Lingua   

Солдатская печаль

Kukryniksy / Кукрыниксы
Lingua: Russo


Kukryniksy / Кукрыниксы

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Моя страна сошла с ума
(Andrej Makarevič / Андрей Макаревич)
Генералы песчаных карьеров
(Nesčastnyj Slučaj / Несчастный Cлучай)


Il testo è ripreso da questa pagina
Шёл солдат с войны, шёл к себе домой,
От семи смертей убежал живой,
Hёс семье гостинцев в рюкзаке потёртом.
У околицы встретился сосед,
Обнял и сказал: "Дома больше нет.
Мать, отца сестру не вернуть из мёртвых".

И в этот светлый день он сошел с ума
И молчал два дня и две ночи.
И лишь на третий день ушёл, взяв автомат,
Понял тот солдат, чего хочет.

Пересёк границу, пришёл в страну,
С кем совсем недавно вели войну.
Голод, как стервятник и снег да кочки.
Стал искать деревню подходящую,
Меж двух рек у леса лежащую,
С домом, где живут мать, отец и дочка.

И в этот светлый день он сошел с ума
И молчал два дня и две ночи.
И лишь на третий день ушёл, взяв автомат,
Понял тот солдат, чего хочет.

"Вот и я пришёл, поквитаться бы -
Я для вас такой же хочу судьбы.
Станете вы плакать за гибель близких".
И в глаза глядят, и молчат в ответ
Девушка, старуха и безногий дед,
И на бедной скатерти пустая миска.

И, молча сев на стул, он сошёл с ума
Развязал рюкзак и разулся.
И в угол зашвырнул штык и автомат -
Я принёс поесть, я вернулся!

inviata da Riccardo Venturi - 17/1/2006 - 00:40




Lingua: Russo (Romanized)

Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
SOLDATSKAJA PEČAĽ

Šël soldat s vojny, šël k sebe domoj,
Ot semi smertej ubežal živoj,
Nës sem’e gostincev v rjukzake potërtom.
U okolicy vstretilsja sosed,
Obnjal i skazal : « Doma boľše net.
Mať, otca sestru ne vernuť iz mërtvyx ».

I v ətot svetlyj den’ on sošel s uma
I molčal dva dnja i dve noči.
I liš’ na tretij den’ ušël, vzjav avtomat,
Ponjal tot soldat, čego xočet.

Peresëk granicu, prišël v stranu,
S kem sovsem nedavno veli vojnu.
Golod, kak stervjatnik i sneg da kočki.
Stal iskať derevnju podxodjašuju,
Mež dvux rek u lesa ležašuju,
S domom, gde živut mať, otec i dočka.

I v ətot svetlyj den’ on sošel s uma
I molčal dva dnja i dve noči.
I liš’ na tretij den’ ušël, vzjav avtomat,
Ponjal tot soldat, čego xočet.

« Vot i ja prišël, pokvitatsja by –
Ja dlja vas takoj že xoču suďby.
Stanete by plakať za gibeľ blizkix ».
I v glaza gljadjat, i molčat v otvet
Devuška, staruxa i beznogij ded,
I na bednoj skaterti pustaja miska.

I, molča sev na stul, on sošël s uma
Razvjazal rjukzak i razulsja.
I v ugol zašvyrnul štyk i avtomat –
Ja prinës poesť, ja vernulsja !

inviata da Riccardo Venturi - 17/1/2006 - 00:52




Lingua: Inglese

English Translation / Traduzione inglese
FROM Lyrics Translate
SOLDIER'S SADNESS

One soldier was coming back to his own home from the war
He escaped seven deaths and survived
He carried some gifts for his family in a shabby backpack
He met a neighbor near the village fence
Who huged him and said: "there is no home any more.
You can't recover to life your mother, father and your sister"

And at that great day he went crazy
And he was keeping silent for two days and two nights
And only at the third day he left with a submachine gun
Soldier understood what he wants

He crossed the border and came into the country
Which recently waged a war against
There were starvation like a vulture and snow and hillocks
He started searching for an appropriate village
Between two rivers near the forest situated
With a house, where mother , father and their daughter live

And at that great day he went crazy
And he was keeping silent for two days and two nights
And only at the third day he left with a submachine gun
Soldier understood what he wants

"Here I am to revenge you—
I want the same fate for you
You will pay for the death of my family"
They are looking in his eyes and saying nothing
A girl , old woman and legless old man
And there is an empty bowl on the tablecloth
And silently sitting on the chair he went crazy
Untied the backpack and took off his shoes
And he flung away bayonet and submachine gun in the corner
"I brought something to eat, I came back"

3/4/2022 - 19:26




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org