Lingua   

An eala bhàn

Dòmhnall Ruadh Chorùna


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Amodiozko kanta
(Negu Gorriak)
Iain MacPhaidein: Oidhche mhath leibh
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Fear A Bhata
(Jane Finlayson)


[1916]
Written by Dòmhnall Ruadh Chorùna (Donald McDonald)
Music: Traditional
Recorded by: Capercaillie ["Secret People" (1993)], Calum Kennedy, Donnie Munro, Julie Fowlis

Scritta da Dòmhnall Ruadh Chorùna (Donald McDonald)
Musica: Tradizionale
Incisa da: Capercaillie ["Secret People" (1993)], Calum Kennedy, Donnie Munro, Julie Fowlis

domhnall ruadh
Scritta nel 1916 da Dòmhnall Ruadh Chorùna (Donald MacDonald), poeta gàidhlig del secolo scorso, mentre combatteva nelle trincee della Somme. E' indirizzata alla sua amata di allora, tal Mhagaidh Nic Leoid...

This song was written by the famous bard while he was fighting in France during the Great War. Faced with the horrors of war, his mind is fixed with thoughts of home and the woman he loves. Sitting in a cold trench he wonders if he will ever see his homeland or his love again, 'with the clamour of death in my ears, with no hope of returning victorious, the ocean is too wide to swim'

An Eala Bhàn ("The White Swan") is a Scottish Gaelic love song composed by Dòmhnall Ruadh Chorùna during the Battle of the Somme. It is addressed to Magaidh NicLeòid (Maggie MacLeod), his sweetheart at the time of World War I.

An Eala Bhàn is considered one of the most popular Scottish Gaelic songs composed during the 20th century. In recent years, it has been recorded by artists as diverse as Calum Kennedy, Donnie Munro, Capercaillie, and Julie Fowlis. - en.wikipedia
Gur duilich leam mar tha mi
'S mo chridhe 'n sàs aig bròn
Bhon an uair a dh'fhàg mi
Beanntan àrd a' cheò
Gleanntannan a'mhànrain
Nan loch, nam bàgh 's nan sròm
'S an eala bhàn tha tàmh ann
Gach latha air 'm bheil mi 'n tòir.

A Mhagaidh na bi tùrsach
A rùin, ged gheibhinn bàs-
Cò am fear am measg an t-sluaigh
A mhaireas buan gu bràth?
Chan eil sinn uile ach air chuairt
Mar dhìthein buaile fàs
Bheir siantannan na blianna sios
'S nach tog a' ghrian an àird.

Tha 'n talamh leir mun cuairt dhìom
'Na mheallan suas 's na neòil;
Aig na 'shells a' bualadh -
Cha leir dhomh bhuam le ceò:
Gun chlaisneachd aig mo chluasan
Le fuaim a' ghunna mhòir;
Ach ged tha 'n uair seo cruaidh orm
Tha mo smuaintean air NicLeòid.

Air m' uilinn anns na truinnsichean
Tha m' inntinn ort, a ghràidh;
Nam chadal bidh mi a' bruadar ort
Cha dualach dhomh bhith slàn;
Tha m' aigne air a lionadh
Le cianalas cho làn
'S a'ghruag a dh'fhàs cho ruadh orm
A nis air thuar bhith bàn.

Ach ma thig an t-àm
Is anns an Fhraing gu faigh mi bàs
'S san uaigh gun tèid mo shìneadh
Far eil na mìltean chàch,
Mo bheannachd leis a' ghruagaich,
A' chaileag uasal bhbànn -
Gach là a dh'fhalbh gun uallach dhi,
Gun nàire gruaidh na dhàil.

Oidhche mhath leat fhèin, a rùin
Nad leabaidh chùbhraidh bhlàth;
Cadal sàmhach air a chùl
Do dhùsgadh sunndach slàn.
Tha mise 'n seo 's an truinnsidh fhuar
'S nam chluasan fuaim bhàis
Gun duil ri faighinn às le buaidh -
Tha 'n cuan cho buan ri shnàmh.

inviata da Alessandro - 17/2/2010 - 12:36




Lingua: Inglese

Traduzione inglese dal sito dei Capercaillie.
THE WHITE SWAN

Sad I consider my condition
With my heart engaged with sorrow,
From the very time that I left
The high bens of the mist,
The little glens of dalliance,
Of the lochans, the bays and the forelands,
And the white swan dwelling there,
Whom I daily pursue.

Maggie, don't be sad,
Love, if I should die -
Who among men
Endures eternally?
We are all only on a journey,
Like flowers in the deserted cattle fold,
That the year's wind and rain will bring down
And that the sun cannot raise.

All the ground around me
Is like hail in the heavens;
With the shells exploding -
I am blinded by smoke:
My ears are deafened
By the roar of the cannon;
But despite the savagery of the moment
My thoughts are on the girl called MacLeod.

Crouched in the trenches
My mind is fixed on you, love;
In sleep I dream of you,
I am not fated to survive;
My spirit is filled
With a surfeit of longing,
And my hair once so auburn
Is now almost white.

Good-night to you, love,
In your warm, sweet-smelling bed;
May you have peaceful sleep and afterwards
May you waken healthy and in good spirits.
I am here in the cold trench
With the clamour of death in my ears,
With no hope of returning victorious -
The ocean is too wide to swim.

inviata da Alessandro - 17/2/2010 - 12:38


Ogni tanto mi piglia l'ùzzolo di andare a rivedere pagine in lingue peregrine assai, e mi accorgo che ci dev'essere ancora parecchio da rifare. Per questa canzone, ad esempio, si vedano le integrazioni all'introduzione. Colgo l'occasione qualora si ripresentassero canzoni scritte in lingua gaelica scozzese, gaelica irlandese e angloscozzese (Scots, o "Lallans"). Le canzoni in gaelico scozzese (sigla: gla), come questa, appariranno solo come "gaelico" tout court. Le canzoni in (gaelico) irlandese (sigla: gle) appariranno come "gaelico irlandese". Quelle in angloscozzese (sigla: sco) appariranno come "scozzese". Devo dire che si tratta di una suddivisione sbagliata, in quanto il termine "gaelico" tout court sarebbe più indicato per il gaelico irlandese; il gaelico scozzese è una lingua di importazione irlandese (immigrazione dall'Irlanda in Scozia circa nel VIII/IX secolo); ma internazionalmente è oramai così. Il gaelico scozzese è molto, molto simile a quello irlandese; per distinguerlo senza saperne nulla è importante vedere se ci sono delle "à" nel testo (con l'accento grave): si tratta di un grafema proprio solo del gaelico scozzese, laddove quello irlandese ha "á" con l'accento acuto (e il titolo di questa canzone, dove c'è la parola "bhàn" [bianco, con "mutazione" o "lenizione" dal termine primario "bàn"] era sbagliato). E' una regola senza eccezioni. Rispetto al testo dato in questa pagina, totalmente privo dei diacritici (curioso che provenga dal sito dei Capercaillie, gruppo che canta regolarmente in gaelico scozzese...), è stato dato quello corretto, coi diacritici (accenti), proveniente dalla relativa pagina di en.wikipedia; la canzone è stata riattribuita al suo autore, in quanto nata come poesia e non come canzone. Ci spiace per i Capercaillie, ma così imparano a scrivere il gaelico scozzese come si deve; ad ogni modo la canzone è stata interpretata da molti altri.

Riccardo Venturi - 27/3/2014 - 16:21


An Eala Bhàn (il Cigno Bianco) è una poesia in gaelico scozzese scritta da Dòmhnall Ruadh Chorùna (1887-1967) ovvero Donald MacDonald "il Rosso" di Corruna, nativo di North Uist (Ebridi Esterne). La slow air è un tradizionale scozzese ma la poesia, sicuramente la più famosa di MacDonald, è stata scritta nel 1916 durante la I Guerra Mondiale.
Calum MacLean riuscì a incontrare "il Rosso" di Corruna il 10 aprile 1950 e a registrare e trascrivere An Eala Bhàn.
La poesia originaria è di 13 strofe ridotta in genere a 5 o 7 versi.
Ho comparato testi in gaelico e versioni inglesi con traduzione italiana (ahimè dall'inglese) e qualche nota di commento
thumb

An Eala Bhàn -Terre Celtiche Blog

An Eala Bhàn (il Cigno Bianco) è una poesia in gaelico scozzese scritta da Dòmhnall Ruadh Chorùna (1887-1967) ovvero Donald MacDonald "il Rosso" di

Cattia Salto - 21/4/2021 - 16:36




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Cattia Salto in Terre Celtiche
IL CIGNO BIANCO

Mi sento triste
con il cuore pieno di dolore
da quando ho lasciato
le alte montagne nebbiose,
le valli delle giovani donne,
i laghi, le baie e le insenature
il cigno bianco che dimora sulle loro acque
dai miei pensieri quotidiani inseguito.

Sono qui in questo deserto
colpito sul campo di battaglia,
il nemico mi ha ferito gravemente
con una scheggia dolorosa al mio fianco.
Il mio udito è assordato
dal rombo dell’artiglieria;
ma anche se questa volta è dura per me,
i miei pensieri vanno alla ragazza MacLeod.

O Maria, non essere triste
Amore, anche se dovessi morire
chi tra gli uomini
dura in eterno?
Siamo qui solo di passaggio
come i fiori in un pascolo abbandonato
che il vento e la pioggia dell’anno faranno cadere
e il sole non risolleverà.

Ma se è il mio destino
di uscire vivo dalla Francia
per vedere il luogo
in cui sono cresciuto,
tu ed io ci stringeremo le mani
e le nostre calde labbra si baceranno,
e la mia promessa a te si adempirà
con un anello d’oro al tuo dito.

11/11/2022 - 21:31




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org