Im Walde von Sachsenhausen
Ein Barackenlager steht
Hier warten einige Tausend
Dass die Schutzhaft zu Ende geht
Hier warten einige Tausend
Dass die Schutzhaft zu Ende geht
Wir sind schon lange gefangen
Waren erst im festen Bau
In uns allen lebt das Verlangen
Nach Hause zu Kindern und Frau
In uns alle lebt das Verlangen
Nach Hause zu Kindern und Frau.
Ein Barackenlager steht
Hier warten einige Tausend
Dass die Schutzhaft zu Ende geht
Hier warten einige Tausend
Dass die Schutzhaft zu Ende geht
Wir sind schon lange gefangen
Waren erst im festen Bau
In uns allen lebt das Verlangen
Nach Hause zu Kindern und Frau
In uns alle lebt das Verlangen
Nach Hause zu Kindern und Frau.
inviata da CCG/AWS Staff - 24/1/2009 - 23:39
Lingua: Inglese
English Version from the Album Booklet
Versione inglese dal libretto dell'album
Versione inglese dal libretto dell'album
IN THE FOREST OF SACHSENHAUSEN
In the forest of Sachsenhausen
A camp of jail barracks stands
Here wait some several thousand
For their sentence to come an end
Here wait some several thousand
For their sentence to come an end
We've been imprisoned a long long time
We were locked up, numbered and filed
Now each man longs and each man pines
For his home, his wife and his child
Now each man longs and each man mines
For his home, his wife and his child.
In the forest of Sachsenhausen
A camp of jail barracks stands
Here wait some several thousand
For their sentence to come an end
Here wait some several thousand
For their sentence to come an end
We've been imprisoned a long long time
We were locked up, numbered and filed
Now each man longs and each man pines
For his home, his wife and his child
Now each man longs and each man mines
For his home, his wife and his child.
inviata da CCG/AWS Staff - 26/1/2009 - 17:56
Lingua: Italiano
Versione italiana di Riccardo Venturi
26 gennaio 2009
(direttamente dall'originale tedesco)
26 gennaio 2009
(direttamente dall'originale tedesco)
NELLA FORESTA DI SACHSENHAUSEN
Nella foresta di Sachsenhausen
c'è un lager di baracche
dove a migliaia attendono
che la prigionia abbia fine
dove a migliaia attendono
che la prigionia abbia fine
Già da tanto siamo prigionieri,
per prima cosa ci han messi sotto chiave.
In tutti noi vive l'anelito
per casa nostra e per la famiglia,
in tutti noi vive l'anelito
per casa nostra e per la famiglia.
Nella foresta di Sachsenhausen
c'è un lager di baracche
dove a migliaia attendono
che la prigionia abbia fine
dove a migliaia attendono
che la prigionia abbia fine
Già da tanto siamo prigionieri,
per prima cosa ci han messi sotto chiave.
In tutti noi vive l'anelito
per casa nostra e per la famiglia,
in tutti noi vive l'anelito
per casa nostra e per la famiglia.
Lingua: Francese
Version française - Dans la forêt de Sachsenhausen – Marco Valdo M.I. – 2009
à partir de la version italienne de Riccardo Venturi de la chanson allemande - Im Walde von Sachsenhausen - Aleksander Kulisiewicz
(1936 -1942)
à partir de la version italienne de Riccardo Venturi de la chanson allemande - Im Walde von Sachsenhausen - Aleksander Kulisiewicz
(1936 -1942)
DANS LA FORÊT DE SACHSENHAUSEN
Dans la forêt de Sachsenhausen
Il y a un lager de baraques
Où par milliers on attend
Que la prison prenne fin
Où par milliers on attend
Que la prison prenne fin
Nous sommes déjà prisonniers depuis tant de temps
Qu'ils nous ont mis sous clé.
En nous tous vit la nostalgie
de la maison, des enfants et de la femme.
En nous tous vit la nostalgie
de la maison, des enfants et de la femme.
Dans la forêt de Sachsenhausen
Il y a un lager de baraques
Où par milliers on attend
Que la prison prenne fin
Où par milliers on attend
Que la prison prenne fin
Nous sommes déjà prisonniers depuis tant de temps
Qu'ils nous ont mis sous clé.
En nous tous vit la nostalgie
de la maison, des enfants et de la femme.
En nous tous vit la nostalgie
de la maison, des enfants et de la femme.
inviata da Marco Valdo M.I. - 26/1/2009 - 22:55
Lingua: Sloveno
Prevod / Traduzione slovena / Slovene translation / Traduction slovène / Sloveniankielinen käännös: Jani Kovačič
Melodija datira v leto 1936. Leta 1942, ko so ruski vojni ujetniki začeli prihajati v Sachsenhausen, je bila pesem prirejena v ruščini in tej so dodali še veliko novih verzov. Zanimivo, da si je Kulisiewicz zapomnil nemško varianto, ki jo je tudi pel. Pesem je veljala za eno najljubših med taboriščniki v Sachsenhausnu.
V gozdovih krog Sachsenhausna / Im Walde von Sachsenhausen
Ruska ljudska
Besedilo: neznani jetnik
Prevod: Jani Kovačič
Ruska ljudska
Besedilo: neznani jetnik
Prevod: Jani Kovačič
Melodija datira v leto 1936. Leta 1942, ko so ruski vojni ujetniki začeli prihajati v Sachsenhausen, je bila pesem prirejena v ruščini in tej so dodali še veliko novih verzov. Zanimivo, da si je Kulisiewicz zapomnil nemško varianto, ki jo je tudi pel. Pesem je veljala za eno najljubših med taboriščniki v Sachsenhausnu.
V gozdovih krog Sachsenhausna
tam Barackenlager je,
tam jih čaka nekaj tisoč,
da svoj konec dožive,
tam jih čaka nekaj tisoč,
da svoj konec dožive.
Predolgo smo že tu v ječi,
stisnjeni smo kot predmeti,
le domov k otrokom, ženi,
vsak se vrniti želi,
le domov k otrokom, ženi,
vsak se vrniti želi.
tam Barackenlager je,
tam jih čaka nekaj tisoč,
da svoj konec dožive,
tam jih čaka nekaj tisoč,
da svoj konec dožive.
Predolgo smo že tu v ječi,
stisnjeni smo kot predmeti,
le domov k otrokom, ženi,
vsak se vrniti želi,
le domov k otrokom, ženi,
vsak se vrniti želi.
inviata da Jani Kovačič - 22/3/2019 - 22:50
×
Musica: Melodia popolare russa
Testo: Prigioniero sconosciuto
Music: Russian folk melody
Words: Unknown Karpińska
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman
La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.
Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating hundreds of pages of text to his attending nurse at a Polish infirmary.
German – Music: Russian folkmelody
Words: Unknown Prisoner
The song dates back to 1936. In 1942, when Russian prisoners of war began arriving at the concentration camp, the song was partially translated into Russian and many more verses were added.