. The Klezmatics are decidedly unorthodox. Their songs proclaim the rights of refugees and workers, sing ecstatically for a better world and mournfully for its losses. They alternately praise God and question the nature of his existence. Apikorsim is the first Klezmatics album with no special guests, session musicians or cross-genre collaborations. This is the sound of the band itself, a sound that has electrified audiences around the world for thirty years."
Nel video: Lorin Sklamberg dei Klezmatics mentre registra la canzone nel 2014 (l'album Apikorsim "Eretici" è uscito nel 2016). La traduzione in yiddish è di Yuri Vedenyapin. Il testo in trascrizione (il titolo Der yokh "Il giogo", significa piuttosto "L'oppressione") è stato finalmente reperito (dicembre 2018) dall'admin Don Quijote82; la resa in caratteri ebraici è successiva. [CCG/AWS Staff]
מיר זײַנען געשטאַנען אין צװײען,
עס האָט נאָך נישט געטאָעט
אַ פּערדל פּאַרבײַ און אַ װאַגן,
און 'ך האָב דעם זײדן געזאָגט:
צי זעסטו אױף אונדזערע רוקנס
דעם שװערן אײַזערנעם יאָך,
קען מען נישט גײן, נישט פּליען,
קריגט מען אַ ביס און אַ שטאַך.
צוזאַמען קענען מיר אַרױס,
זאָל זײַן אַ שעה, אַ טאָג, אַ װאָך,
ער װעט שױן פּאַלן, פּאַלן, פּאַלן,
דער צעפּױלטער אַלטער יאָך.
אַז איך זאָל ציען אין דער מיט,
און דאָ זאָלסט ציען אין דער זײַט,
ער װעט שױן פּאַלן, פּאַלן, פּאַלן,
דעמאָלט װערן מיר באַפּרײַט.
שױן לאַנגע יאָרן שטײען מיר
אַראָפֿגעדריקט פּון דעם בראָך.
עס מינערט זיך מײַן כּוח,
עס װערט אַלץ שװערער דער יאָך.
װײַל כאָטש צעפּױלט און פּאַרזהאַװערט,
דאָך האַלט ער װי אַ צװאַנג,
נאָר װען איך האַלט שױן בײַם פּאַלן,
הער איך דעם זײדנס געזאַנג:
צוזאַמען קענען מיר אַרױס,
זאָל זײַן אַ שעה, אַ טאָג, אַ װאָך,
ער װעט שױן פּאַלן, פּאַלן, פּאַלן,
דער צעפּױלטער אַלטער יאָך.
אַז איך זאָל ציען אין דער מיט,
און דאָ זאָלסט ציען אין דער זײַט,
ער װעט שױן פּאַלן, פּאַלן, פּאַלן,
דעמאָלט װערן מיר באַפּרײַט.
דער זײדע איז שױן לאַנג אַבעק,
מע' הערט שױן נישט זײַן קול,
עס האָט אים אַװעקגעטראָגן אַ װינט,
נאָר איך שטײ דאָ װי אַמאָל.
עס גײען נײַע יֽנגלעך פּאַרבײַ,
שטרעק איך צו זײ דעם זײדנס ליד,
װאָס ער האָט טיר געלערנט.
צוזאַמען קענען מיר אַרױס,
זאָל זײַן אַ שעה, אַ טאָג, אַ װאָך,
ער װעט שױן פּאַלן, פּאַלן, פּאַלן,
דער צעפּױלטער אַלטער יאָך.
אַז איך זאָל ציען אין דער מיט,
און דאָ זאָלסט ציען אין דער זײַט,
ער װעט שױן פּאַלן, פּאַלן, פּאַלן,
דעמאָלט װערן מיר באַפּרײַט.
Mir zaynen geshtanen in tsveyen,
Es hot nokh nisht getogt
A ferdl farbay un a vogn,
Un 'kh'hob dem zeydn gezogt:
Tsi zestu af undzere rukns
Dem shvern ayzernem yokh,
Ken men nisht geyn, nisht flien,
Krigt men a bis un a shtokh.
Tsuzamen kenen mir aroys,
Zol zayn a sho, a tog, a vokh,
Er vet shoyn faln, faln, faln,
Der tsefoylter alter yokh.
Az ikh zol tsien in der mit,
Un do zolst tsien in der zayt,
Er vet shoyn faln, faln, faln,
Demolt vern mir bafrayt.
Shoyn lange yorn shteyen mir
Aropgedrikt fun dem brokh.
Es minert zikh mayn koyekh,
Es vert alts shverer der yokh.
Vayl khotsh tsefoylt un farzhavert,
Dokh halt er vi a tsvang,
Nor ven ikh halt shoyn baym faln,
Her ikh dem zeydns gezang:
Tsuzamen kenen mir aroys,
Zol zayn a sho, a tog, a vokh,
Er vet shoyn faln, faln, faln,
Der tsefoylter alter yokh.
Az ikh zol tsien in der mit,
Un do zolst tsien in der zayt,
Er vet shoyn faln, faln, faln,
Demolt vern mir bafrayt.
Der zeyde iz shoyn lang avek,
Me' hert shoyn nisht zayn kol,
Es hot im avekgetrogn a vint,
Nor ikh shtey do vi amol.
Es geyen naye yinglekh farbay,
Shtrek ikh tsu zey di hent
Un zing far zey dem zeydns lid,
vos er hot mir gelernt.
Tsuzamen kenen mir aroys,
Zol zayn a sho, a tog, a vokh,
Er vet shoyn faln, faln, faln,
Der tsefoylter alter yokh.
Az ikh zol tsien in der mit,
Un do zolst tsien in der zayt,
Er vet shoyn faln, faln, faln,
Demolt vern mir bafrayt.
inviata da CCG/AWS Staff - 8/2/2017 - 19:56
BRETON [ Mona Ar Beg / Thierry Gahinet, 1979]
"Je chante L'estaca depuis vingt cinq ans. C'est la chanson qui clôture sytématiquement le spectacle. J'ai connu Luis LLach par Mona et c'est elle qui a traduit le texte en breton. C'est une histoire très simple et poétique, avec une force considérable : celle du grand père Sizet qui dit à son petit fils : "Ne vois tu pas ce pieux (l'estaque) qui nous entrave .... Si tu tires fort par ici, si je tire fort par là, on l'arrachera". Magnifique chanson à la liberté traduite dans de nombreuses langues. Cette chanson qui a passé la censure franquiste est devenue l'hymne de la Catalogne. La mélodie emporte irrésistiblement l'adhésion du public. La version en langue française a été interprété par Marc Ogeret." - Thierry Gahinet
Thierry Gahinet ha raccontato quanto sopra nel 2006 (la canzone è peraltro inserita nel suo album Un instant velours del 2004). Accettando quanto sopra, la versione bretone di Mona Ar Beg deve risalire alla fine degli anni '70 del XX secolo, ed è quindi tra quelle più “antiche” (qui la attribuiamo simbolicamente al 1979). [RV]
Tad kozh Sizet din a lare
Beure mat ouzh ar gloued
Ha ni o c'hortoz an avel
Ha gwelout ar c'harr tremen
Sizet ne welit ket ar peul
E-lech 'm'omp staget hon daou
Biken c'hellimp 'n em zistagañ
Biken ne c'hellimp kerzhout
Ma sachomp start ez ay d'an traoñ
Ha ne bado ket mui pell c'hoazh
Ha sur e kouezho kouezho kouezho
Rak gwall vreinet eo dija
C'hwi ma sachit start dre-amañ
Me ma sachan start dre du-se
Ha sur e kouezho kouezho kouezho
Neuze c'hellimp 'em zieubiñ
Siwazh, Sizet, se 'ra pell'zo
Ha va daouarn 'zo krignet
Va nerzh-kalon o tec'hout kuit
Hag en 'zo kreñvoc'h kreñvañ
Gwall vreinet eo bremañ ar peul
Met ken poanius eo tad-kozh
Ma santan va nerzh o tec'hout
Laromp 'ta en-dro o kan
Ma sachomp start ez ay d'an traoñ
Ha ne bado ket mui pell c'hoazh
Ha sur e kouezho kouezho kouezho
Rak gwall vreinet eo dija
C'hwi ma sachit start dre-amañ
Me ma sachan start dre du-se
Ha sur e kouezho kouezho kouezho
Neuze c'hellimp 'em zieubiñ
Un deiz e tavas an den kozh
Trec'het gant un avel fall
Den ne oar bremañ pelec'h emañ
Ha me chomet ma unan
Bugale all a dremen c'hoazh
Holl a gevret dirazon
O kanañ e ganaouennoù
Ur c'han en doa desket din
Ma sachomp start ez ay d'an traoñ
Ha ne bado ket mui pell c'hoazh
Ha sur e kouezho kouezho kouezho
Rak gwall vreinet eo dija
C'hwi ma sachit start dre-amañ
Me ma sachan start dre du-se
Ha sur e kouezho kouezho kouezho
Neuze c'hellimp 'em zieubiñ
inviata da Richard Gwenndour - 18/7/2018 - 12:28
GOTHIC [Riccardo Venturi, 2019]
Ricordandomi periodicamente di essere stato, in una vita passata, una specie di “filologo germanico” che aveva quotidianamente a che fare con idiomi assai remoti nel tempo, stasera m'è presa la voglia di tornare all'idioma germanico più remoto di tutti quanti: il gotico. In realtà la voglia m'era presa altre volte, visto che nei miei verdi anni col suddetto gotico me l'ero sempre cavata benino; però soffrivo la mancanza di una cosa fondamentale. Un dizionario, un lessico, un glossario qualsiasi che andasse da una qualsiasi lingua verso il gotico. A casa ho praticamente 'gnihosa che riguardi il gotico (compreso un esemplare del 1954 della Gothic Grammar del Wright, sulla quale imparò il gotico J.R.R. Tolkien, un serissimo e competente germanista che aveva gli hobby di scrivere storie e inventare lingue), ma non un dizionario verso il gotico. Beh, stasera per puro caso l'ho trovato, archiviato dalla benemerita Wayback Machine. E mi sono messo coscienziosamente all'opera per tradurre in gotico l'Estaca (Sa stakka: non ha un ché di sardo?).
Il Gotico, come tutti sanno, è l'unica ed estinta lingua superstite del gruppo germanico orientale, che comprendeva anche simpatiche lingue come il longobardo e il vandalo. Pur essendo di stirpe non gotica e non indoeuropea (gli Unni erano di provenienza uralica), il celebre Attila aveva un nome gotico: vuol dire "piccolo padre". Propriamente, la lingua dovrebbe essere chiamata Mesogotico o Gotico di Mesia, perché verso il IV secolo d.C. veniva parlata dai Goti stanziatisi in Mesia, nell'odierna Bulgaria. Di religione Ariana (nel senso dei seguaci di Ario), i Goti di Mesia ebbero la loro brava traduzione della Bibbia nella loro lingua, per mano del loro vescovo Wulfila (o Ulfila; vuol dire “Lupetto”). Wulfila dovette inventare un alfabeto di sana pianta, perché la lingua gotica non era mai stata scritta: per farlo, si basò sulla forma unciale dell'alfabeto greco (una scelta quasi ovvia, visto che traduceva dalla versione biblica greca dei Settanta) integrata con alcuni caratteri runici per i suoni inesistenti nel greco, e con un carattere, quello per la lettera “Q”, probabilmente inventato da lui stesso. E' l'alfabeto nel quale è redatto il principale monumento del Gotico, il preziosissimo Codex Argenteus da secoli conservato presso la Biblioteca Reale di Uppsala, in Svezia.
La traduzione che segue ha avuto una fortuna sfacciata: quella di contenere termini che sono tutti attestati realmente nel gotico Wulfiliano, tranne uno: quello per “carro”. Si è ricorso a reda, che doveva con tutta probabilità significare proprio “carro”, “ruota”, ma che è attestato solo dal nome della lettera “R” nell'alfabeto wulfiliano (imparentato etimologicamente con il latino rota). Viene presentata in due forme. La prima è nell'alfabeto originale, riprodotta mediante tre immagini .jpeg dal file sul quale ho composto la traduzione. I fonts “Ulfilas” non vengono riprodotti nel sito, e casomai faccio appello al Webmaster. La seconda è nella trascrizione in caratteri latini che viene comunemente utilizzata (anche nella homepage di questo sito per tradurre “Canzoni contro la Guerra”: Saggwos wiþra þata wigan jah drauhtinassu). Per chi volesse provarsi a leggerla e, perché no, a cantarla, un manualetto di pronuncia:
/ aí / con l'accento si pronuncia “e”: /Sizaíþs/ “Siset” [siseths]
/ aú / con l'accento si pronuncia “o”: /daúr/ “porta” [dor]
/ þ /, come in islandese, si pronuncia “th” come nell'inglese “thing”: /dalaþ/ “giù” [dalath]
/ gg / si pronuncia /ng/ come nell'inglese “sing” (grafia ricopiata dal greco γγ). / gaggan / “andare, camminare” [gangan]
/ gw / si pronuncia come in “guanto”, “guerra”
/ ƕ / (da molti scritto /hw/) si pronuncia come l'inglese “when, what” nella pronuncia americana. /saíƕan/ “vedere” [sewhan]
Suggerisco a chi conosce una qualsiasi lingua germanica, ma segnatamente il tedesco, di divertirsi un po' nel vedere com'era il suo trisnonno, e a riconoscere qualche parola nel suo aspetto di 1700 anni fa. [RV]
Qaþ mis sa alþja Sizaíþs
Áir in maúrgina faúr daúr
Bi-þe urrunsis wit budu
Jah redans seƕu gaggan.
Sizaíþ niu saíƕis þana stakkan
Du þammei standam bundanai?
Jabai ni magum þana uslausjan
Gaggan þan maht nist unsis.
Þinsam weis allai, gadriusiþ,
Wisan ni kann sa þana mais.
Jah driusiþ dalaþ, dalaþ, dalaþ,
Sa skal nu riureis wisan.
Þinsa ik harduba hidre dalaþ,
Þinsis þu galeiko jaindre,
Sa driusiþ dalaþ, dalaþ, dalaþ,
Silbona weis kunnum lausjan.
Akei nu mela lagga was,
Us handum mis rinniþ bloþ.
Jah þan swinþei mis usleiþiþ,
Starkiza, maiza waírþiþ sa.
Ja wait ik þana riurjana wisan,
Akei Sizaíþ, sa ist kaurus swe.
Jah þan mis usleiþiþ swinþei
Aftra saggw mis þeinana saggw.
Þinsam weis allai, gadriusiþ,
Wisan ni kann sa þana mais.
Jah driusiþ dalaþ, dalaþ, dalaþ,
Sa skal nu riureis wisan.
Þinsa ik harduba hidre dalaþ,
Þinsis þu galeiko jaindre,
Sa driusiþ dalaþ, dalaþ, dalaþ,
Silbona weis kunnum lausjan.
Sizaíþs sa awa ni rodiþ mais,
Afnam ina ubils winds,
ƕadre ni manna hun wait
Jah ik nu standa faúr daúr.
Jah þan faúrgaggand magjus
Hafja ik hals ei siggwau
Sizaíþis spedistan saggw,
Sa spedistan is mis laisida:
Þinsam weis allai, gadriusiþ,
Wisan ni kann sa þana mais.
Jah driusiþ dalaþ, dalaþ, dalaþ,
Sa skal nu riureis wisan.
Þinsa ik harduba hidre dalaþ,
Þinsis þu galeiko jaindre,
Sa driusiþ dalaþ, dalaþ, dalaþ,
Silbona weis kunnum lausjan.
LATVIAN [ Vilkacis (Aldis), Lyricstranslate 2017]
Latvian translation by Vilkacis (Aldis) - L. Trans.
Vectēvs Sisets man teica
Agri no rīta pie vārtiem
Kad mēs gaidījām sauli
Un redzējām gaŗām braucošus ratus
Siset, vai tu neredzi šo mietu
Pie kuŗa mēs visi esam piesieti?
Ja mēs nevarēsim no tā atbrīvoties
Mēs nekad nevarēsim brīvi staigāt
Ja mēs visi vilksim, tas nokritīs
Tas nevar turēties ilgi
Noteikti tas kritīs, kritīs, kritīs
Tam ir jābūt jau ļoti sapuvušam
Ja tu to stipri vilksi šeit
Un ja es to stipri vilkšu tur
Noteikti tas kritīs, kritīs, kritīs
Un mēs varēsim atbrīvoties
Bet, Siset, jau ilgu laiku
Manas rokas ir nobrāztas
Un kad spēki mani pamet
Tas kļūst platāks un lielāks
Protams, es zinu, ka tas ir sapuvis
Bet Siset, tas ir tik smags
Ka pamazām spēki mani pamet
Atkārto man savu dziesmu
Ja mēs visi vilksim, tas nokritīs
Tas nevar turēties ilgi
Noteikti tas kritīs, kritīs, kritīs
Tam ir jābūt jau ļoti sapuvušam
Ja tu to stipri vilksi šeit
Un ja es to stipri vilkšu tur
Noteikti tas kritīs, kritīs, kritīs
Un mēs varēsim atbrīvoties
Vectēvs Sistes vairs neko nesaka
Sliktais vējš viņu ir aiznesis
Viņš vienīgais zina uz kurieni
Un es esmu pie vārtiem
Un tad, kad iet gaŗām jauni puiši
Es iztaisnojos, lai dziedātu
Siseta pēdējo dziesmu
Pēdējo, ko viņš man ir iemācījis
Ja mēs visi vilksim, tas nokritīs
Tas nevar turēties ilgi
Noteikti tas kritīs, kritīs, kritīs
Tam ir jābūt jau ļoti sapuvušam
Ja tu to stipri vilksi šeit
Un ja es to stipri vilkšu tur
Noteikti tas kritīs, kritīs, kritīs
Un mēs varēsim atbrīvoties
inviata da Riccardo Venturi - 5/2/2020 - 02:58
BELARUSIAN [ Sokalau Vojus, 2020]
Differently from the better known Belarusian version, that is in effect a version of Jacek Kaczmarski's Polish version Mury, the following is a true Belarusian traslation of Lluís Llach's original Catalan song. From this page. The version is fully singable.
"У 1968 г. бард каталёнскага нацыянальнага і антыфранкісцкага руху Люіс Ляк напісаў песьню „Слуп“ (l'Estaca). На яе стварэньне барда натхнілі развагі старога цырульніка, незалежніка-вэтэрана Нарцыса Лянсы, які зьявіўся ў творы пад мяном дзеда Сызэта. Неўзабаве песьня „Слуп“ перарасла ў змагарскі гімн каталёнскіх незалежнікаў (ёсьць і нацыянальны гімн Segadors, дарэчы, больш ваяўнічы).
У Польшчы, за часы „Салідарнасьці“, бард Марэк Качмарскі, узяўшы за ўзор „Слуп“, напісаў сваю песьню „Муры“. Яна сталася і гімнам змаганьня, і творам-папярэджаньнем — не рабецеся падобнымі да тых, каго скідаеце.
Сёньня „Муры“ ў Хадановічавым перакладзе гучаць па ўсёй Беларусі.
Гэтую гісторыю распавёў мне Вінцук Вячорка і дадаў: „Поўны пераклад клясычнай песьні змаганьня патрэбны (у тым ліку каб ушанаваць рэальнага першага аўтара; Качмарскі чамусьці яго амаль не называў)“."
Золкам на ганку я й Сызэт
Сонца чакалі былі,
А па дарозе сьледам у сьлед
Сонна павозкі паўзьлі.
Бачыш, Сызэт, мы да слупа
Ўсе прывязаныя тут...
Што нам, па-твойму, трэба зрабіць,
Каб уцячы ад пакут?
Разам хістайма слуп стары —
Ён жа няволіць нас, сябры.
Зараз ён храсьне, храсьне, храсьне
І парыне дагары.
Я пацягну яго сюды,
Ты пацягні яго туды —
Ён не стрывае, храсьне, храсьне,
Будзе воля назаўжды.
Слухай, Сызэт, столькі часу прайшло,
Скура з далоняў спаўзла.
Слуп не слабее, і множыцца зло —
Як жа пазбавіцца зла?
Слухай, Сызэт, слуп цяжкі як-ніяк,
Хоць і даўно спарахнеў,
Часам зьнясіленым чуюся я —
Ты нагадай мне свой сьпеў.
Разам хістайма слуп стары —
Ён жа няволіць нас, сябры.
Зараз ён храсьне, храсьне, храсьне
І парыне дагары.
Я пацягну яго сюды,
Ты пацягні яго туды —
Ён не стрывае, храсьне, храсьне,
Будзе воля назаўжды.
Час праляцеў, Сызэт маўчыць,
Зьнёс яго вецер бяды,
Зьнік ён, няма каму болей вучыць,
Я ж і цяпер як тады.
З ганку на моладзь дзіўлюся сваю
І дзеля заўтрашніх дзён
Сёньня я песьню Сызэта пяю
Так, як вучыў мяне ён:
Разам хістайма слуп стары —
Ён жа няволіць нас, сябры.
Зараз ён храсьне, храсьне, храсьне
І парыне дагары.
Я пацягну яго сюды,
Ты пацягні яго туды —
Ён не стрывае, храсьне, храсьне,
Будзе воля назаўжды.
Zołkam na ganku ja j Syzet
Sonca čakali byli,
A pa daroze śljedam u śljed
Sonna pavozki paŭźli.
Bačyš, Syzet, my da słupa
Ŭse pryvjazanyja tut...
Što nam, pa-tvojmu, treba zrabić,
Kab ucjačy ad pakut?
Razam histajma słup stary -
Jon ža njavolić nas, sjabry.
Zaraz jon hraśnje, hraśnje, hraśnje
I paryne dagary.
Ja pacjagnu jago sjudy,
Ty pacjagni jago tudy -
Jon ne stryvaje, hraśnje, hraśnje,
Budze volja nazaŭždy.
Słuhaj, Syzet, stołki času prajšło,
Skura z dalonjaŭ spaŭzła.
Słup ne slabjeje, i množycca sło -
Jak ža pazbavicca zła?
Słuhaj, Syzet, słup cjažki jak-nijak,
Hoć i daŭno sparahnjeŭ,
Časam źnjasiljenym čujusja ja -
Ty nagadaj mnje svoj śpjeŭ.
Razam histajma słup stary -
Jon ža njavolić nas, sjabry.
Zaraz jon hraśnje, hraśnje, hraśnje
I paryne dagary.
Ja pacjagnu jago sjudy,
Ty pacjagni jago tudy -
Jon ne stryvaje, hraśnje, hraśnje,
Budze volja nazaŭždy.
Čas praljacjeŭ, Syzet maŭcyć,
Źnjos jago vecer bjady,
Źnik jon, njama kam boljej vučyć,
Ja ž i cjapjer jak tady.
Z ganku na moładź dziŭljusja svaju
I dzelja zaŭtrašnih dzjon,
Sjońnja ja peśnju Syzeta pjaju
Tak, jak vučiŭ mjanje jon:
Razam histajma słup stary -
Jon ža njavolić nas, sjabry.
Zaraz jon hraśnje, hraśnje, hraśnje
I paryne dagary.
Ja pacjagnu jago sjudy,
Ty pacjagni jago tudy -
Jon ne stryvaje, hraśnje, hraśnje,
Budze volja nazaŭždy.
inviata da Riccardo Venturi - 25/8/2020 - 18:23
HEBREW (Benny Hendel)
Nell'ottobre 2020 si sono svolte in Israele delle manifestazioni di protesta contro l'allora primo ministro e “uomo forte” del paese, Benyamin Nethanyahu. L'Estaca è stata tradotta in ebraico dal narratore artistico e programmista radiofonico Benny Hendel: ne è stato fatto un videoclip prodotto dallo stesso Benny Handel e da Yoni Haimovich, diretto da Michael (Muki) Hadar. La traduzione è molto fedele all'originale catalano.
In October 2020, as part of a protest movement against the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, L'Estaca was translated to Hebrew and performed by the artistic narrator and radio broadcaster Benny Hendel. The clip, produced by Hendel and Yoni Haimovich and directed by Michael (Muki) Hadar, was uploaded to YouTube. The translation matches faithfully the Catalan original. [RV]
תרגום מקטלאנית ושירה: בני הנדל
גיטרות הקלטה ומיקס: יוני חיימוביץ
פסנתר: שחר הנדל
קולות: אביבית הנדל / אוֹרי הנדל / גל הנדל / יוני חיימוביץ / נֹגָה אשד / נֹהָר בשארי / שחר הנדל / שרון הנדל
צילום ובימוי: מוּקִי הדר
עריכת וידאו: עמי דְרוֹזְד
"L'ESTACA" di Lluis Llach
Traduzione dal catalano e testo ebraico: Benny Hendel
Registrazione e missaggio della chitarra: Yoni Haimovich
Piano: Shahar Handel
Voci: Avivit Hendel / Uri Hendel / Gal Hendel / Yoni Haimovich / Noga Eshed /
Nahar Bashari / Shahar Hendel / Sharon Hendel
Fotografia e regia: Muki Hadar
Montaggio video: Ami Drozd
"L'ESTACA" by Lluis Llach
Translation from Catalan and Hebrew lyrics: Benny Hendel
Guitar recording and mixing: Yoni Haimovich
Piano: Shahar Hendel
Voices: Avivit Hendel / Uri Hendel / Gal Hendel / Yoni Haimovich / Noga Eshed /
Nahar Bashari / Shahar Hendel / Sharon Hendel
Cinematography and direction: Muki Hadar
Video Editing: Ami Drozd
סַבָּא עוֹדֵד לִי הִבְטִיחַ,
בַּשַּׁחַר בְּשַׁעַר הַגַּן
(הַשֶּׁמֶשׁ עָלְתָה וְהִפְצִיעָה,
קַרְנֶיהָ פִּזְּרוּ כְּבָר חֻמָּן):
"אוֹתָהּ הַיָּתֵד שֶׁהִזְכַּרְתָּ,
אֵלֶיהָ כֻּלָּנוּ כְּפוּתִים,
אִם לֹֹא נְכוֹפֵף אוֹתָהּ מָטָה,
נִהְיֶה לְעוֹלָם עֲבָדִים!"
"אִם רַק נִמְשֹׁךְ מִבְּלִי לִפְחֹד, אָז הַיָּתֵד תַּתְחִיל לִרְעוֹד,
וְהִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל, כִּי רְקוּבָה הִיא עַד הַיְּסוֹד.
אִם רַק אֶמְשֹׁךְ אֲנִי לְכָאן, וְאִם תִּמְשֹׁךְ לְשָׁם אַתָּה,
אָז הִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל וְנִשְׁתַּחְרֵר מִלְּפִיתָתָהּ".
כֵּן, אֲבָל כַּמָּה אֶפְשָׁר עוֹד?
יָדַי חֲבוּלוֹת כְּבָר, עוֹדֵד,
אִם כּוֹחוֹתֵינוּ יִתַּמּוּ,
תּוֹסִיף, תִּתְחַפֵּר הַיָּתֵד!
"נָכוֹן, הָרָקָב כְּבָר אָחַז בָּהּ,
אֲבָל מִשְׁקָלָהּ כֹּה כַּבִּיר,
מִדֵּי כַּמָּה זְמַן הַיֵּאוּשׁ בָּא,
בּוֹא שִׁיר לִי שֵׁנִית אֶת הַשִּׁיר!"
"אִם רַק נִמְשֹׁךְ מִבְּלִי לִפְחֹד, אָז הַיָּתֵד תַּתְחִיל לִרְעוֹד,
וְהִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל, כִּי רְקוּבָה הִיא עַד הַיְּסוֹד.
אִם רַק אֶמְשֹׁךְ אֲנִי לְכָאן, וְאִם תִּמְשֹׁךְ לְשָׁם אַתָּה,
אָז הִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל וְנִשְׁתַּחְרֵר מִלְּפִיתָתָהּ".
קוֹלוֹ שֶׁל עוֹדֵד לֹא נִשְׁמַע עוֹד,
צִנָּה נְשָׂאַתּוּ מִכָּאן,
לִי לֹא בָּרוּר אֵי-אָנָה,
וַאֲנִי עוֹד בְּשַׁעַר הַגַּן.
בִּפְנֵי דּוֹר צָעִיר הַחוֹלֵף פֹּה
בְּקוֹל נִחָר אֲנִי שָׁר,
שָׁב וּמְזַמֵּר אֶת שִׁירוֹ שֶׁל עוֹדֵד,
מִלִּים אַחֲרוֹנוֹת שֶׁאָמַר:
"אִם רַק נִמְשֹׁךְ מִבְּלִי לִפְחֹד, אָז הַיָּתֵד תַּתְחִיל לִרְעוֹד,
וְהִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל, כִּי רְקוּבָה הִיא עַד הַיְּסוֹד.
אִם רַק אֶמְשֹׁךְ אֲנִי לְכָאן, וְאִם תִּמְשֹׁךְ לְשָׁם אַתָּה,
אָז הִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל וְנִשְׁתַּחְרֵר מִלְּפִיתָתָהּ
לָה-לָה-לָה, לָה-לָה, לָה-לָה, לָה-לָה-לָה, לָה-לָה, לָה-לָה,
אָז הִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל וְנִשְׁתַּחְרֵר מִלְּפִיתָתָהּ".
Riccardo Venturi, 6-5-2022
sàba 'odèd li hivtìakh
bashàkhar beshà'ar hagàn
(hashèmesh altà vehiftsì'akh
karnèiha pìtsru kevàr khumàn):
“otà hayyatèd shehizkàrta,
ellèiha kullànu kfutìm,
im lo nekhofèf otà màta,
nìhye le'olàm avadìm!”
“im rak [*] nimshòkh miblì lifkhòd, az hayyatèd tatkhìl lir'òd,
vehi tippòl, tippòl, tippòl, ki rekuvà hi 'ad hayyesòd.
im rak emshòkh anì lekhàn, ve'im timshòkh leshàm attà,
az hi tippòl, tippòl, tippòl, venishtakhrèr milfitatà.”
ken, avàl efshàr 'od?
yadài khavulòt kvar, odèd,
im kokhotèinu yittàmmu,
tosìf, titkhàpper hayyatèd!
“nakhòn, harakàv kvar àkhaz ba,
avàl mishkalà ko kabìr,
middèi kammà zman hayyè'ush ba,
bo shir li shenìt et hashìr!”
“im rak nimshòkh miblì lifkhòd, az hayyatèd tatkhìl lir'òd,
vehi tippòl, tippòl, tippòl, ki rekuvà hi 'ad hayyesòd.
im rak emshòkh anì lekhàn, ve'im timshòkh leshàm attà,
az hi tippòl, tippòl, tippòl, venishtakhrèr milfitatà.”
kòlo shel 'odèd lo nishmà 'od,
tsinà nesa'àttu mikàn,
li lo barùr ei-anà,
va'anì 'od besha'àr hagàn.
bifnèi dor tsa'ìr hakholèf po,
bekòl nikhàr anì shar,
shav umzamèr et shìro shel 'odèd,
milìm akhronòt she'amàr:
“im rak nimshòkh miblì lifkhòd, az hayyatèd tatkhìl lir'òd,
vehi tippòl, tippòl, tippòl, ki rekuvà hi 'ad hayyesòd.
im rak emshòkh anì lekhàn, ve'im timshòkh leshàm attà,
az hi tippòl, tippòl, tippòl, venishtakhrèr milfitatà.”
la-la-la, la-la, la-la, la-la-la, la-la, la-la
az hi tippòl, tippòl, tippòl, venishtakhrèr milfitatà.”
[*] Così traslitterando dal testo scritto. Nel canto si sente piuttosto, qui, akh, im... "ah, se..." al posto di im rak... "se soltanto...
inviata da Riccardo Venturi - 6/5/2022 - 08:41
PIEDMONTESE (Quinta Rua / Luciano Conforti, 2015)
La versione in lingua piemontese del gruppo Quinta Rua, fondato nel 2002 dal ricercatore e musicista Guido Antoniotti. La versione è tratta dallo spettacolo ”Cantocontro”, “una manciata di canzoni di protesta, resistenza, lotta e lavoro in occasione del 70mo anniversario della Resistenza”. La versione è dedicata a Tavo Burat (Gustavo Buratti), studioso, ricercatore, intellettuale, “ma soprattutto un carissimo amico”; qui è registrata il 29 luglio 2018 a Cacina Lunga (Trivero, Biella), in occasione del Raduno Partigiano della Brigata Garibaldi. La versione si intitola Al Pal. [RV]
Il testo ci è stato inviato direttamente dai Quinta Rua, che ringraziamo. [CCG/AWS Staff]
An dì l’ Tavo* a’m parlava
Bun’ora al fund d’ ën sentè
E ‘ntant che l’ sol a s’alvava
Pasavo vache e marghè
M’disia: ”vughe cul pal
‘n’te suma tüit grupà,
con gambe e bras an cadena
aj uma pì libertà."
Ma se tiruma al droca giù
Pol nen durè l’è già’ nclinà
Sicur c’al droca, droca droca
Dura nen tant l’è gamulà
E se tiruma fort da chi
E se pusuma fort da là
Sicur c’al droca, droca droca
Saroma torna an libertà
öhi lo sai ca l’è mars
Ma i man son tute piagà
la forsa d’le vire an manca
Col pal l’è prope ‘mpestà
Tavo a’m dis « mi son vej
e suens a’m ven da piurè
Ma quand ca cala la speransa
L’è n’tl’ora ca venta cantè” :
Ma se tiruma al droca giù
Pol nen durè l’è già’ nclinà
Sicur c’al droca, droca droca
Dura nen tant l’è gamulà
E se tiruma fort da chi
E se pusuma fort da là
Sicur c’al droca, droca droca
Saroma torna an libertà
Tavo ades parla pì
D’an vent l’è fase portè
La sù ‘nt le sue montagne
E mi sun chi sol ‘n tal sentè
Ma quand ch’a paso dji fieuj
Mi auso mia vos par cantè
Custa canson che l’me Tavo
A la vorsume musè
Ma se tiruma al droca giù
Pol nen durè l’è già’ nclinà
Sicur c’al droca, droca droca
Dura nen tant l’è gamulà
E se tiruma fort da chi
E se pusuma fort da là
Sicur c’al droca, droca droca
Saroma torna an libertà
inviata da Riccardo Venturi - 6/5/2022 - 11:30
El lolo Siset me charraba
de buen maitín al portal
mientras el sol asperabam
i es carros viebem pasar.
Siset, que no vies l'estaca
on estam totz ligaus?
Si no podem desfer-nos-en,
mai no podrem caminar!
Si estiram totz, ella cayerá
i muito tiempo no puede durar,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
bien curcada debe ser ya.
Si tu l'estiras fuerte per astí,
i yo l'estiro fuerte per allá,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
i nos podrem aliberar.
Pero, Siste, fa muito tiempo ya,
las mans se me van escorchando,
i quan la fuerza se me'n va
ella ye más ampla i mas gran.
Bien cierto se que ye podrida
pero es que, Siset, pesa tanto,
que de vegadas la fuerza se me va.
Torna-me a dir el tuyo canto.
Si estiram totz, ella cayerá
i muito tiempo no puede durar,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
bien curcada debe ser ya.
Si tu l'estiras fuerte per astí,
i yo l'estiro fuerte per allá,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
i nos podrem aliberar.
El lolo Siset ya no diz cosa.
Mal viento que s'el levó,
-él que sabe ta on-
i yo debaixo el portal.
I mientras pasan es nuevos mocets
estiro el cuello pa cantar
l'ultima canta de'l Siset,
l'ultima que me va ensinyar.
Si estiram totz, ella cayerá
i muito tiempo no puede durar,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
bien curcada debe ser ya.
Si tu l'estiras fuerte per astí,
i yo l'estiro fuerte per allá,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
i nos podrem aliberar.
inviata da Riccardo Venturi - 27/8/2022 - 19:16
西塞特爺爺跟我說話
在清晨的出入口
當時我們在等待太陽升起
看見了馬車經過
西塞特,你難道看不出這是場賭注
我們都被綁在一起了嗎?
如果我們不能擺脫它
我們將永遠無法逃跑!
如果我們一起拉,它就會被拉倒
它撐不下了太久的時間
肯定會被拆掉的,跨台的,倒下
它已經很爛了
如果你硬拉它
然後我也狠狠地拉它
肯定會被拆掉的,跨台的,倒下
我們將能夠解放自己了
但是,西塞特,已經過了很久了
我的手快脫皮了
當我身上力量逐漸消失
它顯得越來越大
我當然知道很爛
但是,西塞特,它是如此沉重
我幾乎快沒有力氣了
再告訴我你的歌吧
如果我們一起拉,它就會被拉倒
它撐不下了太久的時間
肯定會被拆掉的,跨台的,倒下
它已經很爛了
如果你硬拉它
然後我也狠狠地拉它
肯定會被拆掉的,跨台的,倒下
我們將能夠解放自己了
西塞特爺爺已無法再說了
一陣狂風把他吹走了
誰知道他去了哪裡
而我被困在這個出入口
隨著新來的男孩們經過
我伸長脖子唱著
西塞特的最後一首歌
他教我的最後一件事
如果我們一起拉,它就會被拉倒
它撐不下了太久的時間
肯定會被拆掉的,跨台的,倒下
它已經很爛了
如果你硬拉它
然後我也狠狠地拉它
肯定會被拆掉的,跨台的,倒下
我們將能夠解放自己了
xī sāi tè yéyé gēn wŏ shuōhuà
zài qīngchén de chūrùkŏu
dāngshí wŏmen zài děngdài tàiyáng shēng qĭ
kànjiànle măchē jīngguò
xī sāi tè, nĭ nándào kàn bù chū zhè shì chăng dŭzhù
wŏmen dōu bèi băng zài yīqĭle ma?
Rúguŏ wŏmen bùnéng băituō tā
wŏmen jiāng yŏngyuăn wúfă táopăo!
Rúguŏ wŏmen yīqĭ lā, tā jiù huì bèi lādăo
tā chēng bùxiàle tài jiŭ de shíjiān
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
tā yĭjīng hěn lànle
rúguŏ nĭ yìng lā tā
ránhòu wŏ yě hěn hěn dì lā tā
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
wŏmen jiāng nénggòu jiěfàng zìjĭle
dànshì, xī sāi tè, yĭjīngguòle hěnjiŭle
wŏ de shŏukuài tuōpíle
dāng wŏ shēnshang lìliàng zhújiàn xiāoshī
tā xiăndé yuè lái yuè dà
wŏ dāngrán zhīdào hěn làn
dànshì, xī sāi tè, tā shì rúcĭ chénzhòng
wŏ jīhū kuài méiyŏu lìqìle
zài gàosù wŏ nĭ de gē ba
rúguŏ wŏmen yīqĭ lā, tā jiù huì bèi lādăo
tā chēng bùxiàle tài jiŭ de shíjiān
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
tā yĭjīng hěn lànle
rúguŏ nĭ yìng lā tā
ránhòu wŏ yě hěn hěn dì lā tā
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
wŏmen jiāng nénggòu jiěfàng zìjĭle
xī sāi tè yéyé yĭ wúfă zàishuōle
yīzhèn kuángfēng bă tā chuī zŏule
shuí zhīdào tā qùle nălĭ
ér wŏ bèi kùn zài zhège chūrùkŏu
suízhe xīn lái de nánháimen jīngguò
wŏ shēncháng bózi chàngzhe
xī sāi tè de zuìhòu yī shŏu gē
tā jiào wŏ de zuìhòu yī jiàn shì
rúguŏ wŏmen yīqĭ lā, tā jiù huì bèi lādăo
tā chēng bùxiàle tài jiŭ de shíjiān
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
tā yĭ jīng hěn lànle
rúguŏ nĭ yìng lā tā
ránhòu wŏ yě hěn hěn dì lā tā
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
wŏmen jiāng nénggòu jiěfàng zìjĭle
inviata da Riccardo Venturi - 27/8/2022 - 19:27
LOMBARD [ Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018]
"La pertega" è la versione lombarda de L'estaca ad opera della Lombard Street Band, band musicale fondata da musicisti e cantautori specializzata in rock contemporaneo in lingua lombarda. La versione in lingua Lombarda è del Prof. Marc Tamburell/Marco Tamburelli docente di bilinguismo all'Università di Bangor, Galles
El barba Sisèt 'l me parlava
la matina bonora al portón
intant che 'l sol a spetavem
e i carozz a védevom passà
Sisèt, vedom no la pertega
Indè ch'a sem tucc ligaa
S' a podom no disfàla
Mai a podaróm caminà
Se tirom tucc la drocarà
E tanta temp la poeu mìa durà
Segur ch'la borla, borla borla
Camolada l'è giamò
Se mi la tiri fort de chì
E ti t' la tiret fort de là
Segur ch'la borla, borla borla
Se podarom liberà.
Siset, l'è tant temp giamò
I man i henn adree a sgarbelàss
E quand che la forza la manca
La someja pussee ertega e pesanta
Sem d'acordi l'è bella marsida
Però 'l seet, Sisèt, la pesa tant
E quand che la forza la ceda
Tornam a dì al to cant.
Se tirom tucc la drocarà
E tanta temp la poeu mìa durà
Segur ch'la borla, borla borla
Camolada l'è giamò
Se mi la tiri fort de chì
E ti t' la tiret fort de là
Segur ch'la borla, borla borla
Se podarom liberà.
El barba Sisèt l'ha dit nagot
el brut vent al se l'è portaa via
Lu che 'l sa ben indè che l'è
E mi chì, arent al portón.
E quand che a passa un quaj fiolòt
Me tiri 'l col per cantà
L'ultema canzon del Sisèt
L'ultema ch'al m'aveva mostraa...
Se tirom tucc la drocarà
E tanta temp la poeu mìa durà
Segur ch'la borla, borla borla
Camolada l'è giamò
Se mi la tiri fort de chì
E ti t' la tiret fort de là
Segur ch'la borla, borla borla
Se podarom liberà.
inviata da Riccardo Venturi - 27/8/2022 - 22:59
TURKISH [ Bandista, 2014]
La riscrittura dei Bandista è del 2014, contenuta nell'album Ki buradayız hâlâ. Dico “riscrittura” perché si tratta in realtà di una canzone del tutto autonoma, come fu a suo tempo la famosa Mury di Jacek Kaczmarski. Questa “canzone, a volte” è stata scritta un anno dopo la rivolta di Gezi Park e gli scontri di piazza Taksim contro la “democratura” del sultano Recep Tayyip Erdoğan, allora “primo ministro” della Turchia e oggi suo incontrastato signore e padrone nonché collaudato ricattatore di mezza Europa. Certo, lo spirito dell'Estaca è presente, e non soltanto la sua musica. E' stata approntata una traduzione italiana di massima (in nota) [RV]
Bir kuytuda bir solukluk durduk
genzimiz yanıyordu
dağılmış sanki şenlik yeri
bir acı yel esiyordu.
Gördü bu gözler hepsini gördü
titriyordu betonlar
taşlar söküldü bir lahzada
altındaydı kumsallar.
Soğuk bir zemheri geldi sonra
seninki gibi nefti
tıkıldı meydan kışlık sandığa
tarihin sonu sanki.
Dikiliyordu aynasızlar
bir sokak köşesinde
gücü yetmiyor saklamaya
endişe gözlerinde.
Duyuyorum hâlâ bu kuytuda
geçmiş gelecek şimdi
rüzgârlar uğulduyor havada
son söz söylenmedi ki.
Bitti sansan da hergün yeniden
söylenir duy o türkü
bak işte yaklaşıyor fırtına
yükseliyor dalgalar.
Bir tül gibi yırtılırken çevren
bu şehir tekrar yaşanacaktır
yükselir dalga dalga dalga
vuruyor kentleri.
Bir tül gibi yırtılırken çevren
bu şehir tekrar yaşanacaktır
yükselir dalga dalga dalga
yıkıyor bentleri.
Riccardo Venturi, 1-9-2022 20:10
Ci siamo fermati a prender respiro in un angolo,
Il naso ci bruciava tutto,
C'era un bel casino là intorno,
Soffiava un vento pungente.
Questi occhi han visto tutto quanto,
Il cemento tremava,
I sanpietrini son stati divelti in un attimo,
“sous le pavé la plage”.
Poi il selciato è diventato freddo,
Il petrolio si è come stipato
Nel tuo petto gelato.
E' stata come la fine della storia,
I blindati erano là
All'angolo della strada,
Non potevi più nasconderti,
Nei tuoi occhi la preoccupazione.
In questo angolo, risento
Adesso il passato e il futuro,
I vènti ululano nell'aria,
L'ultima parola non è stata detta.
Anche se pensi che sia finita,
Riascolta ogni giorno quella canzone,
Guarda: la tempesta si addensa,
Le ondate stanno crescendo.
Mentre ti strappano come uno straccio,
Questa città vivrà di nuovo
A ondate insorgerà, insorgerà, insorgerà
E batterà i suoi colpi.
Mentre ti strappano come uno straccio,
Questa città vivrà di nuovo
A ondate insorgerà, insorgerà, insorgerà
E demolirà gli argini.
inviata da Riccardo Venturi - 1/9/2022 - 18:30
DUTCH [ Joke Kaviaar, 2020]
Joke Kaviaar è un anarchico olandese e attivista No Border, scrittore, poeta, attore pluridenunciato e censurato nei Paesi Bassi. Assieme a Peter Storm forma il duo “Your Local Pirates”.
De Staak is een vertaling van ‘L’ Estaca’ van de Catalaanse zanger Luis Llach uit 1968. Het is een protestlied, waarbij de staak waaraan mensen vastgebonden zijn, de repressieve maar tevens verrotte fascistische dictatuur van Franco symboliseert. Zoals de staak zal vallen als je maar samen blijft trekken, zo al ook de dictatuur uiteindelijk bezwijken, als…
‘LEstaca’ werd om te beginnen een lied van de Catalaanse vrijheidsstrijd. In Spanje kon hij het zelf al gauw niet meer in het openbaar zingen vanwege de onderdrukking. Eenmaal vroegen fans erom, als toegift. Llach legde uit dat dit niet ging. Vervolgens zette de begeleidingsgroep de melodie in, en zong de hele zaal het zelf. Kort erna ging Llach in ballingschap. Het lied kreeg al gauw vervolgens een veel bredere weerklank kreeg. In allerlei talen kreeg het bewerkingen, van Tunesië tot en met Polen. Dit, en meer, kun je lezen op Wikipedia en vooral op een stuk op een aan Catalonië gewijde website.
Een Nederlandse vertaling bestond echter nog niet, en daar heeft Joke verandering in aangebracht. Een solo-versie staat al op haar eigen youtubekanaal, en nu is er dus ook een Your Local Pirates-opname op video. Op de daarvoor bestemde pagina vind je de tekst. - Joke Kaviaar & Peter Storm a.k.a. Your Local Pirates
Opa Siset zat te praten
op de trap voor zijn huis tegen mij
Wachtend tot de zon op kwam
en wagens reden voorbij
Siset, ziet u niet deze staak hier
waaraan we geboeid blijven staan
Als we de kettingen niet breken
zullen we niet vrij kunnen gaan
Als we gaan trekken, dan zal hij vallen
Daar gaat niet veel tijd meer overheen
Dan zal hij vallen, vallen, vallen
Stort hij aangevreten ineen
Als ik hier hard aan de ketting trek
En jij trekt hard aan de ketting daar
Dan zal hij vallen, vallen, vallen
Zo bevrijden wij elkaar
Maar Opa Siset, hoe lang duurt het?
Mijn handen raken ontveld
En als de kracht me in de steek laat
raak ik er meer door bekneld
Ik weet zeker dat hij verrot is
Maar, Siset, het wordt veel te zwaar
Dan vergeet ik steeds dat ik sterk ben
Zing ons dit lied voor elkaar:
Als we gaan trekken, dan zal hij vallen
Daar gaat niet veel tijd meer overheen
Dan zal hij vallen, vallen, vallen
Stort hij aangevreten ineen
Als ik hier hard aan de ketting trek
En jij trekt hard aan de ketting daar
Dan zal hij vallen, vallen, vallen
Zo bevrijden wij elkaar
Opa Siset spreekt geen woord meer
Rukwinden sleurden hem mee
Waar zingt hij nu, wie weet het
‘k zit hier nu stil op een tree
En, komen ze langs, jonge mensen
Dan zing ik met rechte rug
Het laatste lied dat Siset zong
en me leerde een tijdje terug
Als we gaan trekken, dan zal hij vallen
Daar gaat niet veel tijd meer overheen
Dan zal hij vallen, vallen, vallen
Stort hij aangevreten ineen
Als ik hier hard aan de ketting trek
En jij trekt hard aan de ketting daar
Dan zal hij vallen, vallen, vallen
Zo bevrijden wij elkaar
inviata da Riccardo Venturi - 5/9/2022 - 17:38
KABYLE [TAQBAYLIT]
Si tratta di una traduzione letterale in lingua cabila (taqbaylit) sottotitolata a questo video della versione originale catalana di Lluís Llach. Non è dato sapere se l'utente, Aγennij, sia anche l'autore della traduzione, che è stata comunque accuratamente ricopiata ed anche...un po' risistemata, grammatica del Berbero Nefuṣi di Fassaṭo alla mano (che è più o meno identico al cabilo), dato che presenta qualche piccola incongruenza. Si ricorda comunque l'estrema popolarità che la versione araba tunisina di Yasser Jradi ha ottenuto non solo in Tunisia ai tempi delle “primavere arabe” del 2011; non è quindi escluso che, da qualche parte, esistano altre versioni anche in cabilo e/o altre lingue berbere dell'area. [RV]
Jeddi Siset yessiwel akid-i
x ijjen tuffut di tewart,
rami ila nettraja ad tenqer
nxezzar di karrusat ttekkent εeddant.
Siset, ma wer tettwilid jij
mani neccin qaε nekref?
Mala wer nzemmer ad nennfekk
εemmers ad nugur γer zzdat.
Mala marra nejbed ad yewḍa,
cḥal n wakud i γa tekk qqaε,
siγuru ad yewḍa, ad yewḍa, ad yewḍa,
qa ad taf tecc-it tzura.
Mala tjebded s tzemmar ssa,
nec ad jebdeγ s jjehd ssiha,
siγuru ad yewḍa, ad yewḍa, ad yewḍa,
ad nennufsel γer tlelli.
Maca a Siset qa lux aṭṭas zgg°ami,
γer i ifassen nselxen,
xmi day-qettant tzemmar
nttat tettiriw, tettmγur.
Ama sneγ, tecc-it tezura
Maca a Siset, a qa yeqseḥ,
ca n twara tettunt-ayi tzemmar
εawed γennej-ayi izli-nni.
Mala marra nejbed ad yewḍa,
cḥal n wakud i γa tekk qqaε,
siγuru ad yewḍa, ad yewḍa, ad yewḍa,
qa ad taf tecc-it tzura.
Mala tjebded s tzemmar ssa,
nec ad jebdeγ s jjehd ssiha,
siγuru ad yewḍa, ad yewḍa, ad yewḍa,
ad nennufsel γer tlelli.
Jeddi Siset wer dd-yerni ca,
yusedd uṣemmiḍ yeksi-t akid-s,
netta, ussa mani t-iwwi,
nic, s wadday n tewwurt.
Mani dd-tawyen irebbaren d jdid,
kessiγ deg uzellif ad γennjeγ,
aγennij aneggar n Siset
aneggar day-i yesselmed.
Mala marra nejbed ad yewḍa,
cḥal n wakud i γa tekk qqaε,
siγuru ad yewḍa, ad yewḍa, ad yewḍa,
qa ad taf tecc-it tzura.
Mala tjebded s tzemmar ssa,
nec ad jebdeγ s jjehd ssiha,
siγuru ad yewḍa, ad yewḍa, ad yewḍa,
ad nennufsel γer tlelli.
inviata da Riccardo Venturi - 6/9/2022 - 13:06
ROMANIAN [ Corneliu Huţuţui, Lyricstranslate, 2017]
Sigur va cădea, cădea, cădea...
Bunul Siset îmi spunea așa
În zori, sub pridvor,
Răsăritul așteptând
Și privind carele trecând:
- Siset, nu vezi pironul
De care suntem toți legați?
De nu putem să ne desfacem,
Nicicând nu vom putea scăpa!
De tragem toți, el va cădea,
Prea multă vreme nu va ține,
Sigur va cădea, cădea, cădea
Smuls trebuia deja să fie.
Dacă tu tragi tare de aici,
Iar eu trag tare de acolo,
Sigur va cădea, cădea, cădea
Și ne-am putea elibera.
- Dar, Siset, trecu mult timp deja,
Mâinile îmi sunt jupuite
Și în timp ce forța mă lasă,
Pironu-I tot mai gros, mai mare.
- Ei bine, eu știu că-i putred.
- Atunci de ce, Siset, e-atât de greu,
Iar câteodată forța mă lasă...
Hai să mai spunem al tău cânt!
De tragem toți, el va cădea,
Prea multă vreme nu va ține,
Sigur va cădea, cădea, cădea
Smuls trebuia deja să fie.
Dacă tu tragi tare de aici,
Iar eu trag tare de acolo,
Sigur va cădea, cădea, cădea
Și ne-am putea elibera.
Bunicul Siset a tăcut de mult,
Vânt rău veni și îl luă,
- numai el știe unde-l duse -
Iar eu stau tot sub ăst pridvor.
Iar când mai trece altă lume,
Îmi ridic capul ca să cânt
Ultimul cânt al lui Siset,
Ultimul pe care m-a învățat.
De tragem toți, el va cădea,
Prea multă vreme nu va ține,
Sigur va cădea, cădea, cădea
Smuls trebuia deja să fie.
Dacă tu tragi tare de aici,
Iar eu trag tare de acolo,
Sigur va cădea, cădea, cădea
Și ne-am putea elibera.
inviata da Riccardo Venturi - 12/9/2022 - 10:15
SERBIAN
Л'Естака (Колац) са текстом на каталонском и српском.
Смрт фашизму, слобода народу! Mort al feixisme, llibertat pel poble!
Колац (L'Estaca) је историјска песма на Каталонском (можда и најпознатија на Каталонском језику) која је позив на борбу против фашизма за време диктатуре Франсиска Франка.
Постоји доста верзија ове песме и на разним језицима, на пример: Jacek Kaczmarski - Mury (на Пољском), Abel García - La Estaca (на Шпанском), Jean Michel Jarre - Mury (на Пољском), Lou Dalfin - Lo pal (на Окситанском), Cjhami Aghjalesi - Catena (на Корзичком), Hein & Oss - Der Pfahl (на Немачком), Marc Robine - Le Pieu (на Француском), Gorka Knörr - Agure Zaharra (на Баскијском) и Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Τώρα τώρα (на Грчком).
Si tratta di una semplice traduzione letterale in serbo (alla quale è stata qui aggiunta una trascrizione in latinica), e nemmeno completa: manca infatti la terza e ultima strofa. Però si fa lo stesso notare: prima di tutto per il video interamente composto da immagini originali della Barcellona del 1936, e poi perché, comunque sia, è la versione o traduzione de L'estaca nella cinquantesima lingua presente in questa pagina. Ricordiamo che, di tutte le attuali trentacinquemila e rotte canzoni presenti nel sito, soltanto otto hanno raggiunto il traguardo delle cinquanta lingue: L'estaca, è, appunto, l'ottava. [RV]
Деда Сизет ми је говорио
у зору на трему,
док смо чекали сунце
и видели да кочије пролазе.
Сизет, зар не видиш колац
на коме смо сви спутани?
Ако не можемо да га се отарасимо
никада нећемо моћи да шетамо!
Ако сви повучемо пашће
и много времена не може трајати,
сигурно да пада, пада, пада,
већ уцрвљан мора да буде.
Ако ја повучем јако овамо
и ти повучеш јако онамо,
сигурно да пада, пада, пада,
и моћи ћемо да се ослободимо.
Али, Сизет, одавно
су ми руке подеране,
и када снага ме напусти
он је шири и вечи.
Сигурно знам да је покварен,
али заправо, Сизет, толико је тежак,
понекад снага ме заборави,
поново певај ми твоју песму.
Ако сви повучемо пашће
и много времена не може трајати,
сигурно да пада, пада, пада,
већ уцрвљан мора да буде.
Ако ја повучем јако овамо
и ти повучеш јако онамо,
сигурно да пада, пада, пада,
и моћи ћемо да се ослободимо.
Deda Sizet mi je govorio
u zoru na tremu,
dok smo čekali sunce
i videli da kočije prolaze.
Sizet, zar ne vidiš kolac
na kome smo svi sputani?
Ako ne možemo da ga se otarasimo
nikada nećemo moći da šetamo!
Ako svi povučemo pašće
i mnogo vremena ne može trajati,
sigurno da pada, pada, pada,
već ucrvljan mora da bude.
Ako ja povučem jako ovamo
i ti povučeš jako onamo,
sigurno da pada, pada, pada,
i moći ćemo da se oslobodimo.
Ali, Sizet, odavno
su mi ruke poderane,
i kada snaga me napusti
on je širi i veči.
Sigurno znam da je pokvaren,
ali zapravo, Sizet, toliko je težak,
ponekad snaga me zaboravi,
ponovo pevaj mi tvoju pesmu.
Ako svi povučemo pašće
i mnogo vremena ne može trajati,
sigurno da pada, pada, pada,
već ucrvljan mora da bude.
Ako ja povučem jako ovamo
i ti povučeš jako onamo,
sigurno da pada, pada, pada,
i moći ćemo da se oslobodimo.
inviata da Riccardo Venturi - 21/9/2022 - 23:50
RHAETO-ROMANCE [Capuns e Maluns, 2022]
Il gruppo Capuns e Maluns della Val Surselva (Cantone dei Grigioni) non è un gruppo musicale: è un gruppo anarchico informale che usa esclusivamente il retoromanzo (“grischun” o sursilvano) nella propria attività. Mi dicono che, attualmente, sono in cinque in tutta la valle. Desiderano restare anonimi e, naturalmente, li rispetto anche se ci siamo scritti qualche volta e ci stiamo simpatici. Hanno deciso, su mia esplicita richiesta, di tradurre qualche canzone in retoromanzo (o romancio) ed ecco ora l'Estaca. Sono strabiliato, anche per l'aspetto della lingua: mi sembra uno stupendo incrocio tra il dialetto della Val Brembana e il linguaggio di Ötzi, con decisa prevalenza di quest'ultimo (beninteso, questo conferma che Ötzi era un proto-anarchico, e che m'immagino i Capuns e Maluns più o meno simili di aspetto).
Mi informano altresì che “Capuns e Maluns” sono due piatti tipici della zona, tutti e due a base di patate; è però anche un modo di dire della zona che significa qualcosa come “testardi, refrattari”. Non mi stupisco, se penso che non lontano da là, in cima passo del Maloja, esiste da decenni una comunità che offre gran piattate di verdura, camminate in alta montagna e studio dei movimenti operai e socialisti europei (ci sono passati anche Herbert Marcuse e Max Frisch, solo per fare due nomi). Per farla breve, ecco dunque L'estaca in retoromanzo, ancora con un grande ringraziamento ai Capuns e Maluns (che, peraltro, mi hanno promesso altre canzoni). [RV]
Barba Siset tschantschava
Marvegl avant il portal,
Entant sch'il sulegl spetgavan
E'ls chars guardavan passar.
Siset, la vesas la pitga
A quai essan tuts liads?
Sche na pudain ans liberar
Na pudain mai marschar.
Tirian con forza e dat giu,
Memia ditg i na po durar!
Segir che croda, croda, croda,
Tutta marscha sto esser gia.
Sche tiras ferm da qua
E jau tir er bain ferm da là,
Segir che cruda, cruda, cruda
E lur ans pudain liberar.
Però, Siset, passa il temp,
Mes mauns ma sa sdrappan gia,
Sent che la forza ma va via
E vegn il sforz pli e pli grond.
Segir che sai ch'è smarschida,
Però, Siset, igl è pesant!
Savens n'hai pli la forza,
Rechantian uss tia chanzun:
Tirian con forza e dat giu,
Memia ditg i na po durar!
Segir che croda, croda, croda,
Tutta marscha sto esser gia.
Sche tiras ferm da qua
E jau tir er bain ferm da là,
Segir che cruda, cruda, cruda
E lur ans pudain liberar.
Barba Siset na di pli nagut,
L'ha purtà via in mal vent.
El sa bain a tge indriz,
Jau stun adina al portal.
E cur ch'ils mats passan per qua
Ma met a chantar pli dad aut
La chanzun de barba Siset,
La davosa che m'ha mussà:
Tirian con forza e dat giu,
Memia ditg i na po durar!
Segir che croda, croda, croda,
Tutta marscha sto esser gia.
Sche tiras ferm da qua
E jeu tir er bain ferm da là,
Segir che cruda, cruda, cruda
E lur ans pudain liberar.
inviata da Riccardo Venturi - 27/10/2022 - 14:31
IN SEVEN LANGUAGES - Projecte Estaca
La versione in sette lingue (inglese, francese, catalano, spagnolo, basco, portoghese, italiano) - Projecte Estaca
One day grandpa Siset told me
In his doorway before dawn
And while we were waiting for the sunrise
And watching the carts rolling by
Siset, ne vois-tu pas le pieu
Où nous sommes tous attachés?
Si nous ne nous en détachons pas
Nous ne pourrons jamais marcher
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si yo tiro fuerte por aquí
y tu tiras fuerte por allá
seguro que cae, cae, cae
y nos podremos liberar
Bainan denbora badoa,
nekea zaigu hasi,
eskuak apurtu zaizkit,
eta indarrak utzi.
Certeza que isso està podre
è porque Siset pesa tanto
Que as vezes a força me faz esquecer
Volta a dizer seu canto para mim!
Attenzione signorine e signorini
venite avanti ed ascoltate
Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade, cade, cade
già comincia a vacillar
inviata da segnalata da Joaquim Vilarnau - 11/12/2017 - 23:24
BLIND REVERENDO'S MULTILINGUAL VERSION [Catalan, English, Piedmontese, Occitan, 2013]
Blind Reverendo è il musicista piemontese Mario Rivoiro. Mario ha perso la vista all'età di 8 anni e vive a Barcellona. La sua versione, fondamentalmente reggae, de L'estaca, è in gran parte quella originale catalana; sul finale, è inserito un pezzo improvvisato in inglese e alcuni versi in piemontese e in occitano.
“He decidido versionar este tema a mi manera porque todavía es muy actual como grito contra la represión. Tanto la del control mediático que sufrimos en Europa y Estados Unidos como en otras dictaduras más explícitas y violentas. He puesto un trozo improvisado en inglés y al final en piamontés y occitano que también son mis lenguas. He usado la imagen de los castellers ya que para mi son un símbolo de cooperación y unión, dónde todos se unen y se ayudan, con la diversidad como herramienta en lugar de ser un miedo. ¡Espero que te guste! ¡Amor para todos!” [Blind Reverendo]
Riccardo Venturi - 9/9/2022 - 12:12
BERNARDO BEISSO'S MULTILINGUAL VERSION [Italian, Catalan, Basque, 2019]
La versione multilingue di Bernardo Beisso proviene dall'album Il disertore del 2019. Si tratta delle prime quattro quartine della canzone, recitate in italiano da Bernardo Beisso (la traduzione è originale, compreso il “piolo” che sembra rifarsi al pieu francese); seguono le stesse quattro quartine dell'originale catalano, cantate da Sergio Vesturini, e la seconda strofa più il ritornello della classica versione basca di Xabier Lete-Gorka Knörr cantate da Maddalena Luzzi. Seguono di nuovo le ultime quartine tradotte e recitate in italiano, e la versione si chiude di nuovo col ritornello nell'originale catalano. Simili versioni composite de L'estaca, come è evidente da questa pagina, sono frequenti e molto “gettonate”: questa si contraddistingue per la presenza di alcune quartine tratta dalla versione basca, la cui valenza appare chiara. [RV]
Il vecchio Siset mi parlava
Di buon mattino, vicino al portale
Mentre aspettavamo il sole
E vedevamo passare i carri.
“Siset, non lo vedi il piolo
A cui tutti siamo legati?
Se non possiamo disfarcene,
Non potremo mai camminare.
Se tiriamo tutti, cadrà.
Non può durare molto tempo!
Sicuro, sicuro che cade, cade, cade
Dev'essere già bello marcio.
Se tu lo tiri forte di qui,
E io lo tiro forte di là,
Sicuro che cade, cade, cade,
E potremo liberarci.”
Cantata in catalano: Sergio Vesturini
L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
Cantata in basco: Maddalena Luzzi
Bainan denbora badoa,
nekea zaigu hasi,
eskuak apurtu zaizkit,
eta indarrak utzi.
Usteltzen badago ere,
karga badu oraindik,
berriz arnasa hartzeko.
Esaigun elkarrekin:
Bainan guztiok batera
saiatu hura botatzera,
usteltzen hasia dago,
ta laister eroriko da.
Hik bultza gogor hortikan,
ta bultza nik hemendikan,
ikusiko dek nola-nola
laister eroriko dan.
Il vecchio Siset non può più dire niente:
Un vento malvagio lo ha portato via.
Lui solo sa verso che luogo,
E io rimango sotto al portale.
E quando passano i nuovi giovani,
Io allungo il collo per cantare
L'ultimo canto di Siset,
L'ultimo che mi ha insegnato.
In catalano: Sergio Vesturini e Bernardo Beisso
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
inviata da Riccardo Venturi - 4/1/2023 - 10:03
(diego schinca)
E' un testo a se, e sarei per metterlo sotto il suo nome, e come per "Obława" lascierei il collegamento con la canzone di Llach. Con tutto rispetto, Krzysiek. Saludos!
p.s.
Cercherò di fornire la traduzione italiana del testo di Kaczmarski al più presto mi sarà possibile, tanto per chiarire quest mio intervento.
Krzysztof Wrona - 30/11/2013 - 02:48
claudia acuña - 10/3/2014 - 15:28
Riccardo Venturi - 11/3/2014 - 20:10
Krzysiek Wrona - 11/3/2014 - 21:42
Il vecchio Siset è esistito davvero. Il nipote Ponç Feliu, fa un ritratto della figura del nonno: "Era un uomo sincero ed affettuoso", ricorda l'uomo - oggi avvocato - che ha ancora negli occhi il ricordo di quando si sedeva sulle ginocchia del nonno ad ascoltare le storie.
Narcís Llansa, l'avi Siset, era il barbiere del paesino di Besalú nella provincia di Girona. Il negozio del barbiere era il centro delle discussioni politiche e sociali. Era un fervente repubblicano e anticlericale, caratteristiche ereditate dal padre Esteve.
Quando fu proclamata la Repubblica nel 1931, Narcís Llansa fu eletto consigliere per la ERC (Esquerra Republicana de Catalunya) di Francesc Macià e Lluís Companys. In seguito alla sconfitta repubblicana nella guerra civile, subì il dileggio dei vincitori: fu obbligato a pulire la chiesa e ad assistere alla messa. Siset era sempre riuscito a evitare la messa adducendo come scusa che la domenica era il giorno che aveva più lavoro e che doveva andare in campagna a tagliare i capelli ai contadini. Tuttavia durante la Guerra Civile, nonostante fosse costretto a vivere nascosto, radeva regolarmente il parroco del paese che non lo denunciò mai.
Llach conobbe Siset quando quest'ultimo si trasferì a Verges. Era già anziano, gli tremava il polso e non poteva continuare il suo mestiere di barbiere. Viveva con una delle due figlie, la madre di Ponç Feliu, e uno dei ragazzini amici del nipote era Lluís Llach, il figlio del medico e sindaco franchista del paese.
Narcís Llansa era appassionato di pesca e l'adolescente Lluís lo accompagnava spesso nei caldi pomeriggi d'estate. "Siset mi guardava sempre con uno sguardo fermo e con gli occhi luminosi da persona buona".
Quei pomeriggi erano occasioni di lunghe e magnifiche lezioni di vita, grazie alle quali Siset aprì gli occhi e la mente di un giovane Lluís che ancora credeva nelle virtù del franchismo, che aveva imparato a casa e a scuola.
Narcís Llansa è morto a 96 anni, nel 1983. Il palo era già caduto.
fonte: 'Tomba, tomba, avi Siset'
Riccardo Venturi - 11/3/2014 - 22:21
krzyś - 11/3/2014 - 23:15
Riccardo Venturi - 12/3/2014 - 00:05
La traduzione russa è di Kirill Medvedev (2012), membro della band che pure la canta. La Gruppa Arkadij Koc è una band antifascista e libertaria russa.
Riccardo Venturi - 12/3/2014 - 00:30
Σιζέτ ωρέ παππού το βλέπεις ή δε το βλέπεις
Ho tentato di tradurre nella chiave della conversazione familiare spontanea e antiquata: e qui un παππούς come apostrofe per un vecchio sarebbe una cosa perfettamente greca. Assai meglio di φίλος.
Ho reso tronco il nome del nonno perché, da sdrucciolo, mi guastava il ritmo. Più avanti tenterò di farla cantabile, la mia traduzione e chissà se la vedrà Papakonstandinou...
Grazie, Riccardo, e complimenti per il tuo lavoro su questo paginone!
Gian Piero Testa - 12/3/2014 - 07:18
Lorenzo - 12/3/2014 - 09:26
Gian Piero Testa - 12/3/2014 - 10:25
Lorenzo - 12/3/2014 - 10:44
Gian Piero Testa - 12/3/2014 - 11:44
Comunque e' chiaro che sia Sisét, visto che si tratta di un vezzeggiativo. Sarebbe un po' come dire "Narcisetto" (adoncino d'amor...)...
Lorenzo - 12/3/2014 - 11:59
L.L. - 12/3/2014 - 12:58
Per Gian Piero: Vado subito a fare la correzione che hai richiesto nella tua traduzione greca (capolavoro come sempre).
Riccardo Venturi - 12/3/2014 - 13:00
Gian Piero Testa - 13/3/2014 - 12:15
CCG Staff - 13/3/2014 - 12:29
Questo è il pianoforte verticale sul quale, nel 1968, il ventenne Lluís Llach ha composto L'estaca, pare in pochi minuti. Si trova nella casa dove abitava a Verges, presso Girona; la casa è detta il Mas Pi ("fattoria del pino"). Il Mas Pi è diventato adesso uno spazio culturale e musicale dove si tengono spettacoli e concerti, e ospita un piccolo museo dedicato alla canzone d'autore catalana.
Riccardo Venturi - 15/3/2014 - 10:50
L' Union Sportive des Arlequins Perpignanais (in catalano: Unió Esportiva Arlequins de Perpinyà) è una delle più importanti squadre di rugby francesi: ha il sesto palmarès in Francia, avendo vinto per sette volte il campionato nazionale (l'ultima nel 2009). Squadra fierissima della propria identità catalana, ha come colori sociali il giallo e il rosso della "Senyera", la bandiera catalana.
Non di rado, in occasione di match particolarmente importanti, sceglie di disputarli non nel proprio stadio perpignanese, l' "Aimé Giral" capace di 15.000 spettatori, ma allo Stadio Olimpico della vicina Barcellona. E nel video, infatti, vediamo tutto lo stadio barcellonese (in occasione del match col Tolone) intonare l'inno dell'USAP: L'Estaca. Nella sua versione originale catalana, naturalmente.
Riccardo Venturi - 17/3/2014 - 22:47
Riccardo Venturi - 18/3/2014 - 07:26
Lorenzo - 18/3/2014 - 09:42
Riccardo Venturi - 18/3/2014 - 10:02
Non me lo sono inventato io, lo scrivono anche per esempio in questo commento (se ho capito bene il catalano).
El poema està escrit de forma lineal, i hi abunden les metàfores i els dobles sentits a tot el poema: a la primera estrofa, per a mi, Llach és un xiquet al qual el seu avi, el Siset, tracta d'explicar què ocorre al seu país, tots dos envoltats de carros, en compte de cotxes com a la resta d' Europa.
Riccardo Venturi - 18/3/2014 - 10:25
Gian Piero Testa - 18/3/2014 - 10:35
Ηο citato con un errore il titolo della famosa canzone rebetica che ci mostra una "àmaxa" sotto la pioggia. Il titolo esatto è H άμαξα μεσ´στην βροχή, versi di Haràlambos Vassiliàdis "Tsandas", musica (e prima interpretazione) di Apostolos Hatzichristos "Smirniotaki", e fu incisa nel 1946. La situazione autorizza a immaginare che la àmaxa sia un carretto o anche un calessino.
Con questo pretesto la riporto qui, anche se non c'entra per nulla né con la pagina né con il sito, solo perché è patrimonio comune dei Greci, e non si può perciò ignorarla.
Mi viene in mente di aver letto in un luogo, che non ora so citare, un ricordo di Lefteris Papadopoulos, dei tempi in cui gli autori di canzonette si incontravano inevitabilmente in un determinato giorno del mese davanti allo sportello della SIAE greca per ritirare i soldini dei diritti d'autore. Lì una volta incontrò Eftichìa Papaghiannopoùlou, una delle migliori autrici di testi per la canzone rebetica del periodo "classico": era la più colta, perché aveva studiato da mestra. Viveva però da autentica rebétissa, perché spendeva tutti i suoi soldi nel gioco; e delle canzoni che scrisse, molte non sono pervenute sotto il suo nome, perché ne vendeva la proprietà ad altri per realizzare in fretta un po' di denaro. Quella volta gli altri autori volevano darle la precedenza perché non facesse la fila: ma lei non ne volle sapere. Quando Eftichìa si ammalò, nell'ultimo giorno della sua vita ricevette in ospedale la visita di due artisti suoi amici (Papadopoulos li cita, ma io non li ricordo). Eftichìa chiese loro di cantare il carretto sotto la pioggia, lo ascoltò e poi spirò. Chissà, forse era una creatura sua...
Metto il link, tra le tante interpretazioni, a quella di Domna Samiou (1928 -2012), una delle più insigni ricercatrici e interpreti del patrimonio musicale della tradizione greca. Così ho ricordato anche lei, a due anni più o meno esatti dalla sua scomparsa (10 marzo 2012).
Η άμαξα μες στη βροχή
τράβα, αμαξά, μη μου βραχεί
το κορίτσι που ναι μέσα,
όμορφο σαν πριγκηπέσα,
μη μου βραχεί,
το κορίτσι που ναι μέσα,
όμορφο σαν πριγκηπέσα,
μην τυχόν και μου βραχεί.
Τράβα αμαξά μου να χαρείς
όσο πιο γρήγορα μπορείς,
η βροχή όλο δυναμώνει,
το κορίτσι μου κρυώνει,
μη μου βραχεί,
η βροχή όλο δυναμώνει,
το κορίτσι μου κρυώνει,
μην τυχόν και μου βραχεί.
Έβγα στην άσφαλτο αμαξά
και στρίψε πάλι απ´τη γωνιά,
να μας πας σε το τσαρδί μας,
στη φωλίτσα μικρή μας
τράβα αμαξά,
να μας πας σε το τσαρδί μας,
στη φωλίτσα μικρή μας
τράβηξε βρε αμαξά
Il carretto nella pioggia,
tira carretto che non mi si bagni
la bambina che vi sta sopra
bella come una principessa
che non si bagni
la bambina che vi sta sopra
bella come una principessa
dio non voglia che mi si bagni
Tira carretto per favore
quanto più svelto puoi,
la pioggia è sempre più forte
la mia bambina ha freddo
che non mi si bagni
la pioggia è sempre più forte
la mia bambina ha freddo
dio non voglia che mi si bagni
Esci calesse sull'asfalto
e all'angolo svolta di nuovo
e portaci alla nostra casupola
al nostro piccolo nido
tira carretto
e portaci alla nostra casupola
al nostro piccolo nido
forza carretto tira
dio non voglia che mi si bagni
Gian Piero Testa - 18/3/2014 - 12:14
http://nonciclopedia.wikia.com/wiki/Ca...
krzyś - 19/3/2014 - 17:42
Riccardo Venturi - 23/3/2014 - 14:06
Riccardo Venturi - 23/3/2014 - 14:56
Gian Piero Testa - 10/6/2014 - 09:21
The Creole Spanglish version is a very rare one done for all of those who speak Spanglish in the Caribbean, United States and Puerto Rico. This Spanglish or Espanglish, is not to be confused with code switching used by people in parts of the United States or in other parts of the world. It is not to be confused with Chicano, the Cholo speech or the Spanglish slang used by Mexican-Americans in California, Texas, New Mexico, or other parts of the United States. This one is a language Spoken by the English Speaking Caribbean peoples of Andalusian, Canarian and other Spanish descendants in the Caribbean West Indies, particularly Puerto Rico, Bahamas, Virgin Islands, Leeward Islands, and even some of north of South America (Colombia). It is a brew of Castilian, Andalusian, Canarian, African, Ladino, Arawak Taíno, and Caribbean English language.
Pronounciation notes
Sometimes the "S" is not nearly pronounced in the end of a word or in the middle. Sometimes the "G" is pronounced like a "X" in certain words. The "H" is pronounced like in English and the double "R" can make a "J" Spanish sound like in the name José. Keep in mind that this language is not standarized and that this here is an interpretation of the sounds and that it also contains the Spanglish variant used in Puerto Rico (So it is more Spanish than English). This one started as a pidgin used by Criollos, Andaluzos, Canarios and Sefarditos who began trading with the English from the Bahamas to Puerto Rico, and much later it arrived into the United States (New York), by means of the great Diaspora of the Puerto Ricans during the 40's, 50's and 60's.
Brief political history of Puerto Rico
In 1953, the General Assembly of the United Nations removed Puerto Rico from its list of "non self governing territories." However, the exact nature of the relationship between Puerto Rico and the United States has been intensely disputed since the creation of a Commonwealth. Moreover, Puerto Ricans in the United States have been dubbed "colonial immigrants" because they are U.S. citizens who can travel freely between the Island and the mainland but are not fully covered by the American Constitution on the Caribbean Island. There has been a mayor impact of the colonial and "postcolonial" policies on the massive displacement of the Puerto Rican population to the U.S. mainland after World War II. In particular, the historical origins, settlement patterns, community organization, identity politics, and cultural practices caused in the Puerto Rican diaspora. In the end, the Puerto Rican diaspora occupies an ambiguous space between colonial and postcolonial population movements. This ambiguity is the long-term historical consequence of the oxymoronic legal doctrine declaring that Puerto Rico "belongs to but is not a part of the United States." It is a self governed colony of the United States.
Map of the West Indies at the World Atlas.
I dedicate the Spanglish L'Estaca to all of my Criollo partriots living in Puerto Rico nowadays.
It is time to change this hybrid colonialist regime that still governs the island and keeps it as a sort "Transaction Island" for the Yankee Colonialist and the Imperialist merchants. May freedom return to it's borders once again! Viva la Soberanía and Viva Puerto Rico libre!
BorikuaTainoGuerrero - 17/9/2014 - 12:51
Zespół Reprezentacyjny
eseguzione bilingue polacco-spagnola
Krzysiek Wrona - 5/11/2014 - 23:08
Lorenzo - 6/11/2014 - 00:24
Ma ieri sera Llach si è presentato alla chiusura della campagna elettorale per il sì al referendum e ha ricantato L'Estaca. "41 anni dopo non serve dire altro" ha detto, visiblmente emozionato, riferendosi allo storico concerto al Palau d’Esports di Barcellona solo due mesi dopo la morte di Franco.
Cosa aggiungere? In questi momenti di tensione in Catalogna, oltre a dare ovviamente la notizia che il suo autore è tornato a cantare questa canzone che abbiamo scelto tra le fondamentali, ripropongo il mio punto di vista sul referendum. Come ho scritto in Agafant l'horitzó non si tratta qui di prendere le parti del nazionalismo catalano contro il nazionalismo spagnolo.
Si dovrebbe piuttosto riflettere sul perché siamo arrivati a questo punto, perché da una parte si indica un referendum unilateralmente e dall'altra si risponda con la repressione sfiorando una occupazione militare. Paradossalmente il governo del PPE ha fatto una riuscitissima campagna per il sì, dando ancora più forza al movimento indipendentista, mentre un referendum concordato si sarebbe probabilmente risolto con una vittoria del no, dato che in realtà gli indipendentisti sono numerosi ma non sono la maggioranza, o almeno non lo erano fino ad ora. Il punto non è quindi solo l'indipendenza: sono in gioco le libertà civili e democratiche nella Spagna di oggi.
Lorenzo - 30/9/2017 - 20:31
Per l'occasione Sergio Staino ci ha regalato un Bobo pacifista con dedica al nostro sito.
Lorenzo - 19/4/2019 - 09:09
Klaus - 17/12/2019 - 20:35
PS: Ma la tua traduzione, in quale lingua è...?
CCG/AWS Staff - 17/12/2019 - 23:07
Avevo già cercato in rete, ma non ho trovato nulla. Sul sito di Llach, nella pagina dedicata a questa canzone, è indicato “© Edicions l'Empordà” che non sembra presente su internet.
Penso che farò come voi, anche perché non è facile per dei dilettanti impegnati in piccole manifestazioni culturali rapportarsi con i giganti della distribuzione musicale mondiale. Forse non otterrei neanche una risposta.
Grazie ancora e complimenti per il vostro splendido lavoro.
Klaus - 18/12/2019 - 08:45
CCG/AWS Staff - 18/12/2019 - 12:24
Dq82 - 18/12/2019 - 14:19
Riccardo Venturi - 24/8/2020 - 12:24
Barbara Eramo: voce
Mario Rivera: basso acustico
Carlo Cossu: violino, canto diplofonico
Gabriele Coen: clarinetto, sax
Rossella Zampiron: violoncello
Leo Cesari: percussioni e batteria
"This song by Luis Llach has become a symbol of resistance to the Francoism. The dictatorship is seen as a pole to which we are all chained, but if we try hard enough, we can pull it down. There are also translations in French and Sicilian. To be sung wherever there is a pole to pull down."
Questa canzone di Luis Llach è diventata uno dei simboli della resistenza al franchismo. La dittatura viene vista come un palo a cui tutti siamo incatenati ma che, se tiriamo forte, riusciremo a far cadere. Ne esistono traduzioni in francese e anche in siciliano. Da cantare ovunque ci sia un palo da buttare giù."
Dq82 - 4/4/2021 - 10:56
Elena - 5/5/2022 - 14:57
Riccardo Venturi (CCG-AWS Staff) - 6/5/2022 - 07:31
Riccardo Venturi - 30/12/2022 - 11:23
Mi kantas l'Estaca en la occitana kun danciga kant-grupo "Lo Cor de Cantarata". Jorgos-LoJordi ESPERANTOC.
Jorgos-LoJordi ESPERANTOC - 15/7/2024 - 22:15
[1968]
Testo e musica di Lluís Llach
Dall'EP "Cop de destral" (1968)
Poi nell'album "Els èxits de Lluís Llach" (1969)
Interpretata anche da Joan Manuel Serrat.
Lyrics and Music by Lluís Llach
From the EP "Cop de destral" (1968)
Then in the LP "Els èxits de Lluís Llach" (1969)
Also performed by Joan Manuel Serrat.
La canzone più famosa di Lluís Llach, e forse anche nell'intera lingua catalana. Uno dei simboli della resistenza al franchismo. Il fascismo e qualsiasi forma di oppressione vengono visti come un palo a cui tutti siamo incatenati ma che, se tiriamo forte, tutti insieme, riusciremo a far cadere. Secondo Lluís Llach stesso, nella prima stesura della canzone c'era una "colonna" (columna) al posto del palo, dell'estaca; la cambiò col palo sia perché la parola gli suonava meglio, sia perché far cascare un palo è senz'altro più facile che tirare giù una colonna. Si potrebbe però dire che la forza di questa canzone ha realmente tirato giù pali, colonne, statue e anche qualcosa di più.
Se una canzone può essere definita mitica, L'estaca lo è. È stata tradotta in una tale moltitudine di lingue, che in parecchi paesi la si considera come una canzone autoctona; ad esempio in Polonia, dove il rifacimento di Jacek Kaczmarski, Mury, è stato uno degli inni del libero sindacato Solidarność. Composta in lingua catalana da Lluís Llach nel 1968, in piena dittatura franchista, la canzone -la cui pubblica esecuzione rimase proibita per anni nello stato Spagnolo, fino alla morte del Caudillo (1975)- è riuscita ad essere un inno universale di liberazione da ogni tipo di regime autoritario e oppressivo; cosa del resto naturale, se si considera la sua natura di chiamata all'unità di azione per liberarsi da ogni costrizione e per ottenere la libertà. Una canzone che si è trasformata in simbolo di lotta per la libertà con la sua metafora del palo che deve cadere se lo si tira tutti assieme. [RV]
Siset è il diminutivo di Narcis. Pare si riferisca a Narcís Llansa, un anziano con cui Llach andava a pescare quando era giovane e che, racconta lo stesso Llach, "mi faceva lezioni di filosofia, di storia e di vita".
(Sergio)
Lluís Llach's most celebrated song is also, maybe, the best known song of all times in the Catalan language, and a powerful symbol of resistance to Franco's dictatorship. Fascism, and any form of oppressive regime, is seen as a stake everyone is chained to; but, if we pull strong, all together, we can root it out. Lluís Llach himself told in an interview there was a column (columna), not a stake, in the first version of the lyrics; he changed it into a stake because this word sounded better to him, and also because rooting out a stake is definitely much easier than pulling down a column. But we can say that the force of this powerful song has really pulled down stakes, columns, statues and more.
If a song may be called a myth, this song is a myth. It has been translated in such a vast number of languages, that it is considered in many countries as a national song, e.g. in Poland, where Jacek Kaczmarski's rewriting, Mury, was one of the anthems of the free trade union Solidarność. The song, written in Catalan by Lluís Llach in 1968 and officially banned from public singing in the Spanish state until Franco's death (1975), has turned into a universal hymn of liberation from any form of authoritarian and oppressive regime; this is only natural if you consider its nature of a call to action and union to eradicate oppression and achieve liberty. Thus, the song turned into a symbol of struggle for freedom with its metaphor of the stake you have to pull down all together.
Siset is the diminutive of Narcis. It seems to be referred to Narcís Llansa, an old man Llach used to go fishing with when he was young. So tells Llach: "He made me lessons of philosophy, history, and life." [RV]
Esta canción, que se ha traducido a multitud de idiomas, ha llegado a popularizarse tanto que en muchos sitios se considera autóctona. Fue compuesta en plena dictadura del General Franco en España y es un llamamiento a la unidad de acción para liberase de las ataduras, para conseguir la libertad. Se ha convertido en un símbolo de la lucha por la libertad.
Lluís realizó la composición en catalán. En ella cuenta, mediante la metafora de la atadura a una estaca el trabajo por la libertad.
La situación es una conversación que mantien en un portal al amanecer donde el "abuelo Siset" le pregunta al personaje principal ¿No ves la estaca a la que estamos todos atados?, Si no conseguimos deshacerla nunca podremos andar. y le da la indicación de que la única forma de liberarse de la misma es mediante la acción conjunta Si tiramos fuerte, ella caerá, Si yo tiro fuerte por aquí y tú tiras fuerte por allí, seguro que cae, cae, cae, y podremos liberarnos.
La lucha por la liberación, es dura, no para, no tiene descanso... la recuperación del daño infligido a tiranos se realiza en cada pausa, esto queda reflejado en ¡Pero, Siset, hace mucho tiempo ya las manos se me están desollando, y en cuando la fuerza se me va, ella es más gruesa y más grande.
La idea de la concienciación colectiva para lograr la libertad, para continuar en la lucha se comunica los últimos versos. Una vez fallecido el "abuelo Siset", el protagonista es el encargado de ir comunicando el espíritu de unidad en la lucha por la libertad a las nuevas generaciones Y mientras pasan los nuevos muchachos, estiro el cuello para cantar el último canto se Siset, el último que él me enseñó - (wikipedia)
L'Estaca (Catalan pronunciation: [ɫəsˈtakə], meaning "the stake", figurative sense "without liberty") is a song composed by the Catalan artist Lluís Llach in 1968.
This song, which has been translated into several languages, has become so popular that in many countries it is considered a local song. It was composed during the dictatorship of General Franco in Spain and is a call for unity of action to achieve freedom. The song has become a symbol of the fight for freedom everywhere.
Polish singer-songwriter Jacek Kaczmarski was inspired to write new lyrics to the melody of L'Estaca after hearing the song on one of several Spanish records he borrowed from a friend in December 1978. The result was Mury, which became one of his most famous compositions after it was adopted by the Polish trade union Solidarność and sung at countless rallies, meetings, protests and strikes throughout Poland during the 1980s. - en.wikipedia
Self-standing Versions
- Mury – Jacek Kaczmarski
La più celebre versione polacca (1978), in realtà una canzone autonoma, è stata l'inno del libero sindacato Solidarność e un simbolo della lotta contro il regime comunista. Ha una sua pagina indipendente, anche per i derivati che ha avuto anche di recente. In questa pagina è presente comunque la versione polacca dello Zespół Reprezentacyjny (1985), aderente al testo originale catalano.
Lo pal – Lou Dalfin
La versione occitana del 1985 di Lou Dalfin non è in realtà una versione autonoma e non è neanche la prima in occitano (ricordiamo che la prima versione occitana, quella di Patric del 1972, è anche la prima versione in assoluto de L'estaca in una lingua diversa dal catalano). Abbiamo mantenuto la sua pagina autonoma perché è stata la prima “Estaca” presente sul sito, addirittura ben prima dell'Estaca vera e propria (fa parte delle 603 “CCG Primitive, il nucleo fondativo di questo sito pressoché intoccabile).
Dima dima – Yasser Jradi
La versione araba tunisina di Yasser Jradi, Dima dima, scritta originariamente nel 2003, è stata la principale canzone di lotta della “Primavera tunisina” del 2011 e di altre “primavere arabe” di quell'anno. Non ha una sua pagina autonoma sebbene si tratti di un testo indipendente ma vogliamo qui segnalarla.
Catena – Chjami Aghjalesi
La versione còrsa dei Chjami Aghjalesi (1990) non ha ugualmente una sua pagina autonoma, ma è un testo indipendente e importante per la Corsica. Talmente facente parte della sua storia culturale, che è ritenuta in Corsica una canzone esclusivamente còrsa.
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE (51 languages up to now)
Catalano (Valenciano) (Jordi Forbes) - Catalano: L'Estacada di Neidos, Lluís Díaz e Marc Fando (2013) - Spagnolo 1 (lluisllach.com) – Spagnolo 2 (Abel García, 1986) - Italiano 1 (Claudio Cormio, 1976) – Italiano 2 (Lorenzo Masetti, 2005) – Livornese (Riccardo Venturi, 2008) – Livornese 2 (Pardo Fornaciari - Riccardo Venturi - Coro Garibaldi d'Assalto, 2017) - Genovese (Andre, 2011) – Siciliano (scn.wikipedia) - Veneto (Ménego, 2013) - Fiorentino (Anonimo Toscano del XXI Secolo, 2018) - Napoletano (Antonio Emmanuele Maria Fattoruso, 2020) - Basco (Gorka Knörr/Xabier Lete/Betagarri, 1976) – Corso 1 (Chjami Aghjalesi, 1990) - Corso 2 (Ghjacumu Biancarelli, 1985) - Occitano 1 (Lou Dalfin, 1995) – Occitano 2 (Guascone) (Gilabèrt Narioo / Los Pagalhós, 1983) – Occitano 3 (Patric, 1972) - Occitano 4 (Provenzale) (André Chiron, 1996) - Occitano 5 (Nizzardo) (Corou de Berra, 1999) - Francese 1 (Marc Robine, 1999) – Francese 2 (lluisllach.fr) – Francese 3 (Jacques-Émile Deschamps, 1974 - Marc Ogeret, 1976) - Portoghese (Coro da Achada, Lisbona) - Galiziano (Músicas Galegas Amb Catalunya, 2017) - Inglese 1 (Albert Cla) – Inglese 2 (Frankie Mary NicAonghais) - Tedesco 1 (Hein & Oss, 1984) – Tedesco 2 (Christoph Scheffler, 2018) - Greco 1 (Panos Falaras/Vasilis Papakonstandinou, 1978) - Greco 2 (Gian Piero Testa, 2014) – Russo 1 (Gruppa Arkadij Koc, 2014) - Russo 2 (Iosif Chavkin, 2022) - Russo 3 (Goŕkie Usy) - Ucraino (Natalja Presnova, 2022) - Arabo Tunisino (Yasser Jradi, 2003) - Polacco (Agnieszka Rurarz / Zespół Reprezentacyjny, 1985) - Ceco (Elena Casas Cortada - Jiří Pešek, 2019) - Islandese (Þorvaldur Þorvaldsson) – Ungherese 1 (Riccardo Venturi, 2008) – Ungherese 2 (Bencebaecker, 2020) - Croato - Esperanto (Marcella "Marĉela" Fasani, 1979) - Finlandese (Juha Rämö, 2016) - Sardo (Dr Drer - Crc Posse, 2017) - Sardo Campidanese (Hampsicora /Marco Serra/, 2015) - Svedese (Göteborgs Visgrupp, 1978) - Norvegese (Frode Nyvold, 1979) - Kelartico (Riccardo Venturi, 2014) - Vallone di Liegi (Jacques Lefebvre, 1985 - Serge Utgé-Royo) - Creolo Portoricano (TainoBoricúaGuerrero, 2014) - Latino (Anonimo Toscano del XXI Secolo, 2017) - Yiddish (The Klezmatics, 2016) - Bretone (Mona Ar Beg - Thierry Gahinet, 1979) - Gotico (Riccardo Venturi, 2019) - Lettone (Vilkacis /Aldis/, 2017) - Bielorusso (Sokalau Vojus, 2020) - Ebraico (Benny Hendel, 2020) - Piemontese (Luciano Conforti - Quinta Rua, 2015) - Aragonese (rancho.ee, 2022) - Cinese (Joyce Su, 2020) - Lombardo (Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018) - Turco (Bandista, 2014) - Neerlandese (Joke Kaviaar, 2020) - Cabilo - Romeno (Corneliu Huţuţui, 2017) - Serbo - Retoromanzo (Capuns e Maluns, 2022) - In 7 lingue (Projecte Estaca, 2015) - Versione multilingue catalano-inglese-piemontese-occitano (Blind Reverendo, 2013) - Versione multilingue italiano-catalano-basco (Bernardo Beisso, 2019)
Catalan (Valencian) (Jordi Forbes) - Catalan: L'Estacada by Neidos, Lluís Díaz and Marc Fando (2013) - Spanish 1 (lluisllach.com) – Spanish 2 (Abel García, 1986) - Italian 1 (Claudio Cormio, 1976) – Italian 2 (Lorenzo Masetti, 2005) – Livornese (Riccardo Venturi, 2008) – Livornese 2 (Pardo Fornaciari - Riccardo Venturi - Coro Garibaldi d'Assalto, 2017) -Genoese (Andre, 2011) – Sicilian (scn.wikipedia) - Venetian (Ménego, 2013) - Florentine (21th Century Tuscan Anonymous, 2018) - Neapolitan (Antonio Emmanuele Maria Fattoruso, 2020) - Basque (Gorka Knörr/Xabier Lete/Betagarri, 1976) – Corsican 1 (Chjami Aghjalesi, 1990) - Corsican 2 (Ghjacumu Biancarelli, 1985) - Occitan 1 (Lou Dalfin, 1995) – Occitan 2 (Guascone) (Gilabèrt Narioo / Los Pagalhós, 1983) – Occitan 3 (Patric, 1972) - Occitan 4 (Provençal) (André Chiron, 1996) - Occitan 5 (Nissart) (Corou de Berra, 1999) - French 1 (Marc Robine, 1999) – French 2 (lluisllach.fr) – French 3 (Jacques-Émile Deschamps, 1974 - Marc Ogeret, 1976) - Portuguese (Coro da Achada, Lisbon) - Galician (Músicas Galegas Amb Catalunya, 2017) - English 1 (Albert Cla) – English 2 (Frankie Mary NicAonghais) - German 1 (Hein & Oss, 1984) – German 2 (Christoph Scheffler, 2018) - Greek 1 (Panos Falaras/Vasilis Papakonstandinou, 1978) Greek 2 (Gian Piero Testa, 2014) – Russian 1 (Gruppa Arkadiy Kots, 2014) - Russian 2 (Iosif Chavkin, 2022) - Russian 3 (Goŕkie Usy) - Ukrainian (Natalja Presnova, 2022) - (Tunisian) Arabic (Yasser Jradi, 2003) - Polish (Agnieszka Rurarz / Zespół Reprezentacyjny, 1985) - Czech (Elena Casas Cortada - Jiří Pešek, 2019) - Icelandic (Þorvaldur Þorvaldsson) – Hungarian 1 (Riccardo Venturi, 2008) – Hungarian 2 (Bencebaecker, 2020) - Croatian - Esperanto (Marcella "Marĉela" Fasani, 1979) - Finnish (Juha Rämö, 2016) - Sardinian (Dr Drer - Crc Posse, 2017) - Campidano Sardinian (Hampsicora /Marco Serra/, 2015) - Swedish (Göteborgs Visgrupp, 1978) - Norwegian (Frode Nyvold, 1979) - Kelartic (Riccardo Venturi, 2014) - Wallon de Liège (Jacques Lefebvre, 1985 - Serge Utgé-Royo) - Puertorican Creole (TainoBoricúaGuerrero, 2014) - Latin (Tuscus Anonymus XXI Saeculi, 2017) - Yiddish (The Klezmatics, 2016) - Breton (Mona Ar Beg - Thierry Gahinet, 1979) - Gothic (Riccardo Venturi, 2019) - Latvian (Vilkacis /Aldis/, 2017) - Belarusian (Sokalau Vojus, 2020) - Hebrew (Benny Hendel, 2020) - Piedmontese (Luciano Conforti - Quinta Rua 2015) - Aragonese (rancho.ee, 2022) - Chinese (Joyce Su, 2020) - Lombard (Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018) - Bandista, 2014) - Neerlandese (Joke Kaviaar, 2020) - Kabyle - Romanian (Corneliu Huţuţui, 2017) - Serbian - Rhaeto-Romance (Capuns e Maluns, 2022) - In 7 languages (Projecte Estaca, 2015) - Multilingual version Catalan-English-Piedmontese-Occitan (Blind Reverendo, 2013) -Multilingual version Italian - Catalan - Basque (Bernardo Beisso, 2019)