Θέλω λέγειν Ἀτρείδας,
θέλω δὲ Κάδμον ἄιδειν,
ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.
ἤμειψα νεῦρα πρώην
καὶ τὴν λύρην ἅπασαν·
κἀγὼ μὲν ἦιδον ἄθλους
Ἡρακλέους, λύρη δέ
ἔρωτας ἀντεφώνει.
χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν,
ἥρωες· ἡ λύρη γάρ
μόνους ἔρωτας ἄιδει.
θέλω δὲ Κάδμον ἄιδειν,
ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.
ἤμειψα νεῦρα πρώην
καὶ τὴν λύρην ἅπασαν·
κἀγὼ μὲν ἦιδον ἄθλους
Ἡρακλέους, λύρη δέ
ἔρωτας ἀντεφώνει.
χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν,
ἥρωες· ἡ λύρη γάρ
μόνους ἔρωτας ἄιδει.
inviata da Bartleby - 7/2/2012 - 10:52
Chiedo l’aiuto del “team greco” per controllare eventuali errori o imprecisioni…
Bartleby - 7/2/2012 - 10:52
Lingua: Italiano
Traduzione italiana di Amelia Maria Imbarrato da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Voglio cantare degli Atridi, di Cadmo:
ma le corde della mia lira risuonano solo d'amore.
Da poco ho cambiato le corde, e poi la lira stessa,
e volevo cantare le battaglie di Ercole:
da sola la lira intonò di nuovo un canto d'amore.
E dunque addio, eroi! Ché la mia lira canta
solo gli dèi d'amore, solo gli dèi d'amore.
ma le corde della mia lira risuonano solo d'amore.
Da poco ho cambiato le corde, e poi la lira stessa,
e volevo cantare le battaglie di Ercole:
da sola la lira intonò di nuovo un canto d'amore.
E dunque addio, eroi! Ché la mia lira canta
solo gli dèi d'amore, solo gli dèi d'amore.
inviata da Bartleby - 7/2/2012 - 10:53
Lingua: Italiano
Traduzione italiana di Francesco Saverio de' Rogati (1824) da Wikisource.
SOPRA LA CETRA (ODE I)
Io di Cadmo, io degli Atridi,
Alzar voglio i nomi all’etra;
Ma le corde, ma la cetra,
Non risuonan che d’amor.
Tutto cangio: al sen mi adatto
Nuova cetra e corde nuove:
Di cantar l’Erculee prove,
Bel desio m’accende il cor.
Ma le corde rinnovate
Vibro invano, invan rallento:
Rende il solito concento
Ostinato il plettro ognor.
Per me dunque, invitti eroi,
Sempre addio; restate in pace:
La mia cetra contumace
Non risuona che d’amor.
Io di Cadmo, io degli Atridi,
Alzar voglio i nomi all’etra;
Ma le corde, ma la cetra,
Non risuonan che d’amor.
Tutto cangio: al sen mi adatto
Nuova cetra e corde nuove:
Di cantar l’Erculee prove,
Bel desio m’accende il cor.
Ma le corde rinnovate
Vibro invano, invan rallento:
Rende il solito concento
Ostinato il plettro ognor.
Per me dunque, invitti eroi,
Sempre addio; restate in pace:
La mia cetra contumace
Non risuona che d’amor.
inviata da Bartleby - 7/2/2012 - 10:53
Lingua: Tedesco
Traduzione tedesca di Franz Seraph Ritter von Bruchmann da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
AN DIE LEIER
Ich will von Atreus' Söhnen,
Von Kadmus will ich singen!
Doch meine Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen.
Ich tauschte um die Saiten,
Die Leier möcht ich tauschen!
Alcidens Siegesschreiten
Sollt ihrer Macht entrauschen!
Doch auch die Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen!
So lebt denn wohl, Heroen!
Denn meine Saiten tönen
Statt Heldensang zu drohen,
Nur Liebe im Erklingen.
Ich will von Atreus' Söhnen,
Von Kadmus will ich singen!
Doch meine Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen.
Ich tauschte um die Saiten,
Die Leier möcht ich tauschen!
Alcidens Siegesschreiten
Sollt ihrer Macht entrauschen!
Doch auch die Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen!
So lebt denn wohl, Heroen!
Denn meine Saiten tönen
Statt Heldensang zu drohen,
Nur Liebe im Erklingen.
inviata da Bartleby - 7/2/2012 - 10:55
Lingua: Italiano
Versione italiana “cantabile” di Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta, (1797-1855), da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
ALLA CETRA (ANACREONTICA)
Io vuo' cantar di Cadmo;
De' Pelopi 'l furore! -
Ma nel suonar, le corde
Ripeton sempre: Amore!
Le corde, insiem la cetra,
Cambiar io pur vorrei!
Per loro son piú degni
D'Alcide gli trofei!
Ma che! se cetra e corde
Ripeton sempre Amore!
Ebben, Eroi, addio!
Giacché per voi favore
Non ha mia cetra, e 'nvece
Ripete sempre: Amore!
Io vuo' cantar di Cadmo;
De' Pelopi 'l furore! -
Ma nel suonar, le corde
Ripeton sempre: Amore!
Le corde, insiem la cetra,
Cambiar io pur vorrei!
Per loro son piú degni
D'Alcide gli trofei!
Ma che! se cetra e corde
Ripeton sempre Amore!
Ebben, Eroi, addio!
Giacché per voi favore
Non ha mia cetra, e 'nvece
Ripete sempre: Amore!
inviata da Bartleby - 7/2/2012 - 12:48
Lingua: Inglese
Traduzione inglese di Emily Ezust da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
TO THE LYRE
Of Atreus' sons,
And of Cadmus I wish to sing!
But my strings sound out
only love in their tones.
I have changed the strings,
and I would even switch lyres!
Alcides' victory march
should roar forth in its might!
Yet even these new strings sound out
only love in their tones!
So be well, then, heroes!
For my strings will sound out,
instead of suspenseful, heroic song,
only love in their tones.
Of Atreus' sons,
And of Cadmus I wish to sing!
But my strings sound out
only love in their tones.
I have changed the strings,
and I would even switch lyres!
Alcides' victory march
should roar forth in its might!
Yet even these new strings sound out
only love in their tones!
So be well, then, heroes!
For my strings will sound out,
instead of suspenseful, heroic song,
only love in their tones.
inviata da Bartleby - 7/2/2012 - 12:51
Lingua: Spagnolo
Traduzione spagnola (dalla traduzione tedesca) di anonimo, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
A LA LIRA
¡De los hijos de Atreo,
De Cadmo quiero cantar!
Pero mis cuerdas producen
Tan sólo sonidos de amor.
Le he cambiado las cuerdas
¡La Lira querría cambiar!
¡El desfile victorioso de Alcides
Debería pregonar su poder!
Pero estas cuerdas producen
Tan sólo sonidos de amor.
¡Hasta pronto, pues, héroes!
Ya que mis cuerdas producen,
En vez de amenazas de cantos heroicos,
Tan sólo sonidos de amor
¡De los hijos de Atreo,
De Cadmo quiero cantar!
Pero mis cuerdas producen
Tan sólo sonidos de amor.
Le he cambiado las cuerdas
¡La Lira querría cambiar!
¡El desfile victorioso de Alcides
Debería pregonar su poder!
Pero estas cuerdas producen
Tan sólo sonidos de amor.
¡Hasta pronto, pues, héroes!
Ya que mis cuerdas producen,
En vez de amenazas de cantos heroicos,
Tan sólo sonidos de amor
inviata da Bartleby - 7/2/2012 - 12:53
×
[VI secolo a.C.]
Si tratta della composizione che apre le “Odi” del poeta di Teo.
Musica scritta nel 1822-23 dal compositore austriaco Franz Schubert per “An die Leier (Ich will von Atreus Söhnen)”, canzone per voce e pianoforte, D737 (Op. 56/2).
Trovata su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.