Lingua   

Posągi

Jacek Kaczmarski
Lingua: Polacco


Jacek Kaczmarski

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Śniłeś
(Maja Kleszcz & Incarnations)
Kołysanka dla Kleopatry
(Jacek Kaczmarski)
Siedem grzechów głównych
(Jacek Kaczmarski)


[10.3.1989]
Parole e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jacek Kaczmarski
Album / Albumi: Głupi Jasio (1990)

Revolution, by Paweł Kuczyński
Revolution, by Paweł Kuczyński
Posągi tyrana z rozkoszą się kruszy,
Lecz w brązu odłamkach, w odpryskach granitu
Przetrwają ziarenka i żyłki tej duszy,
Co żyła w strąconym ze szczytów.

I w każdym, kto widział wszechmocy upadek,
I w każdym pomniku odlanym ze złomu
Tkwić będzie istoty tyrana odłamek,
Choć nikt się nie przyzna nikomu

Z rozkoszą się kruszy posągi tyrana,
Lecz pustych cokołów natura nie znosi,
A wszystkich posągów materia - ta sama
I każdy z nas w sobie ją nosi
A wszystkich posągów materia - ta sama
I każdy z nas w sobie ją nosi.

Posągi tyrana z rozkoszą się kruszy,
Lecz w brązu odłamkach, w odpryskach granitu
Przetrwają ziarenka i żyłki tej duszy,
Co żyła w strąconym ze szczytów.

inviata da Riccardo Venturi - 26/10/2021 - 11:31




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 26-10-2021 11:52

abbsaddam
Statue

Con gioia si abbattono le statue di un tiranno,
Ma nelle schegge di bronzo, nei frammenti di granito
Sopravvivono i semi e le vene dell'anima
Vissuta in chi è stato cacciato dal culmine.

E in ognuno che ha visto cadere l'onnipotente,
In ogni monumento fatto di ferraglia
Ci sarà sempre un frantume di sostanza del tiranno,
Anche se nessuno lo ammetterà mai a nessuno.

Con gioia si abbattono le statue di un tiranno,
Ma la natura non sopporta i piedistalli vuoti.
La materia di tutte le statue è sempre la stessa,
E ognuno di noi se la porta dentro.
La materia di tutte le statue è sempre la stessa,
E ognuno di noi se la porta dentro.

Con gioia si abbattono le statue di un tiranno,
Ma nelle schegge di bronzo, nei frammenti di granito
Sopravvivono i semi e le vene dell'anima
Vissuta in chi è stato cacciato dal culmine.

26/10/2021 - 11:46




Lingua: Inglese

English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Anna Karpiuk - Piotr Migdał

Budapest, 23 October 1956.
Budapest, 23 October 1956.
The Statues

What bliss when a tyrant’s tall statues are shattered
But in each shard of bronze in each shrapnel of stone
There lingers a trace of the spark that once fluttered
In the one that was thrown from the throne

And all men who saw the almighty’s rise and fall
And all new statues cast out of metal and dust
Will carry a splinter of the same tyrant’s soul
Fact of life never to be discussed

What bliss when a tyrant’s tall statues are shattered
But a void on the plinth is what world cannot bear
For statues are all made of one ancient matter
That somewhere deep inside we all share

inviata da Riccardo Venturi - 26/10/2021 - 12:00




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org