Lingua   

Im Walde von Sachsenhausen

Aleksander Kulisiewicz
Lingua: Tedesco


Aleksander Kulisiewicz

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Bon, la France
(Franz-Josef Degenhardt)
Zimno, panie!
(Aleksander Kulisiewicz)
Lichtenburger Lagerlied
(Aleksander Kulisiewicz)


[1936 / 1942]
Musica: Melodia popolare russa
Testo: Prigioniero sconosciuto
Music: Russian folk melody
Words: Unknown Karpińska

helldepths


Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.


kulisw


Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating hundreds of pages of text to his attending nurse at a Polish infirmary.


German – Music: Russian folkmelody
Words: Unknown Prisoner

The song dates back to 1936. In 1942, when Russian prisoners of war began arriving at the concentration camp, the song was partially translated into Russian and many more verses were added.
Im Walde von Sachsenhausen
Ein Barackenlager steht
Hier warten einige Tausend
Dass die Schutzhaft zu Ende geht
Hier warten einige Tausend
Dass die Schutzhaft zu Ende geht

Wir sind schon lange gefangen
Waren erst im festen Bau
In uns allen lebt das Verlangen
Nach Hause zu Kindern und Frau
In uns alle lebt das Verlangen
Nach Hause zu Kindern und Frau.

inviata da CCG/AWS Staff - 24/1/2009 - 23:39




Lingua: Inglese

English Version from the Album Booklet
Versione inglese dal libretto dell'album
IN THE FOREST OF SACHSENHAUSEN

In the forest of Sachsenhausen
A camp of jail barracks stands
Here wait some several thousand
For their sentence to come an end
Here wait some several thousand
For their sentence to come an end

We've been imprisoned a long long time
We were locked up, numbered and filed
Now each man longs and each man pines
For his home, his wife and his child
Now each man longs and each man mines
For his home, his wife and his child.

inviata da CCG/AWS Staff - 26/1/2009 - 17:56




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
26 gennaio 2009
(direttamente dall'originale tedesco)
NELLA FORESTA DI SACHSENHAUSEN

Nella foresta di Sachsenhausen
c'è un lager di baracche
dove a migliaia attendono
che la prigionia abbia fine
dove a migliaia attendono
che la prigionia abbia fine

Già da tanto siamo prigionieri,
per prima cosa ci han messi sotto chiave.
In tutti noi vive l'anelito
per casa nostra e per la famiglia,
in tutti noi vive l'anelito
per casa nostra e per la famiglia.

26/1/2009 - 18:00




Lingua: Francese

Version française - Dans la forêt de Sachsenhausen – Marco Valdo M.I. – 2009
à partir de la version italienne de Riccardo Venturi de la chanson allemande - Im Walde von Sachsenhausen - Aleksander Kulisiewicz
(1936 -1942)
DANS LA FORÊT DE SACHSENHAUSEN

Dans la forêt de Sachsenhausen
Il y a un lager de baraques
Où par milliers on attend
Que la prison prenne fin
Où par milliers on attend
Que la prison prenne fin

Nous sommes déjà prisonniers depuis tant de temps
Qu'ils nous ont mis sous clé.
En nous tous vit la nostalgie
de la maison, des enfants et de la femme.
En nous tous vit la nostalgie
de la maison, des enfants et de la femme.

inviata da Marco Valdo M.I. - 26/1/2009 - 22:55




Lingua: Sloveno

Prevod / Traduzione slovena / Slovene translation / Traduction slovène / Sloveniankielinen käännös: Jani Kovačič

V gozdovih krog Sachsenhausna / Im Walde von Sachsenhausen
Ruska ljudska
Besedilo: neznani jetnik
Prevod: Jani Kovačič


Melodija datira v leto 1936. Leta 1942, ko so ruski vojni ujetniki začeli prihajati v Sachsenhausen, je bila pesem prirejena v ruščini in tej so dodali še veliko novih verzov. Zanimivo, da si je Kulisiewicz zapomnil nemško varianto, ki jo je tudi pel. Pesem je veljala za eno najljubših med taboriščniki v Sachsenhausnu.
V gozdovih krog Sachsenhausna
tam Barackenlager je,
tam jih čaka nekaj tisoč,
da svoj konec dožive,
tam jih čaka nekaj tisoč,
da svoj konec dožive.

Predolgo smo že tu v ječi,
stisnjeni smo kot predmeti,
le domov k otrokom, ženi,
vsak se vrniti želi,
le domov k otrokom, ženi,
vsak se vrniti želi.

inviata da Jani Kovačič - 22/3/2019 - 22:50




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org