Lingua   

High Germany

anonimo
Lingua: Inglese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

The Song of the Lower Classes
(Martin Carthy)
Polly on the Shore
(Martin Carthy)
The Wars O' Germany
(Tannahill Weavers)


Soldier of 29th regiment 1742Questa antica canzone (del '700) risale alle guerre nella Germania del Nord, che coinvolsero molti soldati inglesi, e della profonda tristezza di due innamorati che devono lasciarsi, lui sogna di portarla con sè in guerra, da qui il loro botta e risposta ("non posso marciare, i miei piedi sono delicati", "ti comprerò un cavallo, e tutto quello che vorrò sarà camminare al tuo fianco") lei maledice le guerre che le portano via il suo amore e i tre fratelli.
La canzone è anche riportata con il titolo "The True Lovers" oppure "The King's command must be obeyed".
La guerra cui si riferisce la canzone è probabilmente la cosiddetta "guerra dei sette anni" (1756-1763) che vide la Gran Bretagna alleata della Prussia e in guerra con l'impero spagnolo.
Altre guerre che hanno visto truppe inglesi impegnate sul continente si sono comunque succedute durante tutto il secolo XVIII.

Nel seguito è riportata la versione cantata dal folk-singer Martin Carthy che per primo aveva ripreso questa antica canzone. Differisce da quella cantata da Jacqui, cantante dei Pentangle, nella seconda strofa e in alcuni particolari, ma il significato del testo è praticamente lo stesso.

*

This XVIII century song is about the wars that involved many English soldiers in campaigns and battles on Germany's land.
Other titles for this song are "The True Lovers" or "The King's command must be obeyed".

England was involved in several wars on the continent. In 1702 England and The Netherlands declared war on France and Spain. England's involvement in the War of Spanish Succession lasted until 1711. In 1718 Britain entered into the Quadruple Alliance with France, the Netherlands, and the Holy Roman Emperor in opposition to Philip V of Spain. In 1725 Great Britain was again involved with war on the continent. One source dates this to the Seven Years' War (1756-1763). The Seven Years' War was fought between a coalition of Austria, France, Russia, Sweden and Saxony and Prussia (led by Frederick the Great). England allied with Prussia.

On the left the song as sung by folk singer Martin Carthy, that discovered this old tune before.

Da Musica e Memoria
Oh Polly love, oh Polly, the rout has now begun
We must go a-marching to the beating of the drum
Dress yourself all in your best and come along with me
I'll take you to the war, my love, in High Germany

Oh Willie love, oh Willie, come list what I do say
My feet they are so tender I cannot march away
And besides my dearest Willie I am with child by thee
Not fitted for the war, my love, in High Germany

I'll buy for you a horse, my love, and on it you shall ride
And all my delight shall be in riding by your side
We'll stop at every ale-house and drink when we are dry
We'll be true to one another, get married by and by

Cursed be them cruel wars that ever they should rise
And out of merry England press many a man likewise
They pressed my true love from me likewise my brothers three
And sent them to the war, my love, in High Germany

My friends I do not value nor my foes I do not fear
Now my love has left me I wander far and near
And when my baby it is born and a-smiling on my knee
I'll think of lovely Willie in High Germany

inviata da DonQuijote82 - 3/4/2009 - 09:38




Lingua: Inglese

La versione dei Pentangle, tratta da Solomon's Seal del 1972

HIGH GERMANY

Oh Polly love, oh Polly, the rout has now begun
We must march away at the beating of the drum
Go dress yourself in all your best and go along with me
I'll take you to the cruel wars in High Germany

I fear the treacherous journey bitter cold and burning heat
Rough roads and stoney mountains they will wound my tender feet
To your kinsmen I might prove untrue if from them I do go
For maid must bide at their parents side while the men do face the foe

I'll buy for you a horse my love and on it you will ride
Then all of my contentment will be riding at my side
We'll stop at every ale house and drink when we are dry
So quickly on the road my love we'll marry by and by

Oh Billy love, oh Billy now mind what I do say
My feet they are so tired I cannot go away
Besides my dearest Billy I am with child by thee
Not fitting for the cruels wars in High Germany

Oh Polly love, oh Polly I love you very well
Ther are few in any place my Polly can excel
And when your babe is born and sits smiling on your knee
You will on your Billy that's in High Germany

Oh cursed be the cruel wars that ever they began
For they have pressed my Billy and many a clever man
For they have pressed my Billy likewise my brothers three
And sent them to the cruels wars in High Germany

inviata da DonQuijote82 - 3/4/2009 - 09:41




Lingua: Italiano

Versione italiana da Musica e Memoria
ALTA GERMANIA

Oh Polly, amore, oh Polly il viaggio ora è iniziato
E dobbiamo marciare al suono del tamburo
Vai, vestiti con i tuoi più begli abiti e seguimi
Ti porto verso le crudeli guerre in Alta Germania

Ho paura del viaggio, del freddo penetrante e del caldo soffocante
Strade impervie e montagne rocciose che mi feriranno i piedi delicati
Ai tuoi congiunti posso sembrare infedele se da loro mi reco
Perché le giovani donne devono aspettare accanto ai loro genitori mentre gli uomini affrontano il nemico

Ti comprerò un cavallo, mio amore, e con lui cavalcherai
Allora tutta la mia gioia cavalcherà al mio fianco
Ci fermeremo ad ogni taverna e berremo quando avremo sete
Poi velocemente durante il viaggio mio amore ci sposeremo poco dopo

Oh, Billy, amore, oh Billy bada bene ora ciò che ti dico
Le mie gambe sono così stanche che non posso continuare
Inoltre, adorato Billy, porto in grembo il bambino che tu mi hai dato
Non sono pronta per le crudeli guerre in Alta Germania

Oh, Polly, amore, oh Polly, ti amo tanto
Ovunque ci sono poche donne come te, Polly,
e quando il tuo bimbo sarà nato e siederà
sorridendo sulle tue gambe
il tuo pensiero andrà al tuo Billy in Alta Germania

Oh, siano maledette le crudeli guerre che sono iniziate
Perchè hanno costretto il mio Billy e molti uomini abili
Perchè hanno costretto il mio Billy come i miei tre fratelli
E mandati alle crudeli guerre in Alta Germania

inviata da DonQuijote82 - 3/4/2009 - 09:42




Lingua: Inglese

La versione di Judy Collins, da suo album d’esordio intitolato “A Maid of Constant Sorrow”, pubblicato nel 1961

A Maid of Constant Sorrow
WARS OF GERMANY

Oh, woe be to the orders
That marched my love away
And woe be to the bitter tears
I shed upon this day

And woe be to the bloody wars
Of high Germany
For they've carried off my own true love
Left a broken heart to bleed

The drums beat in the morning
Before the break of day
And the wee, wee pipes played loud and shrill
While yet the morn was gray

And the bonnie flags were all unfurled
Was a gallant sight to see
But sorrow for my soldier lad
Who marched to Germany

Oh, woe be to the orders
That marched my love away
And woe be to the bitter tears
I shed upon this day

And woe be to the country
Where our men are forced to be
And woe be to the foreign wars
That stole my love from me

inviata da Bernart Bartleby - 9/12/2014 - 15:27




Lingua: Italiano

TRADUZIONE ITALIANO (Glauco Leo)


Della ballata si conoscono almeno tre versioni distinte ed altrettante melodie, pur nelle loro numerose varianti provenienti per lo più dall'Inghilterra e la Scozia, ma anche dall'Irlanda.

La ballata è tutta incentrata sul dialogo tra Willy-Billy (o Johnny, o Harry-Henry) e Polly-Molly (o Mary, o Colleen-Colly), lui vorrebbe portare con sé la fidanzata , ma entrambi sanno che è un sogno impossibile e lei maledice tutte le guerre. Solo dopo aver sollevato ogni pretesto per non seguirlo la ragazza confida di essere incinta.

La melodia ricorda vagamente "The Star of the Country down", ed è stata raccolta sul campo dalla signora Elizabeth Lock, Muchelney Ham, Somerset da Cecil Sharp nel 1904 che la pubblicò nel suo Folk-Songs from Somerset I, (1904) con le seguenti note: "Mr Tom Sprachlan of Hambridge gave us a variant of Mrs Lock's song, and as his words were more complete than hers, Mr Marson [Sharp's co-editor] has made use of them in arranging the text".
Questa è anche la versione ritenuta più "irlandese" ed è quella più simile alla versione Pentangle
ALTA GERMANIA


Oh Polly, amore, Oh Polly la rivolta è ora iniziata
E dobbiamo marciare al ritmo dei tamburi:
Vestiti dei tuoi abiti migliori e vieni via con me(1),
Ti porterò in guerra, amore mio, nella Germania del Nord(2).

Oh Willie, amore, oh Willie ascolta quello che ti dico
I miei piedi sono deboli e non posso marciare a lungo
E inoltre, mio carissimo Willie, sono incinta di te.
Non sono pronta per la guerra, amore mio, nella Germania del Nord.

Ti comprerò un cavallo(3), amore mio, e su di esso cavalcherai,
E il mio unico desiderio sarà cavalcare al tuo fianco;
Ci fermeremo ad ogni birreria, e berremo quando avremo sete,
Ci ameremo e ci sposeremo.

Oh siano maledette queste guerre spietate che sempre potrebbero continuare
E fuori dalla felice(4) Inghilterra costringono molti uomini come me
Hanno costretto il mio vero amore lontano da me, così i miei tre fratelli,
E li hanno spediti in guerra, amore mio, nella Germania del Nord.

Non mi interessano gli amici, non mi fanno paura i nemici,
Ora il mio amore mi ha lasciato io vago senza meta(5)
E quando mio figlio sarà nato e mi sorriderà sulle ginocchia
Penserò al mio amato Willie nella Germania del Nord.

NOTE

1) il ragazzo immagina la guerra come una grande parata dove ogni tanto c'è da fare qualche tiro al moschetto!

2) l'Alta Germania è la parte più montuosa della Germania ovvero, dal punto di vista geografico, la Germania del Sud in cui si parla l'"Hochdeutsch" il tedesco standard. Nel Nord della Germania si parla invece il "Plattdeutsch" cioè il tedesco basso o della pianura rimasto nella gente come forma dialettale. La traduzione in italiano è un po' impropria trattandosi a rigore della Germania del Sud quella più montuosa

3) ovviamente il ragazzo non poteva permettersi di comprare un cavallo alla fidanzata! Tutto il dialogo tra i due è da intendersi come un sogno a occhi aperti

4) nelle ballate l'Inghilterra è sempre Merry

5) i versi vengono traslati dalla versione intitolata "True Lovers"

inviata da Cattia Salto - 8/5/2015 - 20:33




Lingua: Inglese

SECONDA VERSIONE: TRUE LOVERS

In questa versione i ruoli sono ribaltati ed è la ragazza a voler seguire il soldatino, disposta a combattere con lui fianco a fianco, sprezzante del pericolo. La versione è stata diffusa da Tony Rose come trovata in "Folk Song Journals". Nelle note di copertina scrive: From the evidence of many broadsides there seem to be two separate songs both popularly called High Germany. True Lovers is the less well-known of the two. The tune used here was collected in Devon, and is clearly a variant of The Cuckoo. If the song has a weakness, it is the last verse which its improbably romantic ending.

Questa versione sembra presa dalle broadside ballads propagandistiche che circolavano in tempi di guerra per convincere gli uomini ad arruolarsi facendo leva sul loro patriottismo! Dai tempi in cui Cromwell aveva usato i militari come strumento di dispotismo e repressione tutto il paese aveva una comune sfiducia nei confronti dell'esercito..
Anche la figura della donna impavida che veste panni maschili non è insolita nelle street ballads, detta Maiden Warrior si traveste per seguire l'uomo che ama ad esempio Willy Taylor o Jackie Munro (con cui The Wars O'Germany condivide la melodia)

(versione Ernest John Moeran in "Folk poetry or song tradition" raccolta nel 1912)
Tony Rose in Under the Greenwood Tree 1971


Oh abroad as I was walking, I was walking all alone(1),
When I heard a couple talking as they walked all alone.
Said the young one to the fair one: “Bonnie lass I must away,
For the king he has commanded us and his orders I must obey.”

“Oh 'tis not what you promised me when first you did me beguile:
For you promised you would marry me if you got me with child.
So it's do not forsake but pity on me take, for great is my woe,
And through France, Spain and even Ireland, it's along with you I'll go.”

“Oh those long and the weary travellings, love, will cause you for to weep, And the hills and the lofty mountains they will blister your tender feet.
And besides, you will not yield to lie out in the field with me the whole night long, And your parents would be angry if along with me you should come.”

“Oh my friends I do not value and my foes, oh I do not fear,
For along with my jolly soldier boy I will ramble far and near.
Neither gold nor man shall deceive me but along with you I'll go
For to fight the French and the Spaniards or any other daring foe.”

“Well, since you prove so venturesome as to venture your sweet life,
First of all I will marry you and make you my lawful wife.
And if anyone shall offend you, I'll attend you, that you'll see,
And you'll hear the drums and the trumpet sound in the wars of High Germany.”
NOTE

1) il passante che ascolta il dialogo tra i due innamorati è un tipico espediente di apertura per le ballate

inviata da Cattia Salto - 8/5/2015 - 20:35




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Cattia Salto
SU IN GERMANIA


Mentre da solo me ne andavo all’estero(1)
ho sentito una coppia parlare camminando da soli.
Disse il ragazzo alla sua bella “Bella mia devo andare
che il re ci ha comandato e devo obbedire ai suoi ordini”

“Oh non è quello che mi hai promesso
quando la prima volta mi hai sedotto:
che mi hai promesso mi avresti sposata
se mi avessi messo incinta.
Così non abbandonarmi, ma abbi pietà di me,
perchè grande è il mio dolore
e per la Francia, Spagna e anche l’Irlanda è con con te che io andrò”

“Oh quelle lunghe e pesanti marce, amore,
ti faranno piangere e le colline e le alte montagne martorieranno i tuoi piedi morbidi.
E poi non sarai certa di restare nel campo con me per tutta la notte
e i tuoi genitori non sarebbero contenti se tu dovessi venire con me”

“Agli amici non devo rendere conto e i miei nemici non temo,
che insieme con il mio allegro soldatino girerò in lungo e in largo.
Né oro né uomo potranno convincermi,
ma insieme a te andrò a combattere francesi e spagnoli e qualunque altro nemico temerario”

“Allora siccome mi dimostri tale coraggio
nel mettere in gioco la tua dolce vita,
prima di tutto ti sposerò e ti renderò la mia legittima moglie.
E se qualcuno ti dovesse offendere ti proteggerò, vedrai
e tu sentirai i tamburi e le trombe suonare nelle guerre dell’Alta Germania.

inviata da Cattia Salto - 8/5/2015 - 20:36


La terza versione è quella scozzese che è però stata postata a parte sotto il nome di The Wars O' Germany che suggerirei di ricongiungere.
Questa versione è stata scritta da William Motherwell (il grande antiquario e giornalista scozzese) nel 1822 con il titolo The Wars O'Germany ma diffusa su larga scala solo nel 1862, quando fu inclusa da Robert Chambers in The Songs of Scotland Prior to Burns.

Decisamente una canzone contro la guerra in cui la fanciulla maledice regnanti e casus belli mentre in pieno inverno vede allontanarsi la nave che porta il suo innamorato verso la guerra nella lontana Germania . Qui non è ben chiaro se il ragazzo si sia arruolato nella Marina o nell'Esercito Inglese. La melodia è condivisa dalla sea ballad Jackie Munro una canzone molto conosciuta in Scozia.

Cattia Salto - 8/5/2015 - 20:44




Lingua: Inglese

Sottoscrivo quello che diceva Cattia Salto qualche mese fa: "High Germany" e "The Wars O' Germany" andrebbero ricongiunte

Faccio anche presente che su Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music “The Wars of Germany”, “Higher Germanie” (o “High Germany”) e The Two Lovers (o “True Lovers”) sono canzoni che vengono assimilate.
La lezione più famosa sarebbe "Higher Germanie", di cui le versioni rese da Shirley Collins e da Martin Carthy.
Inoltre il testo della versione in inglese standard di “The Wars of Germany” sopra presentata coincide quasi integralmente con quello di “High Germany” nella versione proposta da Bram Taylor nel suo album “Pick of the Grinner” del 1997.

A Jug of Punch. Broadside Ballads Old and New

Propongo di seguito il testo di “Higher Germanie” nella versione di Shirley Collins, dalla raccolta di artisti vari intitolata “A Jug of Punch. Broadside Ballads Old and New”, 1959:
HIGHER GERMANIE

So, dearest Polly, the war it has begun,
And I must march along by the beating of the drum.
Come dress yourself all in your best and sail away with me;
I'll take you to the wars, my love, in Higher Germanie.

I'll buy Polly a pony and on it she shall ride,
I'll buy Polly a pony to ride all by my side.
We'll stop at every alehouse and drink when we get dry,
We'll be true to one each other and marry by and by.

It's when I get to Plymouth town, a bed for you I'll have,
That shall be covered in roses and the roses shall be red.
So when your baby it is born and smiling on your knee,
You will think of lovely Will, love, in Higher Germanie.

Oh, cursed are the cruel wars that ever they should rise
And out of Merry England press many a lad likewise.
They took my husband from me and all my brothers three,
And they sent them to the cruel wars in Higher Germanie.

inviata da Bernart Bartleby - 20/1/2016 - 16:43




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org