Lingua   

Le vent nous portera

Noir Désir
Lingua: Francese


Noir Désir

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Videoclip ufficiale interpretato da Rebecca Hampton


Altri video...


Ti può interessare anche...

Tristeza Maleza
(Manu Chao)
L'Europe
(Noir Désir)
Marlène
(Noir Désir)


Dall'album "Des Visages des figures" (2001)
Al clarinetto Akosh Szelevényi

dgdg


Una bella canzone pop, assolutamente anomala nella produzione del gruppo rock francese che, grazie anche alla riconoscibilissima chitarra di Manu Chao, ha portato il gruppo al successo internazionale. E anche una canzone da leggere assolutamente "tra le righe", cosa che ben pochi hanno fatto...

Je n'ai pas peur de la route
Faudra voir, faut qu'on y goûte
Des méandres au creux des reins
Et tout ira bien (là)
Le vent nous portera

Ton message à la Grande Ourse
Et la trajectoire de la course
Un instantané de velours
Même s'il ne sert à rien (va)
Le vent l'emportera

Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera

La caresse et la mitraille
Cette plaie qui nous tiraille
Le palais des autres jours
D'hier et demain
Le vent les portera

Génétique en bandoulière
Des chromosomes dans l'atmosphère
Des taxis pour les galaxies
Et mon tapis volant, dis ?
Le vent l'emportera

Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera

Ce parfum de nos années mortes
Ce qui peut frapper à ta porte
Infinité de destins
On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient ?
Le vent l'emportera

Pendant que la marée monte
Que chacun refait ses comptes
J'emmène au creux de mon ombre
Des poussières de toi
Le vent les portera

Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera.



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi

le vent nous portera
SPAZZATI VIA DAL VENTO

Non ho paura della strada,
bisogna vedere, bisogna provare
dei meandri dentro ai reni
e tutto andrà bene, qua
spazzati via dal vento

Il tuo messaggio all'Orsa Maggiore
e la traiettoria del percorso
un nescafè vellutato
anche se non serve a niente, vah
spazzato via dal vento

Tutto sparirà e saremo
spazzati via dal vento.

La carezza e la mitraglia,
questa piaga che ci tormenta
il palazzo degli altri giorni
d'ieri e di domani
spazzati via dal vento

Genetica a tracolla
cromosomi nell'atmosfera
tassi' per le galassie
e il mio tappeto volante, eh?
Spazzati via dal vento

Tutto sparirà e saremo
spazzati via dal vento.

Il profumo degli anni morti,
quel che ti può bussare alla porta
i destini infiniti
ne lasciamo uno e cosa ci rimane?
Spazzato via dal vento

Mentre la marea monta
e ognuno rifà i conti
porto al riparo dell'ombra
polvere di te
Spazzata via dal vento

Tutto sparirà e saremo
spazzati via dal vento.



Lingua: Italiano

Versione italiana di Cristiano De Andrè da "Come in cielo così in guerra" (2013)

IL VENTO SOFFIERÀ

Vado incontro al mio destino
questo è un giorno disumano,
sulla strada a piedi nudi
lontano te ne vai.
Il vento soffierà.

Sono segni sulla pelle
i tuoi messaggi dalle stelle
sarà l'acqua forse il fuoco
ma polvere sarà,
che il vento porterà,
e tutto scomparirà,
e il vento soffierà.

La carezza e la mitraglia
dopo un bacio la battaglia,
le parole e poi gli intenti
e i soliti silenzi.
Il vento soffierà.

Siamo tracce senza segni,
siamo barche senza remi,
anni belli di tormento
e suoni più lontani
che il vento porterà,
e tutto scomparirà,
ma il vento soffierà.

Noi siamo di terra e sangue
sotto un cielo che non piange,
questo senso di infinito
è polvere di te
che il vento soffierà.

Siamo profughi sfiniti,
non ci siamo mai lasciati,
senza ombra e senza voce
e poi senza età,
il vento soffierà.
E tutto scomparirà,
il vento soffierà.

inviata da DonQuijote82 - 11/4/2013 - 15:44




Lingua: Italiano

Versione italiana di Glomarì

IL VENTO CAPIRÀ

Io non temo il mio cammino
ciò che amo è il mio destino
nella melma dei miei sogni
affogo con serenità
so che il vento capirà.

Scriveremo al firmamento
tre parole di velluto
l’inutilità del bello
un giorno ci ripagherà
perchè il vento capirà
tutto sparirà
ma il vento parlerà.

La carezza e la mitraglia
questa piaga ci tormenta
nei giardini del ricordo
l'edera ci proteggerà
e il vento canterà.

La genetica impazzisce
l’atmosfera ci punisce
nel fuggire pregheremo i taxi
ma non servirà
e Il vento riderà
tutto sparirà
ma il vento riderà.

Se i profumi busseranno
alla porta del mio senno
con la forza di un cimelio
mi riporterò da me
e il vento sa perchè.

La marea ormai si sta alzando
dai guardiamoci allo specchio
danzeremo nel profondo abisso
dell’ingenuità
e il vento capirà
tutto sparirà
ma il vento canterà.

inviata da Dq82 - 8/5/2024 - 20:06




Lingua: Inglese

English version by Annika
Versione inglese di Annika
da questo forum
THE WIND WILL CARRY US

I'm not afraid of the way.
Because I want to see it.
Enjoy it to the full,
Every bend, every winding
Until it will turn out alright.

Because the wind will carry me. And you.

Like everything you want to tell the stars,
Like the ride of things
Like tenderness and the beat
Like the palaces of other days
Of yesterday, of tomorrow
A superficial impression made of velvet
And then there comes the wind and takes everything away.

It takes our genotype, our genes
Carries it high into the air
To the atmosphere
To the galaxies
Like a flying carpet

The smell of past years
Everything that asks for admittance to your door
This infinity of destinies,
of which you live one
And what remains of it?

A flood rising constantly
A memory that everyone of us has now and then
And in the heart of the shadow that remains of me
I take a trace that remains of you
Until the wind carries everything away.

11/4/2005 - 23:00




Lingue: Inglese, Francese

English version by Bonaster

SOLAR WIND

I am not afraid of path
I must feel what you must feel
Trembling inside my mind
Tiny pieces of the stars
Solar wind will carry us

And the air will lift, arise
Emanate deserted cries
All across the lonely sky
Tiny pieces of the stars
Solar wind will carry us

The pain will not suffice
Solar wind will carry us

And the wound is fairly open
just a spot on your sun
And your heart and your soul
My weapon is not a gun
Solar wind will carry us

Drifting through the endless time
Crashing on the shores of space
Like waves of the ocean
Stone and dust collide
Solar wind will carry us

The pain will not suffice
Solar wind will carry us

The existence of the spirit
Nothing will remain nothing
To the stars and above
Aries in the night sky
Solar wind will carry us

Drifting through the endless time
Crashing on the shores of space
Like waves of the ocean
Stone and dust collide
Solar wind will carry us

The pain will not suffice
Solar wind will carry us

Je n'ai pas peur de la route
Tout disparaîtra
Le vent l'emportera
Mais tout ira bien la
Le vent nous portera
Non, je ne pais peur
Tout ira bien la
Je n'ai pas peur de la route

inviata da Dq82 - 21/1/2023 - 13:43




Lingua: Inglese

Versione inglese di KayEyko

I'm not afraid of the journey,
We have to see it, we have to taste it,
The twists and turns deep inside,
Everything is ok there,
The wind will carry us,

Your message to Ursa Major,
And the direction of the journey,
A moment of softness,
Even if it doesn't result in nothing,
The wind will take it away,
Everything will disappear but,
The wind will carry us,

A caress and a hail of bullets,
And this scab that pulls at us,
The palace of another time,
Of yesterday and tomorrow,
The wind will carry us,

Genetics bound up,
Chromosomes in the atmosphere,
Taxis for galaxies,
And my flying carpet says?
The wind will take it away,
Everything will disappear but,
The wind will carry us,

The smell of years gone by,
Those can knock at your door,
An infinity of destinies,
We suggest one, but can we keep it?
The wind will take it away,

Whilst the tide rises,
And everyone counts their dues,
I'll take you into the depths of my shadow,
Your ashes,
The wind will carry them,
Everything will disappear but,
The wind will carry us.

inviata da Dq82 - 8/5/2024 - 19:44




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di SOLo (Riccardo Rigamonti)

EL VIENTO NOS LLEVARÀ

No tengo miedo a ir delante
a lo que sea, a reencontrarte
en los meandros de tu espalda
y todo irà bien
El viento nos llevarà

Tu mensaje a las estrellas
el trayecto del camino
un istantanea ya perdida
aùn sin que nos sirvan

el viento los llevarà
ya desaparecen
el viento nos llevarà

la caricia y la mitralla
esta plaga que nos destruye
los palacios de otros tiempos
de hoy y de ahier
El viento los llevarà

Organismos modificados
Cromosomas en el espacio
Y los taxis de las galaxias
y mis alas negras

el viento las llevarà
ya desaparecen
le vent nous porterà

el perfume de los años muertos
los que vienen a tocar a tu puerta
los destinos infinitos
elijo uno, adonde van los otros?
El viento los llevarà

Mientras sube la marea
y cada uno hace sus cuentas
yo me encuentro entre mi sombra
migas de tu piel
el viento las llevarà
ya desaparecen
le vent nous portera

inviata da Dq82 - 21/1/2023 - 13:54




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Felix Meyer dall'album Von Engeln und Schweinen (2010)

DER WIND TRÄGT IHN DAVON

Ich habe keine Angst, was soll passieren? 
Man wird es sehen und ausprobieren,
Die Windungen in den Lenden 
Und es wird schon wieder gut gehen. 

Der Wind trägt sie davon. 

Was wolltest Du vom großen Wagen, 
Wohin soll Dein Auftrag Dich verschlagen? 
Der Augenblick in Samt gehüllt, 
Auch wenn das keinen Sinn hat, 

Der Wind trägt ihn davon. 
Nichts von alledem wird bleiben, 
Der Wind trägt uns davon. 

Liebkosungen und Kugelhagel, 
Alle Wunden, die uns plagen, 
Geschmack aus einer anderen Zeit, 
Von gestern oder morgen. 

Der Wind trägt ihn davon. 

Am Waffengurt die Entwicklungslehre, 
Chromosomen in der Atmosphäre. 
Mit dem Taxi in die Galaxie. 
Und auch mein fliegender Teppich, 

Ihn trägt der Wind davon. 
Nichts von alledem wird bleiben, 
Der Wind trägt uns davon. 

Wohlgeruch vergangener Zeiten. 
Wer könnte an Deiner Türe läuten? 
Eine Unzahl von Bestimmungen - 
Such Dir eine aus. Was wird Dir davon bleiben? 

Der Wind trägt sie davon. 

Fluten überschwemmen Land und Felder, 
Jeder macht die Abrechnung mit sich selber 
Und ich nehme mit in meine Schattenwelt, 
Was mir von Deinem Staub bleibt. 

Der Wind trägt ihn davon. 
Nichts von alledem wird bleiben, 
Der Wind trägt uns davon.

inviata da Dq82 - 18/1/2018 - 13:20




Lingua: Portoghese

Versione portoghese ripresa da questo sito
O vento nos levará
Não tenho medo da estrada
Precisaria ver, é preciso provar
Dos meandros às covinhas das costas
E tudo irá correr bem
O vento nos levará

A tua mensagem à Ursa Maior
e a trajectória da corrida
Um instante de veludo
Mesmo que para nada sirva
O vento a levará
Tudo desaparecerá mas
O vento nos levará

A carícia e o estilhaço
E esta ferida que nos molesta
O palácio dos outros dias
De ontem e de amanhã
O vento os levará

Genética a tiracolo
Cromossomas na atmosfera
Táxis para as galáxias
E o meu tapete voador, digamos?
O vento o levará
Tudo desaparecerá mas
O vento nos levará

Este perfume dos nossos anos mortos
O que pode bater à tua porta
Uma infinidade de destinos
Pousamos num e o que é que retemos?
O vento o levará

Enquanto que a maré sobe
E que cada um refaz as suas contas
Eu levo ao vazio da minha sombra
Pós de ti
O vento as levará
Tudo desaparecerá mas
O vento nos levará

inviata da giovanni - 8/4/2010 - 15:10




Lingua: Albanese

traduzione albanese da https://lyricstranslate.com
ERA DO TË NA ÇOJË

Unë nuk kam frikë nga rruga,
sepse duhet ta shoh atë, dua ta provoj atë
Çdo kthesë, çdo kthesë,
dhe gjithçka do të jetë mirë
era do të na çojë

Fjalët tuaja për yjet
dhe rruga e orbitës.
Për një moment si kadife
edhe nëse ai nuk ka përdorim.
Era do ta çojë larg
Gjithçka do të zhduket, por
era do të na çojë.

Butësia dhe shiu i topit
dhe kjo plagë që na pengon.
Pallati i ditëve të mëparshme
dje dhe nesër
era do t'ju mbajë.

Materiali ynë gjenetik, gjenet tona
Kromozome në atmosferë
Taksitë për galaktikat
dhe qilim tim fluturues,
largohet nga era.
Gjithçka do të zhduket, por
era na mbart.

Ky parfum i viteve të vdekura
të cilët mund të trokasin në derën tuaj
Pafundësia e fateve
për të cilën ne jetojmë një gjë dhe çfarë mbajmë?
Era do ta mbart atë.

Ndërsa rrjedha është vazhdimisht në rritje
dhe të gjithë bëjnë faturën e tij
Unë marr në zgavrën e hijes sime
Marr gjurmë nga ju
Era do t'ju mbajë
Gjithçka do të zhduket, por
era do të na çojë.

inviata da Dq82 - 8/5/2024 - 19:21




Lingua: Basco

traduzione basca da https://lyricstranslate.com
HAIZEAK EROANGO GAITU

Ez naiz bidearen beldur
Ikusi beharko zen, gustatu behar zaigu
Itzulinguruak giltzurrunen hutsunetan
Eta dena ongi joango da
Haizeak eroango gaitu

Zure mezua Hartz Haundian
Eta lasterketaren ibilbidea
Belusezko une bat
Ezertarako balio ez izan arren
Haizeak eroango du
Guztia desagertuko da baina,
Haizeak eroango gaitu

Fereka eta metraila
Eta tira egiten gaituen zauri hau
Beste egun batzuetako jauregia
Atzokoa eta biharkoa
Haizeak eramango ditu

Genetika soin-uhalean
Kromosomak atmosferan
Taxiak galaxientzako
Eta zer dio nire tapiz hegalariak?
Haizeak eroango du
Dena desagertuko da baina,
Haizeak eroango gaitu

Gure hildako urteen lurrin hau
Zure atera dei dezakeen hori
Helmuga mugagabetasuna
Jartzen gara eta zer gordatzen dugu?
Haizeak eroango du

Itsasaldea gora doan bitartean
Bakoitzak bere kontuak berregiten dituelarik
Nire itzalaren hutsunetara daroatzat
Zure errautsak
Haizeak eroango ditu
Dena desagertuko da
Hauzeak eroango gaitu

inviata da Dq82 - 8/5/2024 - 19:25




Lingua: Bulgaro

traduzione bulgara da https://lyricstranslate.com
ВЯТЪРЪТ ЩЕ НИ РАЗПИЛЕЕ

Не се страхувам от пътя.
Всичко трябва да се види, да се опита.
Извивките на кръста ти
И всичко ще бъде наред
Вятърът ще ни разпилее.

Посланието ти към Голямата мечка
Пътят, по който вървиш.
Кратък отдих.
Дори и да е безмислен, върви.
Вятърът ще го разпилее.
Всичко ще изчезне и
вятърът ще го разпилее.

Милувката и огненият залп
И тази рана, която ни измъчва
Дворецът на отминалите дни,
на вчера и утре
вятърът ще ги разпилее.

Преплетените гени
Хромозоми в атмосферата
Таксита към галактиките
И моето летящо килимче?
Вятърът ще ги отнесе
Всичко ще изчезне
Вятърът ще го разпилее.

Този парфюм на отминалите дни
Това, което може да почука на вратата ти.
Безкрайност от съдби.
Какво ще оставим и какво ще задържим?
Вятърът ще го разпилее.

Докато приливната вълна наближава
И всеки си прави равносметка
Аз отнасям в своята сянка
прашинки от теб
Вятърът ще ги разпилее.
Всичко ще изчезне.
Вятърът ще го разпилее.

inviata da Dq82 - 8/5/2024 - 19:46




Lingua: Ceco

traduzione ceca da https://lyricstranslate.com
VÍTR NÁS PONESE

Nemám strach z cesty
Měli bychom vidět, máme tam ochutnávat
Meandry v kříži
A všechno tam půjde dobře
Vítr nás ponese

Tvá zpráva Velké Medvědici
Trajektorie běhu
Momentka ze sametu
I když to k ničemu není, jdi
Vítr to odnese
Vše zmizí, ale
Vítr nás ponese

Pohlazení a palba
A tahle rána, která nás sužuje
Paláce jiných dnů
Včerejška a zítřka
Vítr je ponese

Genetika přes prsa
Chromosomy v atmosféře
Taxi pro galaxie
A můj létající koberec, řekni?
Vítr jej odnese
Vše zmizí, ale
Vítr nás ponese

Tenhle parfém našich mrtvých roků
To, co může zaklepat na tvé dveře
Nekonečnost osudů
Jeden položíme, a co nám z nich zůstane?
Vítr jej odnese

Zatímco se blíží příliv
A každý spravuje své účty
Odvedu do dutiny mého stínu
Tvůj prach
Vítr jej ponese
Vše zmizí, ale
Vítr nás ponese

inviata da Dq82 - 8/5/2024 - 19:47




Lingua: Croato

traduzione croata da https://lyricstranslate.com
VJETAR ĆE NAS NOSITI

Ne bojim se ceste
Treba vidjeti, moramo probati
Zavoje do šupljine bubrega
I sve biti dobro tamo
Vjetar će nas nositi

Tvoj poruka prema Velikom Medvjedu
I putanja kretanja
Grimizni trenutak
Čak i ako nije za ništa, prolazi
Vjetar će to odnijeti
Sve nestaje, ali
Vjetar će nas nositi

Nježnost i mitraljez
I ova rana što nas razdire
Palača nekih drugih dana
Od jučer i sutra
Vjetar će ih odnijeti

Genetika na epoleti
Kromosomi u atmosferi
Taksiji za galaksije
A moj leteći tepih kaže?
Vjetar će to odnijeti
Sve nestaje, ali
Vjetar će nas nositi

Ovaj miris naših mrtvih godina
Što ti može pokucati na vrata
Neizvjesnost sudbina
Nešto namećemo, a što dobivamo zauzvrat?
Vjetar će to odnijeti

Uslijed visoke plime
Svatko izravnava svoje dugove
Povlačim se u šupljinu svoje sjene
Prašinu od tebe
Vjetar će to odnijeti
Sve nestaje, ali
Vjetar će nas nositi

inviata da Dq82 - 8/5/2024 - 20:13





Versione greca di Δημήτρης Παπαχαραλάμπους


Ο άνεμος Φυσά

Δε φοβάμαι το ταξίδι
μα ειν’ ο δρόμος σαν το φίδι
σταματάει, ξεκινά φώτα με ζαλίζουν
κι ο άνεμος φυσά

την ελπίδα μου έλα πάρτη
τα σημάδια μου στο χάρτη
δε με βγάζουν πουθενά
τ’ άστρα τρεμοσβήνουν
κι ο άνεμος φυσά

όλα θα χαθούνε ο άνεμος φυσά
το μαχαίρι και το χάδι
ίδια κόβουν το σκοτάδι
ίδιος ήλιος μας κοιτά
κάθε που χαράζει κι ο άνεμος φυσά

είναι φυλακή το αίμα
μην πιστεύεις άλλο ψέμα
δες τον ουρανό ξανά
λίγο, λίγο αδειάζει
κι ο άνεμος φυσά
όλα θα χαθούνε ο άνεμος φυσά

όσα αγαπούσες πρώτα
θα τα βρεις νεκρά στην πόρτα
κι ο,τι πάλεψες σκληρά μέσα σου ξυπνάει
κι ο άνεμος φυσά

στο κατάρτι μας δεμένοι
κι η στεριά πια ξεχασμένη
μες’ στον ύπνο μας γερνά,
μα κάποιος τραγουδάει
ο άνεμος φυσά
κάπου θα μας πάει ο άνεμος φυσά

inviata da Dq82 - 8/5/2024 - 19:51




Lingua: Neerlandese

Versione Neerlandese

DE WIND DIE VOERT ONS MEE

Heb geen angst voor deze reis, diep verlangen kent geen spijt.
De stem van binnen die je leidt en zegt: maak je geen zorgen,
De wind die voert ons mee

De Grote Beer kijkt op je neer en volgt de route onvervalst
Een korte schok van diep genot, te klein om te beklijven
De wind die voert ons mee
Alles zal verdwijnen
De wind die voert ons mee

Het schroot en het genot, het zachte bed, de zorgen
Het paleis van ooit, van gisteren, en van morgen
De wind die voert het mee
Maak je geen zorgen
De wind die voert het mee

Een speelbal van genetica, je lot gekerfd in DNA
Er is geen ontkomen aan, de weg staat al lang beschreven
De wind brengt je erheen
Je bent hier maar even
De wind die voert je mee

De geur van een vergeten herinnering wakkert verlangens aan van toen
Was het de lach op je gezicht die mij deed verbleken?
De wind bracht het hierheen
Als alles is vergeten
Neemt de wind het nog steeds mee.

inviata da Dq82 - 8/5/2024 - 20:24


Sulla traduzione di le vent nous portera....

Un instantané de velours..... nella traduzione italiana viene tradotto come un caffè solubile....ma cazzo.... io che sono profano e non so nulla di francese l'ho capito.... e il traduttore no? un'istantanea è parola che esiste anche in italiano e vuol dire fotografia.... quindi è corretto tradurre un'istantanea di velluto.... la precisione questa sconosciuta eh...???
(Omar)

Questo sito si rivela sempre più pieno di gran "traduttori" che desiderano un istante di attenzione; come disattenderli? La cosa curiosa è che, in parecchi casi si dichiarano "profani", e, addirittura incazzati, si espongono a autentiche figure di merda, come il nostro Omar. Il quale, non sapendo nulla di francese (cosa ammessa da lui stesso), ignora evidentemente che, in tale lingua "un istantané" (al maschile, abbreviazione di "café instantané") è quella roba tipo il Nescafé; mentre "une instantanée" (al femminile) è la foto istantanea tipo la vecchia Polaroid. La precisione questa sconosciuta? Direi che, nel caso di Omar, è sconosciuta l'umiltà e conosciutissima la consueta prosopopea dell'ignorante che vuole "dire la sua". Accontentato. Ma ne approfitto per cambiare la mia traduzione: un "Nescafé vellutato" ci sta decisamente meglio, e me lo bevo alla salute di Omar e dei prossimi traduttori improvvisati. [RV]

11/12/2010 - 01:27


mi dispiace per RV, ma l'aggettivo in questo caso sostantivato "instantané (= istantaneo)" è usato anche al maschile in francese, per cui - dato il contesto, che dev'essere sempre considerato facendo una traduzione - quel "instantané de velours" indica proprio, in questo caso, "una fotografia instantanea". ciau. LR

LunaRay - 27/8/2011 - 14:26


Chissà Marco Valdo M.I come lo tradurrebbe...

Alberto - 27/8/2011 - 20:42


Caro Alberto,

Lucien Lane et moi n'avons pas qualité pour trancher pareille discussion... mais nous pouvons donner notre avis. Il vaut ce qu'il vaut...

À notre sens et la chose est claire, il s'agit bien d'un "instantané de velours".
Pour le reste, tout le monde a raison, c'est juste une question d'interprétation.

On peut en effet indifféremment dire ou écrire :
- pour une photographie : une [photo] instantanée ou un [ cliché] instantané - à partir de ce double constat, on doit admettre les deux genres. En gros, le mot est ancien et signifie, notamment,"une photo au temps de pose très court" - « Tu ferais mieux de faire un instantané, pour qu’on s’en aille ! », disait Robert Lamoureux dans Papa, Maman, la Bonne et moi, au moment où le taureau fonçait sur le dos du photographe (en l'occurrence, Papa qui découvrait la photographie de vacances)...

Toutefois, par extension, en effet, lors de l'invention du procédé Polaroïd de développement instantané ou de son arrivée dans nos contrées perdues, l'instantané a glissé vers le temps de développement du cliché ou de la photo - donc, des deux genres là aussi.

Mais ce n'est pas tout :

- le terme a été usité pour toutes sortes d'autres choses, dont en effet, un café (procédé rapide de confection d'un café - soluble ; pour la marque commerciale, voir votre détaillant le plus proche), mais aussi, le cacao (idem), une soupe (idem), un miracle (idem) - par exemple... on peut utiliser ce mot - en prenant garde toutefois à adapter le genre...

Il est tout aussi possible de l'interpréter comme le fait le (ou la) traducteur (trice) portugais(e) et imaginer un « instant de velours ». Ce serait tout aussi pertinent...

De toute façon, le vent l'emportera...

Donc, pour ce qui est de la traduction - dans la mesure où le texte d'origine n'est pas clair à ce sujet, il n'est pas possible d'en approuver unilatéralement une, ni d'en rejeter pareillement une autre. En conscience, nous ne pourrions donner tort à R.V. En somme, le mieux est de s'en remettre au choix du traducteur... Comme nous disons chez nous : "C'est comme il le sent."

Et nous qui vivons dans une ville surréaliste, on les accepterait volontiers toutes... ces traductions : instantané, instantanée, instant... café soluble, soupe soluble, miracle immédiat...

Dernière précision : afin de nous conforter dans notre approche, nous avons pris la peine de consulter Robert, Littré, Lexis, Flammarion et même, le petit Larousse illustré. Tous concordent plus ou moins dans un même sens approximatif.

Ceci devrait clore la discussion...

Bien cordial

Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

Marco Valdo M.I. - 28/8/2011 - 12:34


Nell'introduzione è scritto che si tratta di "una canzone da leggere assolutamente 'tra le righe' cosa che ben pochi hanno fatto..."

Cosa si legge 'tra le righe' di questa canzone? Cosa vi ha letto l'estensore dell'introduzione? Sono curioso!

Grazie a chi mi risponderà.

Bastian - 19/8/2014 - 22:43


Carissimo Bastian, disgraziatamente questa canzone appartiene alle cosiddette "primitive" di questo sito, vale a dire alla raccolta originaria di 600 canzoni che ne fu alla base, e che fu effettuata su alcune mailing list e newsgroups usenet tra il febbraio e l'aprile del lontano 2003. Non mi ricordo chi la inserì allora, anche perché sia le mailing list che i ng sono scomparsi (e, ad ogni modo, spesso e volentieri arrivavano canzoni da contributori anonimi). Fermo restando che le "CCG primitive" sono intoccabili, effettivamente anch'io sono un po' perplesso; le "primitive" furono inserite così com'erano, coi brevi commenti che contenevano, e andare a ripescare il contributore, essendo scomparsi gli archivi delle relative mailing list, è impossibile. Posso solo azzardare un'ipotesi assai vaga relativa alla strofa che inizia con "La caresse et la mitraille"; a suo tempo fui autore della traduzione, ma allora si procedeva quasi automaticamente. Però, lo ripeto, rimango perplesso e non è escluso che la canzone venga spostata tra gli "Extra" -dato che non mi piacciono le interpretazioni forzate. Saluti.

Riccardo Venturi - 20/8/2014 - 08:46


Scusate ma "le vent nous porterà" non credo proprio significhi essere spazzati via dal vento ma piuttosto essere portati, condotti in qualche direzione dal vento

Mia - 12/3/2017 - 08:49


Oh là là, suvvia signori, non ne faremo una guerra, anche se solo di parole, proprio qui! Fermiamoci un istante e beviamoci su, magari un caffè?

Remo Milan - 27/10/2019 - 13:32


Discussione molto interessante.
Guardando anche le traduzioni proposte, mi pare ci si possa riferire ad una sensazione momentanea, effimera e dolce. L'estensore del testo della canzone, al di là della lettera, la può rendere in vari modi, anche in relazione alla metrica musicale. Come facevano i librettisti del melodramma italiano dell'800. Questo dunque voleva dire Noir Desir: sensazioni. Non penso si riferisca letteralmente ad una fotografia o ad un caffè, per quanto tali traduzioni siano entrambe possibili e calzanti.

Domenico Rubino - 30/8/2022 - 00:05




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org