Lingua   

Dědicům Palachovým

Karel Kryl
Lingua: Ceco


Karel Kryl

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Kupte si hřebeny
(Jaromír Nohavica)
V hospodě na rynku
(Jaromír Nohavica)
Fotos do fogo
(Sérgio Godinho)


[1970]
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Maškary
Maškary[[http://img.cdandlp.com/2013/12/imgL/116374679-2.jpg|Maškary]


Dall'album "Maškary", stampato in 1000 copie in allora Germania Ovest dall'editore Caston. Le 300 copie sono arrivate in qualche modo in Cecoslovacchia, comunque.

karelkryl

Un'altra canzone dedicata a Jan Palach, stavolta da uno dei maggiori cantautori cechi. Karel Kryl, nato nel 1944 a Kroměříž e morto a soli cinquant'anni nel 1994 a Monaco di Baviera, è giustamente considerato nel suo paese un vero mito, paragonabile a ciò che è in Italia Fabrizio de André. Della canzone verrà fornita una traduzione appena possibile.
Milion slepých očí, na erbu hlava hadí,
jež, hledíc do měsíce, bezhlesou píseň vyje,
nad městem rytíř-kočí slepého koně hladí
a dole hoří svíce z Dantovy komedie.

Kaple má okna klenutá a křížem hlásá lásku,
ústa jsou řevem zalknutá a nevydají hlásku,
květiny strachu, věnce lží,
a místo slzí tence mží
na zvratky na obrázku,

Ráno, jež nenastane, nadarmo čeká žlutou,
vavříny do omáčky a slza na lafetě,
ze země netvor vstane, jenž s tváří nepohnutou,
seznav, jak vraždit ptáčky, plamenem obejme tě.

Kaple má okna klenutá a křížem hlásá lásku,
ústa jsou řevem zalknutá a nevydají hlásku,
květiny strachu, věnce lží,
a místo slzí tence mží
na zvratky na obrázku,
na zvratky na obrázku,
na zvratky na obrázku...

inviata da Riccardo Venturi - 28/8/2008 - 15:32




Lingua: Polacco

Versione polacca di stesso Karel Kryl che veniva a volte aiutato nelle sue traduzioni polacche da poeti polacchi: M. Milaszewska, J. K. Kelus e A. Znamierowski. http://www.karelkryl.cz/pl/s143-soldar...
Il testo (leggermente corretto) scovato qui

http://img.aktuality.sk/stories/NAJNOV...
MILION ŚLEPYCH OCZU

Milion ślepych oczu, a chochoł tan prowadzi,
W koronie judaszowej, bezgłosą piosnkę wyje,
Nad placem rycerz płaczu, ślepego konia gładzi,
A w dole świeca płonie z Dantego komedyji.

Tam w nawie unisono znów krzyżem miłość głoszą,
Usta są krzykiem zdławione
I o nic już nie proszą,
Bukiety strachu, wieńce kłamstw,
A zamiast łez uśpionych tan i mgiełka na obrazku.

Ranek co nie nastanie, o świcie darmo marzy,
Wawrzyny zakurzone, łza jedna i westchnienie,
Z tej ziemi potwór wstanie, zmora bez ludzkiej twarzy,
Wyciągnie krwawe dłonie, obejmie cię płomieniem.

Tam w nawie unisono znów krzyżem miłość głoszą,
Usta są krzykiem zdławione
I o nic już nie proszą,
Bukiety strachu, wieńce kłamstw,
A zamiast łez uśpionych tan i mgiełka na obrazku.

inviata da Krzysiek Wrona - 25/1/2016 - 20:41




Lingua: Inglese

Versione inglese di Edvard Sidoryk
Millions of blind eyes, the snake's head on the coat of arms,
which, looking at the moon, silently howls a song,
over the city a knight-coachman pets a blind horse,
and below a candle burns from the Dante's comedy.

The chapel's got arched windows and with the cross promotes love,
the mouths are shut with screams and don't make a sound,
the flowers of fear, the wreaths of lies,
and instead of tears a narrow drizzle
on vomit on the picture,

The morning, that won't come, in vain awaits the yellow,
bay leafs to the sauce and a tear on the gun carriage,
from the ground the beast ascends, which with the stone face
and knowing how to kill birds, hugs you with the flame.

The chapel's got arched windows and with the cross promotes love,
the mouths are shut with screams and don't make a sound,
the flowers of fear, the wreaths of lies,
and instead of tears a narrow drizzle
on vomit on the picture,
on vomit on the picture,
on vomit on the picture ...
Amateur translation

inviata da Edvard Sidoryk - 4/2/2019 - 21:29




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org