Lingua   

Гимн демократической молодёжи мира

Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков
Lingua: Russo


Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Старинная солдатская песня
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


(1947)

Музыка: Анатолий Григорьевич Новиков (1896 - 1984)
Слова: Лев Иванович Ошанин (1912 - 1996)

Hymn of the World Federation of Democratic Youth
Мы мечтою о мире живем.
В эти грозные годы
Мы за счастье бороться идем.
В разных землях и странах,
На морях-океанах
Каждый кто молод,
Дайте нам руки,
В наши ряды, друзья!

Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной!
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!

Помним грохот металла
И друзей боевых имена.
Кровью праведной, алой
Наша дружба навек скреплена.
Всех, кто честен душою,
Мы зовем за собою.
Счастье народов,
Светлое завтра
В наших руках, друзья!

Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной!
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!

Молодыми сердцами
Повторяем мы клятвы слова.
Поднимаем мы знамя
За священные наши права
Снова черные силы
Роют миру могилы, -
Каждый, кто честен,
Встань с нами вместе
Против огня войны!

Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной!
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!

inviata da Juha Rämö - 8/4/2015 - 22:08




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca di Walter Demel
German translation by Walter Demel
Deutsche Nachdichtung von Walter Demel

WELTJUGENDLIED

Jugend aller Nationen,
uns vereint gleicher Sinn, gleicher Mut!
Wo auch immer wir wohnen,
unser Glück auf dem Frieden beruht.
In den düsteren Jahren
haben wir es erfahren:
Arm war das Leben.
Wir aber geben
Hoffnung der müden Welt!

Unser Lied die Ländergrenzen überfliegt:
Freundschaft siegt! Freundschaft siegt!
Über Klüfte, die des Krieges Hader schuf,
springt der Ruf, springt der Ruf:
Freund, reih' dich ein,
daß vom Grauen wir die Welt befrei'n!
Unser Lied die Ozeane überfliegt:
Freundschaft siegt! Freundschaft siegt!

Schmerzhaft brennen die Wunden,
nun der Haß neuen Brand schon entfacht.
Denn wir haben empfunden:
Bitt'res Leid hat der Krieg uns gebracht.
Junger Kraft wird gelingen,
Not und Furcht zu bezwingen.
Licht soll es werden
ringsum auf Erden!
Zukunft, wir grüßen dich!

Unser Lied die Ländergrenzen überfliegt:
Freundschaft siegt! Freundschaft siegt!
Über Klüfte, die des Krieges Hader schuf,
springt der Ruf, springt der Ruf:
Freund, reih' dich ein,
daß vom Grauen wir die Welt befrei'n!
Unser Lied die Ozeane überfliegt:
Freundschaft siegt! Freundschaft siegt!

Uns're Herzen erglühen,
und den Schwur wiederholt jeder Mund:
Rastlos woll'n wir uns mühen,
daß kein Feind mehr zerschlägt unser'n Bund.
Brüderliche Gedanken
überwinden die Schranken.
Reicht euch die Hände,
nun sich vollende
Glück der Gemeinsamkeit!

Unser Lied die Ländergrenzen überfliegt:
Freundschaft siegt! Freundschaft siegt!
Über Klüfte, die des Krieges Hader schuf,
springt der Ruf, springt der Ruf:
Freund, reih' dich ein,
daß vom Grauen wir die Welt befrei'n!
Unser Lied die Ozeane überfliegt:
Freundschaft siegt! Freundschaft siegt!

inviata da Juha Rämö - 8/4/2015 - 22:09




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese di Antero Byman
Finnish translation by Antero Byman
Suomennos Antero Byman

Audio link to the song performed by Agit Prop:

DNML:N TOIMINTAMARSSI

Lapset kaikkien kansain
rauha toiveemme on ainiaan
Vuodet ankarat käymme
vuoksi onnemme kamppailemaan
Yli mannerten laajain
yli merten ja aavain
kätenne nuoret ojentakaa
ja joukkoomme astukaa

Täällä ystävyyttä laulu nuorten soi
nuorten soi, nuorten soi
Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi
kuolla voi, kuolla voi
Maapallo saa vielä lauluamme kaiuttaa
Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi
kuolla voi, kuolla voi

Jäivät ryskeessä raudan
nimet muistoomme sankarien
Ystävyytemme kallein
verin solmittu on ikuinen
Kelvot kanssamme tulkaa
kutsu joukkomme kuulkaa
Kansojen onnen, huomenen uuden
ohjihin tarttukaa

Täällä ystävyyttä laulu nuorten soi
nuorten soi, nuorten soi
Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi
kuolla voi, kuolla voi
Maapallo saa vielä lauluamme kaiuttaa
Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi
kuolla voi, kuolla voi

Nuorin sykkivin rinnoin
lipun nostamme hulmuavan
Oikeuttamme puoltain
valan vannomme kallehimman
Voimat synkeät hautaa
jälleen maailman rauhaa
Jolla on jalo rinnassa palo
rauhaa käy turvaamaan

Täällä ystävyyttä laulu nuorten soi
nuorten soi, nuorten soi
Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi
kuolla voi, kuolla voi
Maapallo saa vielä lauluamme kaiuttaa
Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi
kuolla voi, kuolla voi

inviata da Juha Rämö - 8/4/2015 - 22:11




Lingua: Polacco

Versione polacca
HYMN ŚWIATOWEJ FEDERACJI MŁODZIEŻY DEMOKRATYCZNEJ

1.
Naprzód, młodzieży świata,
nas braterski połączył dziś marsz.
Groźne przeminą lata;
hej, kto młody,
pójdź z nami i walcz!
Na lądzie i na wodzie,
na wschodzie, na zachodzie,
w marszu po szczęście, pokój i radość
zgodnie nasz dźwięczy krok.

Nie zna granic ni kordonów pieśni zew,
pieśni zew, pieśni zew.
Więc śpiewajmy, niech rozbrzmiewa wolny śpiew,
wolny śpiew, wolny śpiew!
Przez cały świat słowa pieśni tej niech niesie wiatr!
Nie zamilknie, nie ucichnie wolny śpiew,
wolny śpiew, wolny śpiew!

2.
Znamy warkot granatów,
w ogniu walki byliśmy nie raz,
przelanej krwi szkarłatem
w bitwie sojusz pisaliśmy nasz.
Każdy, kto wolność kocha,
niechaj zasili pochód!
Szczęście narodów,
jutro świetlane —
to naszych sprawa rąk.

Nie zna granic ni kordonów pieśni zew,
pieśni zew, pieśni zew.
Więc śpiewajmy, niech rozbrzmiewa wolny śpiew,
wolny śpiew, wolny śpiew!
Przez cały świat słowa pieśni tej niech niesie wiatr!
Nie zamilknie, nie ucichnie wolny śpiew,
wolny śpiew, wolny śpiew!

3.
Młode uderza serce:
dość na świecie bezprawia! Już dość!
Hej tam! Wznieście proporce!
Naprzód, młodzi! Dziś młodzież ma głos!
Znowu przeszłości mary
światu grożą pożarem.
Dalej, kto młody,
łącz do pochodu
i wołaj: z wojną precz!

Nie zna granic ni kordonów pieśni zew,
pieśni zew, pieśni zew.
Więc śpiewajmy, niech rozbrzmiewa wolny śpiew,
wolny śpiew, wolny śpiew!
Przez cały świat słowa pieśni tej niech niesie wiatr!
Nie zamilknie, nie ucichnie wolny śpiew,
wolny śpiew, wolny śpiew!

inviata da (╹◡╹) - 9/7/2021 - 00:59




Lingua: Ceco

Versione ceca
HYMNA DEMOKRATICKÉ MLÁDEŽE

1.
Z národů ač jsme různých,
jedno přání teď v nás bude žít
po létech války hrůzných
znovu za blaho všech jdem se bít.
Z rozdílných světa lánů,
od moří, oceánů
k nám všichni spějte,
nám ruku dejte,
vpřed s námi máte jít.

Píseň přátelství ať zpívá,
kdo je mlád, kdo je mlád, kdo je mlád,
svoji píseň nedáme si nikým brát, nikým brát.
Písničce mládeže odpověď dá celý svět!
Svoji píseň nedáme si nikým brát, nikým brát!

2.
Hřmění děl dobře známe,
z boje přátele chcem věčně ctít,
svatou krev v mysli máme,
naše přátelství dál bude žít.
Ten, kdo čest v duši cítí,
s námi vpřed musí jíti,
nám zítřek věstí,
že lidstva štěstí
my budem v rukou mít!

Píseň přátelství ať zpívá,
kdo je mlád, kdo je mlád, kdo je mlád,
svoji píseň nedáme si nikým brát, nikým brát.
Písničce mládeže odpověď dá celý svět!
Svoji píseň nedáme si nikým brát, nikým brát!

3.
Mládež zná slovo dáti,
váhu přísahy své věčně ctít.
Prapor náš bude vláti,
my jak stráž budem nad právy bdít.
V černé síly kdo doufá,
míru hrob rýt si troufá,
za čest a práva
svět v boj se dává,
bez válek dál chce žít!

Píseň přátelství ať zpívá,
kdo je mlád, kdo je mlád, kdo je mlád,
svoji píseň nedáme si nikým brát, nikým brát.
Písničce mládeže odpověď dá celý svět!
Svoji píseň nedáme si nikým brát, nikým brát!

inviata da (╹◡╹) - 9/7/2021 - 01:03




Lingua: Estone

Versione estone
Ülemaailmse Demokraatliku Noorsoo Föderatsiooni hümn

1.
Kõigi rahvaste lapsed,
rahuunistus püha on meil.
Ajal karmil ja raskel
käime õnne eest võitluse teil,
Kõigil mandritel, saartel,
merel, maailmakaartel
igaüks noortest käsi meil andku,
võitleme, sõbrad, koos!

Refrain:
Noorte sõpruslaul, nüüd kõla võimsalt sa,
võimsalt sa! võimsalt sa!
Seda laulu tappa kunagi ei saa,
eal ei saa! eal ei saa!

Noortega koos,
seda kordavad maailma maad.
Seda laulu tappa kunagi ei saa,
eal ei saa! eal ei saa!

2.
Sõjasõpru sa hindad,
karme lahinguid rindel sa tead.
Jäävaks sõpruseks kindlalt
liitis õiglane veri me read.
Hingelt ausad ja jüged
noored — meiega tulge!
Rahvaste õnne, päikselist homset
hoiame, sõbrad, käes!

Refrain:

3.
Meie kordame vannet,
tuleb nooruse südamest see:
lippu kõrgemal kandes
seista pühade õiguste eest!
Jälle rahu on ohus,
nüüd on kõikide kohus —
need, kes on ausad, meiega tõusku
sõdade vastu koos!

Refrain:


Noortega koos,
seda kordavad maailma maad.
Seda laulu tappa kunagi ei saa,
eal ei saa! eal ei saa!

inviata da (╹◡╹) - 9/7/2021 - 01:07




Lingua: Giapponese

Versione giapponese
全世界民主青年歌

1. 
われら青年 平和と幸もとめ
誓いは硬く われら闘いぬく
山川ことなる 世界の青年
腕をとり 隊伍をくみ 声高らかに

Refrain:
いざ共に うたえ歌 平和の誓い
はばむ者には こたえん高き歌声
ああ青年の この情熱はけせない
平和を愛する熱情 ちかいは固い

2. 
戦いのさなかに たおれた友
流された血で われらは結ばれた
正義を愛する 世界の青年
明るいあしたを 闘いとろう

Refrain:

3. 
われらの誓いは 今日もまたあらた
聖なる旗を 高くかかげて立つ
平和にいどむ 力をくだけ
正義をまもって われらは進む

Refrain:

inviata da (╹◡╹) - 9/7/2021 - 01:11




Lingua: Inglese

Versione inglese
MARCH OF DEMOCRATIC YOUTH / HYMN WFDY

One great vision unites us
Though remote be the lands of our birth.
Foes may threaten and smite us,
Still we live to bring peace to the earth.
Every country and nation,
Stirs with youth's inspiration –
Young folks are singing,
Happiness bringing Friendship to all the world.

Refrain:
Everywhere the youth is singing freedom's song,
freedom's song, freedom's song,
We rejoice to show the world that we are strong.
we are strong, we are strong.

We are the youth, and the world acclaims our song of truth.
Everywhere the youth is singing freedom's song.
freedom's song, freedom's song.

We remember the battle,
And the heroes who fell on the field,
Sacred blood running crimson,
Our invincible friendship has sealed.
All who cherish the vision,
Make the final decision,
Struggle for justice, peace and good will
For peoples throughout the world.

Refrain:

Solemnly our young voices
Take the vow to be true to our cause.
We are proud of our choices,
We are serving humanity's laws.
Still the forces of evil Lead the world to upheaval.
Down with their lying!
End useless dying,
Live for a happy world.

Refrain:

inviata da (╹◡╹) - 9/7/2021 - 01:33




Lingua: Ungherese

Versione ungherese
DIVSZ INDULÓ

1.
Egy a jelszónk, a béke,
harcba boldog jövőért megyünk,
Egy nagy cél érdekében
tör előre ifjú seregünk.
Bárhol is van hazája,
bármely ég néz le rája,
Küzdő korunknak új nemzedéke
mind itt halad velünk

Refrain:
Földön, égen zeng az új dal: Ifjúság! Ifjúság! Ifjúság!
Milliónyi szív dobogja ritmusát, ritmusát, ritmusát.
Nincs oly erő, mely legyőzné, ki a népért küzd,
És dalolja a jövőnek himnuszát: Ifjúság! Ifjúság!

2.
Tegnap tankok robogtak,
harcok szülték az egység dalát
Vére omlott ki soknak,
ki ügyünkért kiállt, hű barát
Gyertek mind háborúba,
ránk vár a harc és a munka
Egy szebb világot épít kezünk ma,
föl tettre, dalra hát!

Refrain:


3.
Szíveink dobbanása
visz világgá egy új eskü-szót
Boldog föld népe lássa,
tartsa vállon a tűzlobogót
Gyilkos, új háborúra
hív a föld népe újra
Ifjú sereg, te védd meg a békét,
s űzd el a támadót!

Refrain:

inviata da (╹◡╹) - 9/7/2021 - 01:47




Lingua: Svedese

Versione svedese
Världsungdomssången

1.
Över länder och gränser,
genom dagar och bittraste år
ljuder nu sången om freden,
lever drömmen som evigt består.
Vi är alla nationer,
vi är de millioner
världsfredens unga kämpar som sjunga:
Frihet och fred vårt mål.

Refrain:
Vi är ungdomen som bygger världens fred.
Går du med, går du med?
Vi marscherar under sång i täta led.
Går du med, går du med?
Kom, kom med oss vi skall tända morgonsolens bloss.
Vi är ungdomen som bygger världens fred.
Går du med, går du med?


2.
Stark är ungdomens stämma,
den som ljuder för sanning och rätt
Krigets makter skall tvingas
av vår styrka och kraft till reträtt.
Enigt tillsammans står vi,
fram för vår framtid går vi
världsfredens unga kämpar som sjunga:
Frihet och fred vårt mål.

Refrain:

inviata da Борец(╹◡╹) - 9/7/2021 - 01:52




Lingua: Danese

Versione danese
VERDENSUNGDOMSSANGEN

Børn af mange nationer
der er spredt til den fjerneste bred,
folkeslags millioner
vi vil leve med drømmen om fred.
Skilt af blå oceaner
mødes dog vore baner.
Hører I råbet, vi ejer håbet,
vi er de unges hær.

Verdens ungdom slutter vagt om ret og fred,
går med sang frem mod dag.
I den kamp skal Danmarks ungdom være med,
nok engang slå et slag.
Ungdom, hold stand,
kom, stem i vor sang fra land til land.
Verdens ungdom slutter vagt om ret og fred.
Kom, slut op, vi går med.

Önde kræfter er ude
og vil kvæle hver frihedens gnist.
Lad blot ulvene tude,
det er os, det ler bedst og ler sidst
En ting vil vi betrygge,
folkets fremtid og lykke!
Intet skal true, intet kan kue,
ungdommens stærke hær.

Verdens ungdom slutter vagt om ret og fred,
går med sang frem mod dag.
I den kamp skal Danmarks ungdom være med,
nok engang slå et slag.
Ungdom, hold stand,
kom, stem i vor sang fra land til land.
Verdens ungdom slutter vagt om ret og fred.
Kom, slut op, vi går med.

inviata da Борец(╹◡╹) - 9/7/2021 - 01:55




Lingua: Francese

Versione francese
HYMNE DE LA FÉDÉRATION MONDIALE DE LA JEUNESSE DÉMOCRATIQUE

1.
Freres du vaste monde,
Nous portons meme espoir en nos coeurs,
Dans I'orage qui gronde
Nous voulons lutter pour le bonheurl
Par les monts et les plaines,
Par les rives lointaines,
Jeunes du monde,
Luttons ensembie!
Tous dans nos rangs, les JeunesI

Refrain:
Nous voulons chasser la haine pour toujours,
Pour toujours, pour toujoursl
Et bannir la peur, la guerre sans retour,
Sans retour, sans retourl
Oui, nous allons
Donner aux peuples le bonheur!
Et bannir la peur, la guerre sans retour,
Sans retour, sans retourl

2.
De I'horrible hecatombe
Qui de nous n'a garde souvenir?
Nos chers morts, de leurs tombes,
Nous conjurent de tous nous unir.
Contre la guerre affreuse,
Pour une paix heureuse,
Jeunes du monde,
Luttons ensemblel
Tous dans nos rangs, les jeunesI

Refrain:

3.
Jeunes a Tame virile,
Du serment les mots sonnent en nos coeurs!
De nos bras juveniles,
Nous portons le drapeau du bonheurl
Pour que jamais la guerre
Ne ravage la terre,
Jeunes du monde,
Luttons ensemblel
Tous dans nos rangs, les jeunes!

Refrain:

inviata da Борец(╹◡╹) - 9/7/2021 - 02:27




Lingua: Italiano

Versione italiana
L'INNO DELLA GIOVENTÙ / INNO DELLA GIOVENTÙ DEMOCRATICA DEL MONDO

1.
Sulle voci di guerra
sorge il canto dell'umanità
chiama tutta la terra
a quest'inno di fraternità
Giovinezza del mondo
il tuo coro fecondo
si leva unito
echeggia ardito
domanda libertà

Refrain:
Questa nostra voce non si spegnerà
durerà crescerà
le menzogne non ci tradiranno più
gioventù gioventù
La libertà sull'oscuro mondo brillerà
Questa nostra voce non si spegnerà
durerà crescerà

2.
Apriremo le porte
al cammino della civiltà
vinceremo la morte
e perenne la pace sarà
Giovinezza del mondo
il tuo coro fecondo
si leva unito
echeggia ardito
domanda libertà

Refrain:
Questa nostra voce non si spegnerà
durerà crescerà
le menzogne non ci tradiranno più
gioventù gioventù
La libertà sull'oscuro mondo brillerà
Questa nostra voce non si spegnerà
durerà crescerà

inviata da Борец(╹◡╹) - 9/7/2021 - 02:41




Lingua: Inglese

Versione inglese
MARCH OF DEMOCRATIC YOUTH

1.
One great vision unites us
Though remote be the lands of our birth .
Foes may threaten and smite us ,
Still we live to bring peace to the earth .
Every country and nation ,
Stirs with youth's inspiration –
Young folks are singing ,
Happiness bringing
Friendship to all the world .

Refrain:
Everywhere the youth is singing freedom's song ,
freedom's song , freedom's song ,
We rejoice to show the world that we are strong ,
we are strong , we are strong .
We are the youth , and the world acclaims our song of truth .
Everywhere the youth is singing freedom's song ,
freedom's song , freedom's song .

2.
We remember the battle ,
And the heroes who fell on the field ,
Sacred blood running crimson ,
Our invincible friendship has sealed .
All who cherish the vision ,
Make the final decision ,
Struggle for justice , peace and good will
For peoples throughout the world .

Refrain:

3.
Solemnly our young voices
Take the vow to be true to our cause .
We are proud of our choices ,
We are serving humanity's laws .
Still the forces of evil
Lead the world to upheaval .
Down with their lying !
End useless dying ,
Live for a happy world .

Refrain:

inviata da Борец(╹◡╹) - 10/7/2021 - 15:06




Lingua: Ungherese

Versione ungherese

DIVSZ-induló

1.
Egy a jelszónk, a béke,
harcba boldog jövőért megyünk,
Egy nagy cél érdekében
tör előre ifjú seregünk.
Bárhol is van hazája,
bármely ég néz le rája,
Küzdő korunknak új nemzedéke
mind itt halad velünk

Földön, égen zeng az új dal: Ifjúság! Ifjúság! Ifjúság!
Milliónyi szív dobogja ritmusát, ritmusát, ritmusát.
Nincs oly erő, mely legyőzné, ki a népért küzd,
És dalolja a jövőnek himnuszát: Ifjúság! Ifjúság!

2.
Tegnap tankok robogtak,
harcok szülték az egység dalát
Vére omlott ki soknak,
ki ügyünkért kiállt, hű barát
Gyertek mind háborúba,
ránk vár a harc és a munka
Egy szebb világot épít kezünk ma,
föl tettre, dalra hát!

Földön, égen zeng az új dal: Ifjúság! Ifjúság! Ifjúság!
Milliónyi szív dobogja ritmusát, ritmusát, ritmusát.
Nincs oly erő mely legyőzné, ki a népért küzd,
És dalolja a jövőnek himnuszát: Ifjúság! Ifjúság!

3.
Szíveink dobbanása
visz világgá egy új eskü-szót
Boldog föld népe lássa,
tartsa vállon a tűzlobogót
Gyilkos, új háborúra
hív a föld népe újra
Ifjú sereg, te védd meg a békét,
s űzd el a támadót!

Földön, égen zeng az új dal: Ifjúság! Ifjúság! Ifjúság!
Milliónyi szív dobogja ritmusát, ritmusát, ritmusát.
Nincs oly erő mely legyőzné, ki a népért küzd,
És dalolja a jövőnek himnuszát: Ifjúság! Ifjúság!

inviata da Борец(╹◡╹) - 10/7/2021 - 15:10




Lingua: Ebraico

Versione ebraica

המנון הנוער הדמוקרטי

1.
רוּחַ אַחַת תְּלַכְּדֵנוּ
וְתִפְסַח עַל גְּבוּלוֹת בָּעוֹלָם.
לֹא צָר, לֹא אוֹיֵב יַפְחִידֵנוּ,
עוֹד נָבִיא הַשָּׁלוֹם לְכָל עַם.
כָּל עוֹד בָּעָם חַי הַנֹּעַר,
רַן בִּלְבָבוֹ גִּיל וָזֹהַר.
יִפְרַח שְׂחוֹק הָאֹשֶׁר,
שָׁלוֹם, גִּיל וָיֹשֶׁר
לְכָל אֶזְרְחֵי הָעוֹלָם.

עַל פְּנֵי כֹּל יָשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר!
בְּשִׂמְחָה בְּגִיל נָרִיעַ
עֹז וָאוֹן, עֹז וָאוֹן, עֹז וָאוֹן!
‏אוֹר כִּי יֵעוֹר
וְיָשִׁיר הַנֹּעַר שִׁיר הַדְּרוֹר.
‏עַל פְּנֵי כֹּל יָשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר!

2.
נֹעַר כָּל עַם וָאָרֶץ
לָנוּ יֵשׁ מַחְשָׁבָה אֲחִידָה
שׁוּב נִסְתֹּם אֶת הַפֶּרֶץ
שֶׁנִּבַּע בֵּין אֻמָּה לַשְּׁנִיָּה.
בּוֹאוּ אֶל שׁוּרוֹתֵינוּ,
יָד שַׁלְּבוּ בְּיָדֵינוּ
נֹעַר בֶּן דַּעַת
צַעַד בְּצַעַד יַחַד לַמַּטָּרָה.

קוּם וְשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר הָאַחֲוָה, אַחֲוָה, אַחֲוָה!
בֶּן אַלְמָוֶת הוּא שִׁירֵנוּ –
לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע!
אָז יַאֲזִין
שִׁירָתֵנוּ זוֹ עוֹלָם כֻּלּוֹ,
‏קוּם וְשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר הָאַחֲוָה, אַחֲוָה, אַחֲוָה!
Latin text:

1.
ruakh akhat tlakdenu
vetifsakh al gvulot baolam.
lo tsar, lo oyev yafkhidenu,
od navi hashalom lekhol am.
kol od baam khay hanoar,
ran bilvavo gil vazohar.
yifrakh skhok haosher,
shalom, gil vayosher
lekhol ezrekhei haolam.

al pnei kol yashir hanoar
shir hadror, shir hadror, shir hadror!
besimkha begil naria
oz vaon, oz vaon, oz vaon!
‏or ki yeor
veyashir hanoar shir hadror.
‏al pnei kol yashir hanoar
shir hadror, shir hadror, shir hadror!

2.
noar kol am vaarets
lanu yesh makhshava akhida
shuv nistom et haperets
sheniba bein uma lashniya.
bou el shuroteinu,
yad shalvu beyadeinu
noar ben daat
tsaad btsaad yakhad lamatara.

kum veshir hanoar
shir haakhava, akhava, akhava!
ben almavet hu shirenu –
lo yigva, lo yigva, lo yigva!
az yaazin
shiratenu zo olam kulo,
‏kum veshir hanoar
shir haakhava, akhava, akhava!

inviata da Борец(╹◡╹) - 29/7/2021 - 08:13




Lingua: Arabo

Versione araba - Arabic version
نشيد اتحاد الشباب العالمي

1.
‎آمالنا المقبلات حشدتنا لنبنى الحياة
‎ونستثير النضال فى قلوب تحب السلام
‎هبت شعوب البلادِ تشجوا بلحن الفؤاد
‎إن الشباب يلوى الصعاب ويبهج الأيام
‎ينشر السلم شباب كالأسود
‎كالأسود كالأسود
‎ودُنا البغضاء تُطوى لن تعود
‎لن تعود لن تعود
‎إنَّا سنبنى
‎إلى الشعوب ما تهوى
‎ودُنا الحرب ستطوى لن تعود
‎لن تعود لن تعود

2.
‎أرواحنا مسرعات فى بناء يشيع الحياة
‎تراثنا مايزال ملك شعب يجيد النضال
‎إنَّا نجيد النضال وصوتنا يتعالى نحن
‎الشباب نلوى الصعاب ونُبهج الأيام
‎ينشر السلم شباب كالأسود
‎كالأسود كالأسود
‎ ودُنا البغضاء تُطوى لن تعود
‎ لن تعود لن تعود
‎إنَّا سنبنى
‎ إلى الشعوب ما تهوى
‎ودُنا الحرب ستطوى لن تعود
‎لن تعود لن تعود

3.
‎نيرانهم ماتزال ذكريات ترود الخيال
‎ يا عزة الشهداء يا شباب النضال العنيد
‎ أنتم على الأرض نورُ لكل شعب يثورُ كونوا
‎شبابا والووا الصعاب وأبهجوا الأيام
‎ينشر السلم شباب كالأسود
‎كالأسود كالأسود
‎ودُنا البغضاء تُطوى لن تعود
‎ لن تعود لن تعود
‎إنَّا سنبنى
‎ إلى الشعوب ما تهوى
‎ودُنا الحرب ستطوى لن تعود
‎لن تعود لن تعود
Latin text:

1.
‎amalna almuqbilat hashadatna linubnaa alhayaa
‎wnastathir alnidal faa qulub tuhibu alsalam
‎habat shueub alblad tashajawa bilahn alfuad
‎'iina alshabab yulwaa alsieab wayabhij al'ayaam
‎ynshir alsalam shabab kal'aswad
‎kal'aswad kal'aswad
‎wduna albaghda' tutwa lan taeud
‎lan taeud lan taeud
‎'inaa sanubnaa
‎'iilaa alshueub ma tahwaa
‎wduna alharb satutwaa lan taeud
‎lan taeud lan taeud

2.
‎'arwahuna musrieat faa bina' yushie alhayaa
‎trathuna mayazal malik shaeb yujid alnidal
‎'inaa nujid alnidal wasawtana yataealaa nahn
‎alshabab nalwaa alsieab wnubhj al'ayaam
‎ynshir alsalam shabab kal'aswad
‎kal'aswad kal'aswad
‎ wduna albaghda' tutwa lan taeud
‎ lan taeud lan taeud
‎'inaa sanubnaa
‎ 'iilaa alshueub ma tahwaa
‎wduna alharb satutwaa lan taeud
‎lan taeud lan taeud

3.
‎niranuhum matazal dhikrayat tarud alkhayal
‎ ya eazat alshuhada' ya shabab alnidal aleanid
‎ 'antum ealaa al'ard nwr likuli shaeb ythwr kunuu
‎shababa walwawa alsieab wa'abhajuu al'ayaam
‎ynshir alsalam shabab kal'aswad
‎kal'aswad kal'aswad
‎wduna albaghda' tutwa lan taeud
‎ lan taeud lan taeud
‎'inaa sanubnaa
‎ 'iilaa alshueub ma tahwaa
‎wduna alharb satutwaa lan taeud
‎lan taeud lan taeud

inviata da Борец(╹◡╹) - 29/7/2021 - 14:10




Lingua: Norvegese

Versione norvegese - Norwegian version
VERDENSUNGDOMSSANGEN

1.
Ungdom fra hele verden,
vi vil leve med drømmen om fred.
Folkene kjemper for lykke,
i den kampen skal vi være med.
Sammen med millioner,
folk av alle nasjoner
kommer vi unge sangen skal runge;
Kjemp for din framtid venn!

Refrain:
Verdens ungdom fylker seg for varig fred,
går med sang fram mot dag!
I den kamp skal Norges Ungdom være med,
enn en gang slår vi lag!
Ungdom. Hold stand!
Kom stem i vår sang fra land til land.
Verdens ungdom fylker seg for varig fred!
Kom slå lag, vi går med!

2.
Våpenklangen er stilnet,
vi vil minnes de venner som falt.
Båndet mellom oss unge
er blitt styrket ved dem som ga alt.
Krigens blodige dage
vender ikke tilbake!
Frihet fra frykt – fra
sult og fra nød – ja
det skal vi skape, venn!

Refrain:
Verdens ungdom fylker seg for varig fred,
går med sang fram mot dag!
I den kamp skal Norges Ungdom være med,
enn en gang slår vi lag!
Ungdom. Hold stand!
Kom stem i vår sang fra land til land.
Verdens ungdom fylker seg for varig fred!
Kom slå lag, vi går med!

3.
Ja med ungdommens varme,
vil vi love å kjempe for fred.
Vennskapsfanen skal flamme
trass i dem som sår ufredens sed.
hatets knugende tanker
reiser farlige skranker.
Skal de få vinne –
skal de få binde
ungdommens framtid? Nei!

Refrain:
Verdens ungdom fylker seg for varig fred,
går med sang fram mot dag!
I den kamp skal Norges Ungdom være med,
enn en gang slår vi lag!
Ungdom. Hold stand!
Kom stem i vår sang fra land til land.
Verdens ungdom fylker seg for varig fred!
Kom slå lag, vi går med!

inviata da Борец(╹◡╹) - 29/7/2021 - 14:30




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola / Spanish version
HIMNO DE LAS JUVENTUDES MUNDIALES

1.
Sobre el odio y guerra
surge el canto de la humanidad,
vibra toda la tierra
con este himno de fraternidad
Juventudes del mundo
este coro fecundo
surge potente
se eleva ardiente
exigiendo libertad.

Refrain:
Estas voces nuestras no se apagarán,
durarán, crecerán,
la mentira ya no nos traicionará;
juventud, juventud.
La libertad
sobre el ancho mundo brillará.
Este canto no se apagará jamás,
juventud, juventud.

2.
Destruyamos las fuerzas
que encadenan la felicidad,
derrotemos la muerte
e impongamos eterna la paz.
Juventudes del mundo
este coro fecundo
surge potente
se eleva ardiente
exigiendo libertad.

Refrain:
Estas voces nuestras no se apagarán,
durarán, crecerán,
la mentira ya no nos traicionará;
juventud, juventud.
La libertad
sobre el ancho mundo brillará.
Este canto no se apagará jamás,
juventud, juventud.

inviata da Борец(╹◡╹) - 29/7/2021 - 14:46




Lingua: Spagnolo (Uruguayan )

Himno de la juventud democratica

1.
Son las patrias distintas
Mas nos une la misma ilusión.
En los años inquietos,
por la dicha luchar con tesón.
En distintos lugares,
en océanos y mares,
quien sea joven denos la mano,
nuestras filas llenad.

Ref.
Canta un himno a la amistad la juventud.
Juventud, juventud!
Este canto no se puede ahogar
Ni matar, ni matar!
Hoy ya es clamor
el gran himno de la juventud.
Este canto no se puede ahogar
Ni matar, ni matar!

2.
No olvidamos la guerra
ni al que en ella valiente cayó.
Sangre roja y ardiente
sellará nuestra amistad.
Toda la gente honrada
debe ir con nosotros.
En nuestras manos
ahora el futuro
de los pueblos está!

Ref.
Canta un himno a la amistad la juventud.
Juventud, juventud!
Este canto no se puede ahogar
Ni matar, ni matar!
Hoy ya es clamor
el gran himno de la juventud.
Este canto no se puede ahogar
Ni matar, ni matar!

3.
Son palabras sagradas
las que brotan en el corazón,
por los justos derechos
levantemos nuestro pabellón
de nuevo fuerzas negras
cavan fosas profundas.
Quien sea honrado
en pie con nosotros
contra la guerra cruel.

Ref.
Canta un himno a la amistad la juventud.
Juventud, juventud!
Este canto no se puede ahogar
Ni matar, ni matar!
Hoy ya es clamor
el gran himno de la juventud.
Este canto no se puede ahogar
Ni matar, ni matar!

inviata da Boreč - 30/8/2021 - 16:19




Lingua: Cinese

世界民主青年进行曲

1.
世界各民族儿女,
我们热爱和平,
在这苦难的年代,
我们为幸福斗争.
在世界各个地方,
在海洋,在陆地上,
青年的朋友,
伸出你手来,
快参加我们队伍!

Refrain:
我们高唱友爱团结,
青年们, 青年们, 青年们!
团结的歌声挡不住也冲不散!
冲不散! 冲不散!
全世界都同我们青年高声唱!
团结的歌声挡不住也冲不散!
冲不散! 冲不散!

2.
我们还记得炮声,
记得战友的姓名,
鲜红正义的热血,
结成巩固的友情.
一切公正的人们,
跟我们一同前进,
人民的幸福,
灿烂的明天,
都属于青年们.

Refrain:

3.
青年要永远记住,
庄严隆重的宣誓,
举起我们的旗帜,
争取神圣的权利.
黑暗势力在猖狂,
妄想把世界埋葬,
忠实的朋友,
快团结起来,
消灭侵略战争!

Refrain:
Latin text version;


1.
Shìjiè gè mínzú érnǚ,
wǒmen rè'ài hépíng,
zài zhè kǔnàn de niándài,
wǒmen wèi xìngfú dòuzhēng.
Zài shìjiè gège dìfāng,
zài hǎiyáng, zài lùdì shàng,
qīngnián de péngyǒu,
shēn chū nǐ shǒu lái,
kuài cānjiā wǒmen duìwǔ!

Refrain:
Wǒmen gāo chàng yǒu'ài tuánjié,
qīngniánmen, qīngniánmen, qīngniánmen!
Tuánjié de gēshēng dǎng bù zhù yě chōng bú sàn!
Chōng bú sàn! Chōng bú sàn!
Quán shìjiè dōu tóng wǒmen qīngnián gāo shēng chàng!
Tuánjié de gēshēng dǎng bù zhù yě chōng bú sàn!
Chōng bú sàn! Chōng bú sàn!

2.
Wǒmen hái jìdé pào shēng,
jìdé zhànyǒu de xìngmíng,
xiānhóng zhèngyì de rèxuè,
jié chéng gǒnggù de yǒuqíng.
Yīqiè gōngzhèng de rénmen,
gēn wǒmen yītóng qiánjìn,
rénmín de xìngfú,
cànlàn de míngtiān,
dōu shǔyú qīngniánmen.

Refrain:

3.
Qīngnián yào yǒngyuǎn jì zhù,
zhuāngyán lóngzhòng de xuānshì,
jǔ qǐ wǒmen de qízhì,
zhēngqǔ shénshèng de quánlì.
Hēi'àn shìlì zài chāngkuáng,
wàngxiǎng bǎ shìjiè máizàng,
zhōngshí de péngyǒu,
kuài tuánjié qǐlái,
xiāomiè qīnlüè zhànzhēng!

Refrain:

inviata da Boreč - 8/9/2021 - 01:02




Lingua: Francese

Hymne de la Fédération Mondiale des Jeunesses Démocratiques

Hymne de la Fédération Mondiale des Jeunesses Démocratiques

1.
Une seule espérance,
Nous rassemble et nous dicte sa loi.
Et sur cette espérance,
Nous avons établi notre foi.
Tous les pays du monde,
En leur langue repondent,
Par la jeunesse,
Vient la promesse
D’un avenir meilleur.
 
Refrain:
Nous voulons chasser la haine pour toujours,
pour toujours, pour toujours!
Et bannir la peur, la guerre sans retour,
sans retour, sans retour!
Oui, nous allons
donner aux peuples le bonheur
Et bannir la peur, la guerre sans retour,
sans retour, sans retour!
 
2.
Tous en notre mémoire,
Nous gardons une empreinte de feu.
De nos morts la victoire,
Notre union, nos efforts sont l’enjeu
Et du fond de la terre,
Se joignant à leurs frères,
Ils crient jeunesse,
Tient ta promesse
D’un avenir meilleur.
 
Refrain:

3.
Peu importe nos âges,
A l’appel de devoir nous pressant,
Fiers de notre héritage,
Prix de tant de terreur et de sang,
Nous gagn’rons la bataille.
Et le monde tressaille.
Oui, la jeunesse
Tient sa promesse
D’un avenir meilleur.

Refrain:

inviata da борец - 11/9/2021 - 01:58




Lingua: Hindi

आंतराष्ट्रीय युवा आंदोलन का गीत
(एक है हमारी आज राहें)

1.
एक है हमारी आज राहें
और एक है हमारा आज गान
चाहे लाख तूफान आये
रहेंगे एक सब जहॉं के नौजवान

हरेक देश और हर जाति
जवानों के ही दम से जगमगाती
गा रहे हैं नौजवां बनाओ एक नया जहां
कि जिसमें हो न जुल्म का निशां

गाते गीत अमन के बढे चलो, बढे चलो, बढे चलो
अपनी आन के लिये लडे चलो, लडे चलो, लडे चलो

हम है जवां हम चले तो
साथ चलते है जमीन-ओ-आसमां

2.
एक है हमारी आज आशा
और एक है हमारा अरमां
कोई देश हो या कोई भाषा
पर समझते हैं दिलों की हम जुबां

हम फ़र्क ऊंच-नीच का न जानें
न भेद जात-पात का ही मानें
गा रहे हैं नौजवां बनाओ एक नया जहां
कि जिसमें हो न जुल्म का निशां

गाते गीत अमन के बढे चलो, बढे चलो, बढे चलो
अपनी आन के लिये लडे चलो, लडे चलो, लडे चलो

हम हैं जवां हम चलें तो
साथ चलते हैं जमीन-ओ-आसमां
Latin transcription:

Āntarāṣṭrīya yuvā āndōlana kā gīta
(Ek hi hamari aaj rahe)

1.
ek hai hamaaree aaj raahen
aur ek hai hamaara aaj gaan
chaahe laakh toophaan aaye
rahenge ek sab jahon ke naujavaan

harek desh aur har jaati
javaanon ke hee dam se jagamagaatee
ga rahe hain naujavaan banao ek naya jahaan
ki jisamen ho na julm ka nishaan

gaate geet aman ke badhe chalo, badhe chalo, badhe chalo
apanee aan ke liye lade chalo, lade chalo, lade chalo

ham hai javaan ham chale to
saath chalate hai jameen-o-aasamaan

2.
ek hai hamaaree aaj aasha
aur ek hai hamaara aramaan
koee desh ho ya koee bhaasha
par samajhate hain dilon kee ham jubaan

ham fark oonch-neech ka na jaanen
na bhed jaat-paat ka hee maanen
ga rahe hain naujavaan banao ek naya jahaan
ki jisamen ho na julm ka nishaan

gaate geet aman ke badhe chalo, badhe chalo, badhe chalo
apanee aan ke liye lade chalo, lade chalo, lade chalo

ham hain javaan ham chalen to
saath chalate hain jameen-o-aasamaan

inviata da Boreč - 13/9/2021 - 18:05




Lingua: Armeno

Versione armena / Armenian version
Աշխարհի դեմոկրատական երիտասարդության հիմնը

1.
Բյուր ազգի որդիներս
երազում ենք խաղաղ կյանք ու սեր.
Մենք այս ահեղ օրերին
Կռվում ենք, որ ազատ միշտ լինենք։
Ամենուր, ամեն երկրում,
Օվկիաններում, ծովերում,
Եթե ջահել ես, տուր ձեռքդ դու մեզ,
Ձուլվիր շարքին, ընկե՛ր:

Refrain:
Եղբայրության երգըն երգիր,
Նոր սերունդ, նոր սերունդ, նոր սերունդ:
Եվ այդ երգը չի մահանա,
Միշտ կապրի, միշտ կապրի, միշտ կապրի:
Մեզ բոլորիս ձայնակցում է
Ողջ աշխարհը մեծ,
Եվ այդ երգը չի մահանա
Միշտ կապրի, միշտ կապրի, միշտ կապրի:

2.
Հիշում ենք գոռ շառաչն ա յն՝
Մարտական անուններ անմոռաց,
Մեր կարմիր արյունով ալ
Հավիտյան մեր դաշինքն է կնքված.
Ով հոգով իր ազնիվ է, թող գա
Նա մեր շարքերում,
Բախտը ազգերի, գալիքն օրերի
Մեր ձեռքումն է, ընկե՛ր՜

Refrain:

3.
Ջահել, ազնիվ բյուր սրտեր
Կրկնում են խոսքերը մեր երդման,
Բարձրացնում ենք դրոշներ:
Ի պատիվ սրբազան մեր անվան.
Սև ուժերը նորից — նոր
Մեզ սպառնում են ամեն օր.
Ով որ ազնիվ է՝ լինի դիրքերում,
Ընդդեմ պատերազմի:

Refrain:
Latin transcription:

1.
Byur azgi vordiners
yerazum yenk’ khaghagh kyank’ u ser.
Menk’ ays ahegh orerin
Krrvum yenk’, vor azat misht linenk’.
Amenur, amen yerkrum,
Ovkiannerum, tsoverum,
Yet’e jahel yes, tur dzerrk’d du mez,
Dzulvir shark’in, ynke՛r:

Refrain:
Yeghbayrut’yan yergyn yergir,
Nor serund, nor serund, nor serund:
Yev ayd yergy ch’i mahana,
Misht kapri, misht kapri, misht kapri:
Mez boloris dzaynakts’um e
Voghj ashkharhy mets,
Yev ayd yergy ch’i mahana
Misht kapri, misht kapri, misht kapri:

2.
Hishum yenk’ gorr sharrach’n a yn՝
Martakan anunner anmorrats’,
Mer karmir aryunov al
Havityan mer dashink’n e knk’vats.
Ov hogov ir azniv e, t’vogh ga
Na mer shark’erum,
Bakhty azgeri, galik’n oreri
Mer dzerrk’umn e, ynke՛r՜

Refrain:

3.
Jahel, azniv byur srter
Krknum yen khosk’ery mer yerdman,
Bardzrats’num yenk’ droshner:
I pativ srbazan mer anvan.
Sev uzhery norits’ — nor
Mez sparrnum yen amen or.
Ov vor azniv e՝ lini dirk’erum,
Ynddem paterazmi:

Refrain:

inviata da Boreč - 22/9/2021 - 02:17




Lingua: Kazakh

Демократияшыл жастардың бүкіл дүние жүзілік гимні


1.
Бiз, әр елдiң жастары,
бейбiтшiл өмiрдi аңсаймыз.
Бұл қаһарлы жылдары
бакытка күреспен аттаймыз.
Түрлi жер, түрлi елде,
мұхитта, теңiздерде,
ал, жас өрiмдер.
Қел, қол беріңдер,
қатарға тұр, достар!

Refrain:
Достық әнін шырқатады жас ұлан.
Жас ұлан, жас ұлан!
Осынау әндi өшiре алмас ешбір жан,
ешбір жан, ешбiр жан!
Бiз жастарға,
қосылар әнмен барша әлем.
Мұндай ендi өлтiре алмас ешбір жан,
ешбiр жан, ешбiр жан!

2.
Есiмiзде зор майдан,
ер достар есімі жырланған.
Қасиетті төгіп қан,
бұл достык мәңгілік шыңдалған.
Барлык адал жанды бiз
өзiмiзге ертемiз.
Бақытын, халқым,
Қелер күн жарқын
бiздiң қолда, достар!

Refrain:

3.
Жалынды жас жүрекпен
айтамыз антты бiз тағы да.
Қөтереміз ту көкке,
ізгілік еркiмiз жолында.
Зұлымдық күш қайтадан
өмiрге ашты аран.
Қел, адал жандар,
бізбенен қатар,
тұр согысқа қарсы!

Refrain:
Latin transcription:

1.
Biz, är eldiñ jastarı,
beybitşil ömirdi añsaymız.
Bul qaharlı jıldarı
bakıtka kürespen attaymız.
Türli jer, türli elde,
muxïtta, teñizderde,
al, jas örimder.
Qel, qol beriñder,
qatarğa tur, dostar!

Refrain:
Dostıq änin şırqatadı jas ulan.
Jas ulan, jas ulan!
Osınaw ändi öşire almas eşbir jan,
eşbir jan, eşbir jan!
Biz jastarğa,
qosılar änmen barşa älem.
Munday endi öltire almas eşbir jan,
eşbir jan, eşbir jan!

2.
Esimizde zor maydan,
er dostar esimi jırlanğan.
Qasïetti tögip qan,
bul dostık mäñgilik şıñdalğan.
Barlık adal jandı biz
özimizge ertemiz.
Baqıtın, xalqım,
Qeler kün jarqın
bizdiñ qolda, dostar!

Refrain:

3.
Jalındı jas jürekpen
aytamız anttı biz tağı da.
Qöteremiz tw kökke,
izgilik erkimiz jolında.
Zulımdıq küş qaytadan
ömirge aştı aran.
Qel, adal jandar,
bizbenen qatar,
tur sogısqa qarsı!

Refrain:

inviata da Boreč - 5/11/2021 - 00:28




Lingua: Ucraino

Гімн демократичної молоді світу

1.
Діти різних народів,
Ми для миру й труда живемо.
Серед бур і негоди
Ми за щастя бороться йдемо!
В землях дальніх і знаних,
На морях, океанах
Кожен, хто юний,
Руку подай нам,
В наші ряди вставай!

Refrain:
Пісню дружби починає юнь співать,
Юнь співать, юнь співать.
Цеї пісні не убити, не здолать!
Не здолать! Не здолать!
Нам, молодим,
Лине братній спів
З усіх країв.
Цеї пісні не убити, не здолать!
Не здолать! Не здолать!

2.
Знаєм гуркіт металу
І братів бойових імена.
Кров, що в битвах ми лляли,
Нас у дружбі навіки єдна.
Всі, хто чесні серцями,
Ми зовемо за нами.
Щастя народів,
Світле майбутнє
В наших руках, брати!

Refrain:

3.
Молодими устами
Повторяємо клятви слова.
Славний прапор над нами,
За священні ми стали права!
Знову чорнії сили
Риють світу могилу, —
Кожен, хто чесний,
Стань з нами разом
Проти вогню війни!

Refrain:

inviata da Boreč - 19/11/2021 - 09:38




Lingua: Vietnamita

Nhạc: Anantôli Nôvicôp. Lời: Vũ Hồ (Phỏng dịch)
Bài hát này trước kia tôi cũng từng nghe các sinh viên trường SPNN sang thực tập năm 1979-1980 có hát bằng tiếng Việt:
Music: Anantoli Novikov. Lyrics: Vu Ho (Translation)
Bài ca thanh niên dân chủ thế giới

Khắp thế giới chung niềm tin,
ta cùng liên kết cùng tranh đấu cho ngày mai.
Chí sắt đá tim bừng sôi,
về ngày chiến thắng cùng chung sức xây hoà bình.
Khắp thế giới tiếng hát vút lên
câu ca tung bay muôn phương trời.
Chúng ta cầm tay cùng đi xây ngày mai rực hồng,
xây tương lai sáng ngời.

Refrain:
Vì tự do hoà bình một lòng cùng nhau tranh đấu.
Thanh niên ơi! Ta kết đoàn!
Cờ thanh niên tung bay muôn phương giục ta tiến bước.
Ta hát lên vang khắp trời!
Ta cùng đấu tranh xây hạnh phúc tươi vui chung cho muôn người.
Cờ thanh niên tung bay muôn phương vượt qua sông núi,
phấp phới bay trong nắng hồng!

inviata da Boreč - 29/11/2021 - 00:33




Lingua: Vietnamita

alternate Vietnamese version
Bài ca thanh niên dân chủ thế giới

1.
Trẻ em của các dân tộc khác nhau,
Chúng ta sống mơ ước về hòa bình.
Trong những năm gay go ác liệt
Chúng ta vì hạnh phúc, đi đấu tranh.
Khắp các lãnh thổ, đất nước khác nhau,
Trên các biển- đại dương bao la
Tất cả những ai đang còn trẻ,
Nào hãy chung tay cùng chúng tôi,
Ta đứng vào hàng ngũ, các bạn ơi!

Refrain:
Thanh niên cùng hát vang bài ca hữu nghị,
Thanh niên ơi, ta hãy kết đoàn!
Bài hát này ngươi không thể giết, không bóp nghẹt!
Không thể giết! Không thể bóp nghẹt!
Chúng ta, những người trẻ trung,
Phải hát vang lên bài ca này
Ở khắp nơi trên quả địa cầu!
Bài hát này ngươi không thể giết, không bóp nghẹt!
Không thể giết! Không thể bóp nghẹt!

2.
Ta còn nhớ tiếng ầm ầm của kim loại
Và tên của những người bạn chiến binh.
Cùng dòng máu chính nghĩa đỏ tươi
Tình bạn của chúng ta bền chặt muôn đời.
Tất cả những ai có tấm lòng trung thực,
Chúng ta kêu gọi đến bên mình.
Vì hạnh phúc của các dân tộc,
Vì ngày mai tươi sáng
Cùng thắt chặt tay các bạn ơi!

Refrain:

3.
Bằng những trái tim còn trẻ trung
Ta cùng nhau nhắc lại lời thề nguyện.
Chúng ta cùng giương cao lá cờ
Vì quyền lợi thiêng liêng của chúng ta
Một lần nữa thế lực đen xuất hiện
Đào mồ chuẩn bị chôn hòa bình, —
Hỡi tất cả những người trung thực,
Hãy đứng vào cùng với chúng tôi
Để chống lại ngọn lửa chiến tranh!

Refrain:

inviata da Boreč - 29/11/2021 - 00:42


plz fix and add correct Russian text and Latin transcription

1.
Дети разных народов,
Мы мечтою о мире живем.
В эти грозные годы
Мы за счастье бороться идем.
В разных землях и странах,
На морях-океанах
Каждый кто молод,
Дайте нам руки,
В наши ряды, друзья!

Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной!
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!

2.
Помним грохот металла
И друзей боевых имена.
Кровью праведной, алой
Наша дружба навек скреплена.
Всех, кто честен душою,
Мы зовем за собою.
Счастье народов,
Светлое завтра
В наших руках, друзья!

Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной!
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!

3.
Молодыми сердцами
Повторяем мы клятвы слова.
Поднимаем мы знамя
За священные наши права
Снова черные силы
Роют миру могилы, —
Каждый, кто честен,
Встань с нами вместе
Против огня войны!

Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной!
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!

[Latin transcription]

1.
Deti raznyh narodov,
My mečtoju o mire živem.
V èti groznye gody
My za sčastʹe borotʹsja idem.
V raznyh zemljah i stranah,
Na morjah-okeanah
Každyj kto molod,
Dajte nam ruki,
V naši rjady, druzʹja!

Pesnju družby zapevaet molodežʹ,
Molodežʹ, molodežʹ.
Ètu pesnju ne zadušišʹ, ne ubʹešʹ!
Ne ubʹešʹ! Ne ubʹešʹ!
Nam, molodym,
Vtorit pesnej toj
Vesʹ šar zemnoj!
Ètu pesnju ne zadušišʹ, ne ubʹešʹ!
Ne ubʹešʹ! Ne ubʹešʹ!

2.
Pomnim grohot metalla
I druzej boevyh imena.
Krovʹju pravednoj, aloj
Naša družba navek skreplena.
Vseh, kto česten dušoju,
My zovem za soboju.
Sčastʹe narodov,
Svetloe zavtra
V naših rukah, druzʹja!

Pesnju družby zapevaet molodežʹ,
Molodežʹ, molodežʹ.
Ètu pesnju ne zadušišʹ, ne ubʹešʹ!
Ne ubʹešʹ! Ne ubʹešʹ!
Nam, molodym,
Vtorit pesnej toj
Vesʹ šar zemnoj!
Ètu pesnju ne zadušišʹ, ne ubʹešʹ!
Ne ubʹešʹ! Ne ubʹešʹ!

3.
Molodymi serdcami
Povtorjaem my kljatvy slova.
Podnimaem my znamja
Za svjaŝennye naši prava
Snova černye sily
Rojut miru mogily, —
Každyj, kto česten,
Vstanʹ s nami vmeste
Protiv ognja vojny!

Pesnju družby zapevaet molodežʹ,
Molodežʹ, molodežʹ.
Ètu pesnju ne zadušišʹ, ne ubʹešʹ!
Ne ubʹešʹ! Ne ubʹešʹ!
Nam, molodym,
Vtorit pesnej toj
Vesʹ šar zemnoj!
Ètu pesnju ne zadušišʹ, ne ubʹešʹ!
Ne ubʹešʹ! Ne ubʹešʹ!

Boreč - 30/11/2021 - 06:57




Lingua: Turco

Turkish translation by Firkat, unofficial and unsingable version
The only leftist organization in Turkey that is a member of the World Federation of Democratic Youth is the Communist Youth League of Turkey (Turkish: Türkiye Komünist Gençliği), and it’s still not known whether this hymn was sung or not.
https://lyricstranslate.com/en/gimn-de...
Demokratik Gençlik Marşı

Farklı milletlerin çocukları,
Barışın hayaliyle yaşıyoruz.
Bu tehditkar yıllarda
Mutluluk için savaşmaya gidiyoruz.
Farklı topraklar ve ülkelerde,
Denizler ve okyanuslarda
Genç olan herkes,
Ellerinizi bize verin,
Saflarımıza katılın, dostlar!

Nakarat:
Gençlik, dostluk şarkısını söylüyor,
Gençlik, gençlik.
Bu şarkı boğulamaz, öldürülemez!
Öldürülemez! Öldürülemez!
Ardımızdan, gençlik,
Bütün bir dünyada,
Bu şarkı yankılanıyor!
Bu şarkı boğulamaz, öldürülemez!
Öldürülemez! Öldürülemez!

Hatırlıyoruz metalin gümbürtüsünü
Ve savaştaki dostlarımızın isimlerini,
Tertemiz, kızıl kanla
Dostluğumuz sonsuza dek mühürlendi.
Ruhu onurlu olan herkesi,
Peşimizden gelmeye çağırıyoruz.
Halkın mutluluğu,
Aydınlık yarın
Ellerimizde, dostlar!

Nakarat:

Genç kalplerimizle
Yeminin sözlerini tekrarıyoruz.
Bayrağı kaldırıyoruz
Kutsal haklarımız için
Karanlık güçler yeniden
Dünya için mezar kazıyor,
Onurlu olan herkes,
Bizimle birlikte ayağa kalksın
Savaş ateşine karşı!

Nakarat:

inviata da Boreč - 2/12/2021 - 09:04




Lingua: Lettone

Versione lettone / Latvian version

Title: Pasaules demokrātiskās jaunatnes himna
Japanese title: 全世界民主青年歌
English title: Anthem of WFDY
Original: Гимн демократической молодёжи мира
Country: Latvia
Language: Latvian
Composer: A. Novikov
Lyricist: P. Līcīte
Year written: ????
Record source: ????
Songbook source: 1964 Sirds dzied
Pasaules demokrātiskās jaunatnes himna

1.
Daudzu tautību bērni,
Tomēr sapnis par mieru mums viens.
Sājos bargajos gados
Laimi izcīnīt dodas ikviens.
Daudzās zemēs un valstīs,
Jūrās skan mūsu balsis.
Visi, kas jauni,
Sniedziet mums rokas!
Draugs, mūsu rindās nāci!

Dziesmu draudzībai, klau, jaunatne tur dzied,
Klau, kā dzied, klau, kā dzied!
Nu vairs nenomāks šo dziesmu it neviens,
It neviens, it neviens!
Jaunatne dzied,
Dziesma zemeslodei apkārt iet.
Nu vairs nenomāks šo dziesmu it neviens,
It neviens, it neviens!

2.
Prātā ieroču skaņa,
Cīņas biedri, ak varoņi jūs!
Sārtā izlietā asins
Mūžam draudzībā apvieno mūs.
Visus, kas augsti tur godu,
Saucam un biedrus sev rodam.
Cilvēces laime,
Gaišākas dienas —
Viss mūsu rokās, draugs!

Dziesmu draudzībai, klau, jaunatne tur dzied,
Klau, kā dzied, klau, kā dzied!
Nu vairs nenomāks šo dziesmu it neviens,
It neviens, it neviens!
Jaunatne dzied,
Dziesma zemeslodei apkārt iet.
Nu vairs nenomāks šo dziesmu it neviens,
It neviens, it neviens!

3.
Mūsu sirdis ir jaunas,
Dziļi zvērests tur kvēlo un sauc,
Un par tiesībām svētām
Mūsu karogs vēl cīnīties sauc.
Tumsas spēki ar naidu
Mieram kapu rok baigu.
Katris, kas godīgs,
Celieties sodīt
Tos, kas grib karu sākt.

Dziesmu draudzībai, klau, jaunatne tur dzied,
Klau, kā dzied, klau, kā dzied!
Nu vairs nenomāks šo dziesmu it neviens,
It neviens, it neviens!
Jaunatne dzied,
Dziesma zemeslodei apkārt iet.
Nu vairs nenomāks šo dziesmu it neviens,
It neviens, it neviens!

inviata da Boreč - 10/10/2022 - 15:50




Lingua: Azero

Versione azera / Azerbaijani version

Title: Дүня демократик ҝәнҹләринин һимни
Original: Гимн демократической молодёжь мира
Language: Azerbaijani
Country: Azerbaijan
Composer: A. Novikov
Tekst: Z. Çabbarzadə (З. Чаббарзадә)
Songbook source: Sovet gənclərinin mahnıları (1954)
Дүня демократик ҝәнҹләринин һимни

1.
Халгларын өвлалыјыг,
Сүлһдүр илк арзумуз һәмишә.
Азадлыгчын ҝедирик
Бу ҝәркин илләрдә дөјүшә
Һәр өлкәдә, дијарда.
Дәниздә, дәряларда
Бүтүн ҹаваилар
Гој гошулсунлар
Дәстәмизә, достлар!

Ҝурласын гој һәр вахт достлуг нәғмәси,
нәғмәси, нәғмәси.
Сусдурулмаз бу нәғмәнин ҝур сәси,
ҝур сәси, ҝур сәси.
Бу нәғмәни, тәкрар етсин дүня ҝәнҹләри.
Сусдурулмаз бу нәғмәнин ҝур сәси,
ҝур сәси, ҝур сәси.

2.
Дөјүш достларымызы
Һǝр заман салырыг биз јада
Ганымызла газандыг
Әбәди достлугу дүнјала.
Әрзин саф инсанлары
Ҝәлсинләр бизә сары.
Әлимиздәдир
Бүтүн халгларын
Аг ҝүнләри, достлар!

Ҝурласын гој һәр вахт достлуг нәғмәси,
нәғмәси, нәғмәси.
Сусдурулмаз бу нәғмәнин ҝур сәси,
ҝур сәси, ҝур сәси.
Бу нәғмәни, тәкрар етсин дүня ҝәнҹләри.
Сусдурулмаз бу нәғмәнин ҝур сәси,
ҝур сәси, ҝур сәси.

3.
Ҝәнҹ гәлбимиздә тәкрар
Эдирик андымызы бу ҝүн.
Ал бајраг галдырырыг
Биз мүгәддәс һаггымыз үчүн.
Бәшәрин чәлладлары
Сүлһә газыр мәзары,
Намуслу ҝәнҹләр
Дурсун бизимлә
Һәрбә гаршы, достлар!

Ҝурласын гој һәр вахт достлуг нәғмәси,
нәғмәси, нәғмәси.
Сусдурулмаз бу нәғмәнин ҝур сәси,
ҝур сәси, ҝур сәси.
Бу нәғмәни, тәкрар етсин дүня ҝәнҹләри.
Сусдурулмаз бу нәғмәнин ҝур сәси,
ҝур сәси, ҝур сәси.

inviata da Boreč - 10/10/2022 - 15:51




Lingua: Persiano

Versione persiana / Persian version

Title: سرود جوانان دموکرات جهان
Original: Гимн демократической молодёжь мира
Language: Persian
Country: Iran
Composer: A. Novikov
Tekst: Abulqasem Lahoti (ابوالقاسم لاهوتی)
سرود جوانان دموکرات جهان


فرزندان هر ملت
ما به امید صلح زنده‌ایم
این سال‌های پر شدت
بهر خوشبختی کوشنده‌ایم




در هر اقلیم دنیا
در ساحل‌ها و دریا
هرکس جوان است
با ما دهد دست
با ما به صف دوستان

نغمه‌ی دوستی سراید هر جوان، هر جوان، هر جوان
این سرود ما را کشتن کی توان، کی توان، کی توان
با جوانان
هماهنگ اینرا
خواند دنیا
این سرود ما را کشتن کی توان، کی توان، کی توان.

در یاد است روز میدان
نام دوستان به دل شد رقم
خون پاک شهیدان
دوستی ما را بسته به هم
ای انسان شرفمند
پیش آ با ما بپیوند
بخت ملت‌ها
نورانی فردا
در دست ماست یاران

نغمه‌ی دوستی سراید هر جوان، هر جوان، هر جوان
این سرود ما را کشتن کی توان، کی توان، کی توان
با جوانان
هماهنگ اینرا
خواند دنیا
این سرود ما را کشتن کی توان، کی توان، کی توان.
Cyrillic transcription:

Фарзандон ҳар миллати
Мо ба умеди сулҳ зиндаем
Ин солҳои пари шиддати
Баҳри хушбахтӣ кӯшндаем
Дар ҳар иқлӣми дунёи
Дар соҳилҳоу дарёи
Ҳаркас ҷавонаст
Бо мо диҳад дасти
Бо мо ба сафи дӯстони

Нағма ӣ дӯстӣ сарояд ҳар ҷавон, ҳар ҷавон, ҳар ҷавони
Ин сурӯди моро куштан кӣ тавон, кӣ тавон, кӣ тавон
Бо ҷавонони
Ҳамоҳанги аинрои
Хонди дунёи
Ин сурӯди моро куштан кӣ тавон, кӣ тавон, кӣ тавон

Дар ёдаст рӯзи майдони
Номи дӯстон ба дил шуд рақами
Хӯни поки шаҳидони
Дӯстии моро баста ба ҳам
эй инсони шарафманди
Пеши о бо мо бипайванд
Бахти миллатҳо
Нӯронии фардои
Дар дасти мости ёрон

Нағма ӣ дӯстӣ сарояд ҳар ҷавон, ҳар ҷавон, ҳар ҷавони
Ин сурӯди моро куштан кӣ тавон, кӣ тавон, кӣ тавон
Бо ҷавонони
Ҳамоҳанги аинрои
Хонди дунёи
Ин сурӯди моро куштан кӣ тавон, кӣ тавон, кӣ тавон

inviata da Boreč - 15/10/2022 - 03:18




Lingua: Serbo (Serbo-Croatian)

Музика: А. Новиков
Текст: Лев Ошанин, Д. Јерковић
Химна демократске омладине свијета

1.
Млади синови свијета,
Што о миру в'јек сањамо сви,
Кроз олујна љета
Бој за срећу сад бијемо ми!
Диљем морских пучина, брегова и долина,
Младост ко знаде, руку нек даде!
Хајд друже мој, у строј!

Ову пјесму нашу пјева млади свијет,
млади свијет, млади свијет!
Она никад не ће проћи нити мријет,
не ће мријет, не ће мријет!
Сву земљу ту, буди пјесме зов на живот нов:
Она никад не ће проћи нити мријет,
не ће мријет, не ће мријет!

2.
Рата грмљаву знамо,
Наше борце и другове све.
Млади хероји амо,
Наш је савез и сад уз нас, гле.
Св'јетлу тко ће да служи — нек се к нама придружи,
Барјак слободе, уздигни, роде,
Њег земља сва нек зна!

Ову пјесму нашу пјева млади свијет,
млади свијет, млади свијет!
Она никад не ће проћи нити мријет,
не ће мријет, не ће мријет!
Сву земљу ту, буди пјесме зов на живот нов:
Она никад не ће проћи нити мријет,
не ће мријет, не ће мријет!



3.
Како у срцу јечи
Младости смјели нам глас,
Наше заклетве ријечи:
Све за мир и за народа спас.
Опет немани клете, новим ратом се пријете!
Род свој тко љуби, наде не губи,
Мир брани свој уз пој!

Ову пјесму нашу пјева млади свијет,
млади свијет, млади свијет!
Она никад не ће проћи нити мријет,
не ће мријет, не ће мријет!
Сву земљу ту, буди пјесме зов на живот нов:
Она никад не ће проћи нити мријет,
не ће мријет, не ће мријет!
1.
Mladi sinovi svijeta,
Što o miru v'jek sanjamo svi,
Kroz olujna ljeta
Boj za sreću sad bijemo mi!
Diljem morskih pučina, bregova i dolina,
Mladost ko znade, ruku nek dade!
Hajd druže moj, u stroj!

Ovu pjesmu našu pjeva mladi svijet,
mladi svijet, mladi svijet!
Ona nikad ne će proći niti mrijet,
ne će mrijet, ne će mrijet!
Svu zemlju tu, budi pjesme zov na život nov:
Ona nikad ne će proći niti mrijet,
ne će mrijet, ne će mrijet!

2.
Rata grmljavu znamo,
Naše borce i drugove sve.
Mladi heroji amo,
Naš je savez i sad uz nas, gle.
Sv'jetlu tko će da služi — nek se k nama pridruži,
Barjak slobode, uzdigni, rode,
Njeg zemlja sva nek zna!

Ovu pjesmu našu pjeva mladi svijet,
mladi svijet, mladi svijet!
Ona nikad ne će proći niti mrijet,
ne će mrijet, ne će mrijet!
Svu zemlju tu, budi pjesme zov na život nov:
Ona nikad ne će proći niti mrijet,
ne će mrijet, ne će mrijet!



3.
Kako u srcu ječi
Mladosti smjeli nam glas,
Naše zakletve riječi:
Sve za mir i za naroda spas.
Opet nemani klete, novim ratom se prijete!
Rod svoj tko ljubi, nade ne gubi,
Mir brani svoj uz poj!

Ovu pjesmu našu pjeva mladi svijet,
mladi svijet, mladi svijet!
Ona nikad ne će proći niti mrijet,
ne će mrijet, ne će mrijet!
Svu zemlju tu, budi pjesme zov na život nov:
Ona nikad ne će proći niti mrijet,
ne će mrijet, ne će mrijet!

inviata da Boreč - 4/6/2023 - 07:35




Lingua: Greco antico

Μουσική: Ανατόλι Νόβικοφ
Στίχοι: Λεβ Οσάνιν
Έλληνας μεταφραστής: Άγνωστος
Ύμνος της ΠΟΔΝ (Ύμνος της Παγκόσμια Ομοσπονδία Δημοκρατικών Νεολαιών)

1.
Με μιά πίστη κι ἐλπίδα
ἀπό κάθε τοῦ κόσμου γωνιά,
κι ἄν χτυποῦν οἱ ἐχθροί μας,
τήν εἰρήνη φρουροῦμε γερά.
«Τῆς φιλίας τό χέρι
δόστε σ' ὅλα τά μέρη»,
νιοί τραγουδοῦνε
κι ὅλο σκορποῦνε χαρά, ζωή στή γῆ.

Τῆς εἰρήνης τό τραγούδι ἀντηχεῖ,
ἀντηχεῖ, ἀντηχεῖ,
και κανένας νά τό πνίξει δέ μπορεῖ,
δέ μπορεῖ, δέ μπορεῖ.
Στ' ἄκρια τῆς γῆς,
στέλνει μήνυμα μιᾶς νέας ζωῆς
και κανένας νά τό πνίξει δέ μπορεί,
δέ μπορεῖ, δέ μπορεῖ.

2.
Δέν ξεχνοῦμε τ' ἀδέρφια
πού σε πάλη χαθῆκαν σκληρή
κι εἶναι τ᾽ ἅλικο αἷμα
τοῦ δεσμοῦ μας σφραγίδα ἱερή.
Όποιος πλάι μας βαδίζει
στέργια τ' ἀποφασίζει
πώς θα παλαίψει
να βασιλέψει χαρά, ζωή στή γῆ.

Τῆς εἰρήνης τό τραγούδι ἀντηχεῖ,
ἀντηχεῖ, ἀντηχεῖ,
και κανένας νά τό πνίξει δέ μπορεῖ,
δέ μπορεῖ, δέ μπορεῖ.
Στ' ἄκρια τῆς γῆς,
στέλνει μήνυμα μιᾶς νέας ζωῆς
και κανένας νά τό πνίξει δέ μπορεί,
δέ μπορεῖ, δέ μπορεῖ.


3.
Με κοινούς τούς σκοπούς μας
ἀπό μύριες πατρίδες φερμένοι
κι ἄν χτυποῦν οἱ ἐχθροί μας
μεῖς φρουροῦμε γερά τήν εἰρήνη.
Ὁλ' οἱ λαοί θα ξυπνήσουν
τα νιάτα σάν τό θελήσουν,
νιοί τραγουδοῦνε
κι ὅλο σκορποῦνε χαρά, ζωή στή γῆ.

Ενωμένοι τραγουδοῦν τή λευτεριά,
λευτεριά, λευτεριά,
τραγουδοῦν τή δύναμή τους με χαρά,
με χαρά, με χαρά.
Η νιά γενιά τα βλαστάρια καινούργιας ζωῆς
γιά δουλιά διψοῦν, εἰρήνη λευτεριά,
λευτεριά, λευτεριά.
Η Παγκόσμια Ομοσπονδία Δημοκρατικών Νεολαιών (ΠΟΔΝ) ιδρύθηκε στις 10 Νοεμβρίου 1945. Στην ίδια συνεδρίαση εγκρίθηκε και το Καταστατικό της Ομοσπονδίας, το οποίο αναφέρει στην εισαγωγή του ότι η Παγκόσμια Ομοσπονδία «υπόσχεται να δουλέψει για την Ειρήνη, την Ελευθερία, τη Δημοκρατία, την Ανεξαρτησία και την Ισότητα σ’ όλο τον κόσμο».
Αρκετά χρόνια πριν από την ίδρυση της ΠΟΔΝ είχαν γίνει διάφορες προσπάθειες συντονισμού της δράσης της νεολαίας με βάση τις ανάγκες και τα προβλήματα που αυτή αντιμετώπιζε, όπως για παράδειγμα η ίδρυση της Κομμουνιστικής Διεθνής Νεολαίας (ΚΔΝ) το Νοέμβριο του 1919, στο πλευρό της Κομμουνιστικής Διεθνούς.

Το Νοέμβριο του 1942 κατά τη διάρκεια του πολέμου ιδρύθηκε στο Λονδίνο το Παγκόσμιο Συμβούλιο Νεολαίας, το οποίο προς το τέλος του πολέμου συγκάλεσε την Παγκόσμια Συνδιάσκεψη της Νεολαίας στο Λονδίνο (31 Οκτωβρίου 1945) και εκεί ομόφωνα (περίπου 600 αντιπρόσωποι από 64 χώρες, που εκπροσωπούσαν πάνω από 30 εκατομμύρια νέους) ιδρυτικά μέλη της έγιναν Κομμουνιστικές Νεολαίες, νεολαίες Εργατικών Κομμάτων, αλλά και οργανώσεις εθνικοαπελευθερωτικών και επαναστατικών κινημάτων.

Μέλος της ΠΟΔΝ στην Ελλάδα είναι η ΚΝΕ η οποία υπήρξε μέλος από την ίδρυση της οργάνωσης μέσα στη δικτατορία.

inviata da Boreč - 14/6/2023 - 11:33




Lingua: Georgiano

Compositore: Anatoly Novikov (ანატოლი ნოვიკოვი)
Parolieri: Lev Oshanin (ლევ ოშანინი), M. Lebanidze (მ.ლებანიძე)
Fonte del canzoniere: Песни счастья - ბედნიერების სიმღერები
დემოპრაზიული ახალგაზრდობის ჰიმნი

1.
შვილნი სხვადასხვა ერის
ჩვენ მშვიდობაზე ვოცნებობთ დღეს.
ამ ჩვენს მრისხანე წლებში
ვართ შეფიცულნი მშვიდობის მზეს.
შვილნი სხვადასხვა მიწის, —
ვინც მშვიდობისთვის იბრძვით —
ჭაბუკნო, ძმურად ― მოგვეცით ხელი,
და ჩვენთან დადექით!

ვჭექოთ ერთხმად სიმღერები ძმობისა!
ძმობისა! ძმობისა!
გმირულ ჰანგებს ვერ ჩაახშობ, ვერ მოჰკლავ
ვერ მოჰკლავ! ვერ მოჰკლავ!
ეს სიმღერა გრგვინავს ყველგან – დედამიწაზე!
გმირულ ჰანგებს ვერ ჩაახშობ, ვერ მოჰკლავ
ვერ მოჰკლავ! ვერ მოჰკლავ!

2.
გვახსოვს ქვემეხთა გრგვინვა, —
რა დაგვავიწყებს დაცემულ ძმებს!
სისხლით შეკრული ძმობა
წინ გაგვიძღვება — გაუძლებს წლებს!
კეთილი ნების მასებს
ვუხმობთ მშვიდობის გზაზე.
სიკეთე ხალხის და მომავალი —
ჩვენს ხელში არის დღეს!

ვჭექოთ ერთხმად სიმღერები ძმობისა!
ძმობისა! ძმობისა!
გმირულ ჰანგებს ვერ ჩაახშობ, ვერ მოჰკლავ
ვერ მოჰკლავ! ვერ მოჰკლავ!
ეს სიმღერა გრგვინავს ყველგან – დედამიწაზე!
გმირულ ჰანგებს ვერ ჩაახშობ, ვერ მოჰკლავ
ვერ მოჰკლავ! ვერ მოჰკლავ!

3.
მარად ჭაბუკი გულით
ჩვენ ვიმეორებთ მგზნებარე ფიცს.
ჩვენი სიმართლის დროშა
არ დაიხრება არასდროს ძირს!
ხალხთა მონობის მდომი,
კვლავ გვემუქრება ომით.
დადექით ჩვენთან, დავჭექოთ ერთად ―
აღვუდგეთ ომის ცეცხლს!

ვჭექოთ ერთხმად სიმღერები ძმობისა!
ძმობისა! ძმობისა!
გმირულ ჰანგებს ვერ ჩაახშობ, ვერ მოჰკლავ
ვერ მოჰკლავ! ვერ მოჰკლავ!
ეს სიმღერა გრგვინავს ყველგან – დედამიწაზე!
გმირულ ჰანგებს ვერ ჩაახშობ, ვერ მოჰკლავ
ვერ მოჰკლავ! ვერ მოჰკლავ!
Demop’raziuli akhalgazrdobis himni

1.
Shvilni skhvadaskhva eris
chven mshvidobaze votsnebobt dghes.
Am chvens mriskhane ts’lebshi
vart shepitsulni mshvidobis mzes.
Shvilni skhvadaskhva mits’is, —
vints mshvidobistvis ibrdzvit —
ch’abuk’no, dzmurad ― mogvetsit kheli,
da chventan dadekit!

Vch’ekot ertkhmad simgherebi dzmobisa!
Dzmobisa! Dzmobisa!
Gmirul hangebs ver chaakhshob, ver mohk’lav,
ver mohk’lav! Ver mohk’lav!
Es simghera grgvinavs q’velgan – dedamits’aze!
Gmirul hangebs ver chaakhshob, ver mohk’lav,
ver mohk’lav! Ver mohk’lav!

2.
Gvakhsovs kvemekhta grgvinva, —
ra dagvavits’q’ebs datsemul dzmebs!
Siskhlit shek’ruli dzmoba
ts’in gagvidzghveba — gaudzlebs ts’lebs!
K’etili nebis masebs
vukhmobt mshvidobis gzaze.
Sik’ete khalkhis da momavali —
chvens khelshi aris dghes!

Vch’ekot ertkhmad simgherebi dzmobisa!
Dzmobisa! Dzmobisa!
Gmirul hangebs ver chaakhshob, ver mohk’lav,
ver mohk’lav! Ver mohk’lav!
Es simghera grgvinavs q’velgan – dedamits’aze!
Gmirul hangebs ver chaakhshob, ver mohk’lav,
ver mohk’lav! Ver mohk’lav!

3.
Marad ch’abuk’i gulit
chven vimeorebt mgznebare pitss.
Chveni simartlis drosha
ar daikhreba arasdros dzirs!
Khalkhta monobis mdomi,
k’vlav gvemukreba omit.
Dadekit chventan, davch’ekot ertad ―
aghvudget omis tsetskhls!

Vch’ekot ertkhmad simgherebi dzmobisa!
Dzmobisa! Dzmobisa!
Gmirul hangebs ver chaakhshob, ver mohk’lav,
ver mohk’lav! Ver mohk’lav!
Es simghera grgvinavs q’velgan – dedamits’aze!
Gmirul hangebs ver chaakhshob, ver mohk’lav,
ver mohk’lav! Ver mohk’lav!

inviata da Boreč - 22/8/2024 - 04:34




Lingua: Spagnolo (Cuban Spanish)

── I Festival "Praga, 1947"
Praga, la capital de la entonces República Socialista de Checoslovaquia, fue la sede del I Festival Mundial de la Juventud y los Estudiantes. La juventud del mundo había decidido celebrar allí su primer festival, porque todavía estaba en la memoria de todos, los sucesos de octubre y noviembre de 1939, cuando miles de jóvenes checos se levantaron en poderosa manifestación estudiantil antifascista, provocando una fuerte represión que costó el cierre de todas las escuelas superiores, el arresto de más de 1 850 estudiantes y el envío de 1 200 de ellos para los campos de concentración.Tampoco olvidaba el mundo a Lídice, la aldea mártir arrasada por los Nazi, al conocer el ajusticiamiento de Heydrich, uno de los más connotados esbirro del Adolf Heatler (III Reich). Soplaban los primeros vientos de la Guerra fría. El Imperialismo norteamericano chantajeaba al mundo progresista con su política anticomunista y el poder de su Bomba atómica.

En Praga se reunieron, bajo el lema ¡Juventud, únete en la lucha por una paz firme y duradera!, más de 17 000 muchachos y muchachas de 72 países. En la tarde del 25 de julio de 1947, en el estadio praguense Strahov, ante una joven multitud, se inauguraba oficialmente el 1er Festival. Al compás del toque estridente de las trompetas fue izada la bandera azul con el emblema de la Federación Mundial de la Juventud Democrática. Aquel día se oyó, por primera vez, una hermosa canción que hoy conocemos como el Himno de la Juventud Democrática, compuesto por Anatoli Novikov y con letra de Lev Oshanin.

Este fue el festival más largo de la historia, con casi cuatro semanas de duración, y uno de los primeros grandes eventos donde se puso de manifiesto la aspiración de los jóvenes a vivir en paz. Cuba no pudo asistir a este 1er Festival, pero el vibrante mensaje del evento llegó hasta esta parte del mundo y quedó firmemente prendido en la conciencia de nuestros mejores jóvenes.

Source: https://www.ecured.cu/Festival_Mundial...

Federacion-mundial-juventudes-democraticas-wp.jpg
Enlace

Himno de la Juventud Democrática

1.
Hijos de pueblos varios
nos anima la misma ilusión.
En años de la tormenta
conquistemos un mundo mejor.
Desde montes y llanos, a través de los mares;
quien sea joven dénos la mano;
¡Forjemos la unidad!

Es de la juventud canto fraternal, fraternal, fraternal.
Es canción inextinguible, inmortal, inmortal, inmortal.
Tiene ecos ya en el mundo entero este cantar.
Es canción inextinguible, inmortal, inmortal, inmortal.

2.
La terrible hecatombe
no debemos jamás olvidar
Nuestros muertos queridos
nos ordenan unidos marchar.
Venid a nuestras filas, por la paz y por la dicha,
contra la guerra y por la vida.
¡Forjemos la unidad!

Es de la juventud canto fraternal, fraternal, fraternal.
Es canción inextinguible, inmortal, inmortal, inmortal.
Tiene ecos ya en el mundo entero este cantar.
Es canción inextinguible, inmortal, inmortal, inmortal.

3.
¡Jóvenes del alma recia
lo jurado sabremos cumplir.
Llevemos en los hombros
la promesa de un mundo feliz.
Porque nunca la guerra devaste nuestras tierras.
Unamos todos nuestras banderas.
¡Forjemos la unidad!

Es de la juventud canto fraternal, fraternal, fraternal.
Es canción inextinguible, inmortal, inmortal, inmortal.
Tiene ecos ya en el mundo entero este cantar.
Es canción inextinguible, inmortal, inmortal, inmortal.

inviata da Boreč - 7/9/2024 - 03:06




Lingua: Uzbeco

Questo è un testo tratto da un vecchio spartito uzbeko che ho ricevuto. Lo metto qui come uno dei materiali.
Демократик ёшларнинг жанговар марши / Дунё демократик ёшларнинг гимни

Кўлмиллат ёшлари,
биз тинчлик истаймиз хаммамиз,
бу оғириилларда,
бахт учун курашга борамиз.
Турли тулрақ ва элларда,
океан-соҳилларда,
эй, йигит, қизлар, бизга, қўл беринг,
қани, сафга, дўстлар!

Дўстлик кўйин янгратамиз биз ёшлар,
биз ёшлар, биз ёшлар!
Бу қўшиқни бўғалмас ҳечбир куч,
ҳечбир куч, сафга кир, қардошлар!
Биз ёшларда жўр бўлади бутчи бир дунё —
Бу қўшиқни бўғалмас ҳечбир куч,
ҳечбир куч, сафга кир, қардошлар!

inviata da Boreč - 7/9/2024 - 03:14




Lingua: Portoghese

Source: Hino da Juventude Democrática
https://lyricstranslate.com/es/os-bons...



Performed by Luísa Basto

Luísa Basto


Disco
HINO DA JUVENTUDE DEMOCRÁTICA

1.
Jovens do vasto mundo,
nós queremos um mundo de paz.
Nestes anos terríveis,
nossa luta unidos nos traz.
Pelos vales e montes, desbravando horizontes,
Jovens do mundo, juntos marchemos,
em legiões, formemos!

Nós cantamos este hino fraternal, fraternal, fraternal!
Nosso canto juvenil é imortal, imortal, imortal!
Ao nosso lado tudo canta a mundial canção -
Nosso canto juvenil é imortal, imortal, imortal!

2.
Dos horrores da guerra,
da metralha sangrenta e feroz.
Mares surgem da terra,
ensopada do sangue de heróis.
Mas os mártires jovens não morreram em vão
Seu belo exemplo nos aproxima,
forja nossa união!

Nós cantamos este hino fraternal, fraternal, fraternal!
Nosso canto juvenil é imortal, imortal, imortal!
Ao nosso lado tudo canta a mundial canção -
Nosso canto juvenil é imortal, imortal, imortal!

3.
Junto das tumbas sagradas,
nossa jura solene repetimos,
Nossa bandeira erguemos
e uma vida de paz exigimos.
Forças malditas de novo, querem o sangue do povo,
Jovens do mundo, juntos marchemos,
em legiões, formemos!

Nós cantamos este hino fraternal, fraternal, fraternal!
Nosso canto juvenil é imortal, imortal, imortal!
Ao nosso lado tudo canta a mundial canção -
Nosso canto juvenil é imortal, imortal, imortal!

inviata da Boreč - 7/9/2024 - 03:46




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org