Lingua   

Άνθη της πέτρας

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Επιφάνια Αβέρωφ
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Occhi verdi
(La Band del Pian Cavallone)


theodypografi
Ánthi tis pétras
[1961]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis, Σχεδια για ενα καλοκαιρι [Schedia gia ena kalokairi]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Petros Pandis [Πέτρος Πανδής]

2. Grigoris Bithikotsis [Γρηγόρης Μπιθικώτσης]
'Αλμπουμ / Album: Επιτάφιος / Επιφάνια

3. Margarita Zorbala [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album:Τρεις Κύκλοι, 1997

crocus


Theodorakis musicò la lirica Άνθη της πέτρας di Seferis insieme ad altre tre, tutte nell’album Epitafios-Epifania pubblicato nel 1961. La sezione Epitafios comprende 15 canzoni su poesie di Ritsos, mentre l’altra, Epifania, racchiude 4 poesie di Seferis. Tranne ‘Arnisi [Άρνηση], tratta dalla raccolta Strofì [Στροφή] pubblicata nel 1931, le altre tre fanno parte della raccolta Σχεδια για ενα καλοκαιρι [Schedia gia ena kalokairi]. Sono tutte presenti in AWS, si veda l’indice seguente:

Indice delle canzoni del disco Epifania di Theodorakis

#9 Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] [‘Arnisi] / Rinuncia

#10 Κράτησα τη ζωή μου [Krátisa Ti Zoí Mou] / Ho trattenuto la mia vita *

#11 Άνθη Της Πέτρας [Anthi tis petras] / Fiori della roccia

#12 Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές [Mesa stis thalassinés spiliés] / Dentro le grotte marine


* È la seconda strofa del testo della canzone Επιφάνια Αβέρωφ [Epifania Averof] , scritta nel ’68


Nel clip che segue la poesia è recitata, il commento musicale è tratto dal Concerto No.2 in Sol minore Op. 8 No. 2, l’Estate, di Vivaldi


Anthi tis petras




Il clip seguente è un documento sul corteo funebre di Seferis ad Atene il 22 Settembre 1971 mentre percorre Leoforos Vassilissis Amalias diretto al Primo cimitero di Atene poco distante. Cantano in coro Sto perigiáli to kryfó. Gridano all’unisono: Libertà! , Democrazia!

La poesia nacque, ce lo dice il biografo Roderick Beaton, dalla storia d’amore intensa tra Seferis e Jacqueline Pouyollon per due anni a Parigi nel 1923, seguita da una corrispondenza decennale e culminata in un “rifiuto” del matrimonio da parte del poeta. Grazie a Theodorakis una lirica, espressione di una storia e di una sofferenza intima, in cui molti possono riconoscersi, si sublima in un bisogno collettivo inarrestabile di libertà come atto fondante di un popolo, di tanti "fiori della roccia".
[Riccardo Gullotta]


Funerali di Giorgos Seferis
Άνθη της πέτρας μπροστά στην πράσινη θάλασσα
με φλέβες που μου θύμιζαν άλλες αγάπες
γυαλίζοντας στ’ αργό ψιχάλισμα

Άνθη της πέτρας φυσιογνωμίες που ήρθαν
όταν κανένας δε μιλούσε και μου μίλησαν
που μ’ άφησαν να τις αγγίξω ύστερα από την σιωπή
μέσα σε πεύκα σε πικροδάφνες και σε πλατάνια

inviata da Riccardo Gullotta - 9/10/2022 - 08:39




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
FIORI DELLA ROCCIA

Fiori della roccia davanti al mare verde
con vene che mi ricordavano altri amori
luccicando sotto la lenta pioviggine

Fiori della roccia fisionomie che giunsero
quando nessuno parlava e mi parlarono
che si lasciarono sfiorare dopo il silenzio
tra i pini gli oleandri e i platani

inviata da Riccardo Gullotta - 9/10/2022 - 08:42




Lingua: Francese

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Jacques Lacarrière et Égérie Mavraki : Seferis, Poèmes 1933-1955, Gallimard, 1989 p.88
FLEURS DE LA PIERRE

Fleurs de la pierre devant la mer verte
Avec des veines qui me rappelaient d’autres amours
Brillant sous la pluie lente et fine.

Fleurs de la pierre, figures
Surgies quand nul ne parlait et qui m’avez parlé
Et qui m’avez permis de vous toucher après le silence
Parmi les pins, les lauriers sauvages et les platanes.

inviata da Riccardo Gullotta - 9/10/2022 - 08:43




Lingua: Inglese

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Björn Thegeby
FLOWERS OF STONE

Flowers of stone facing the green sea
with veins that reminded me of other loves
shining from the halting shower,

flowers of stone taking life
that came as no one was speaking and spoke to me
that left me to touch them later in silence
in the pines in the oleander and in the plane trees.

inviata da Riccardo Gullotta - 9/10/2022 - 08:46




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org