Lingua   

Spruch 1939‎

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Denn wovon lebt der Mensch?‎
(Bertolt Brecht)
Ballade vom Paragraphen 218
(Bertolt Brecht)
Nein
(Hanns Eisler)


‎[1939]‎
Versi di Bertolt Brecht
Musica di Hanns Eisler, nella raccolta “Gesammelte Werke – Band I/16. Lieder für eine ‎Singstimme und Klavier“, Leipzig 1976.‎

In den finsteren Zeiten ‎
Wird da auch gesungen werden? ‎
Da wird auch gesungen werden. ‎
Von den finsteren Zeiten

inviata da Dead End - 1/2/2013 - 13:29




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Malcolm Wren, da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
PROVERB 1939‎

In the dark times
Will there also be singing?
Yes, there will also be singing.
About the dark times

inviata da Dead End - 1/2/2013 - 13:30




Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione italiana di Dead End, a partire da quella inglese‎.
AFORISMA 1939‎

Nei tempi bui
canteremo ancora? ‎
Sì, ancora si canterà. ‎
Dei tempi bui.‎

inviata da Dead End - 1/2/2013 - 13:31




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese di Juha Rämö
Finnish translation by Juha Rämö
Finnische Übersetzung von Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
SYNKÄT AJAT

Kun synkät ajat koittavat
lauletaanko silloinkin?
Kyllä silloinkin lauletaan
synkistä ajoista.

inviata da Juha Rämö - 14/4/2015 - 10:48




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese di Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
SYNKKINÄ AIKOINA...

Synkkinä aikoina
lauletaanko silloinkin
silloinkin lauletaan
synkistä ajoista

inviata da Juha Rämö - 14/4/2015 - 10:49




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org