Stoimy na granicy
wyciągamy ręce
i wielki sznur z powietrza
wiążemy bracia dla was
z krzyku załamanego
z zaciśniętych pięści
odlewa się dzwon i serce
milczące na trwogę
proszą ranne kamienie
prosi woda zabita
stoimy na granicy
stoimy na granicy
stoimy na granicy
nazwanej rozsądkiem
i w przeszłość patrzymy
i śmierć podziwiamy
wyciągamy ręce
i wielki sznur z powietrza
wiążemy bracia dla was
z krzyku załamanego
z zaciśniętych pięści
odlewa się dzwon i serce
milczące na trwogę
proszą ranne kamienie
prosi woda zabita
stoimy na granicy
stoimy na granicy
stoimy na granicy
nazwanej rozsądkiem
i w przeszłość patrzymy
i śmierć podziwiamy
inviata da Krzysztof Wrona - 18/9/2013 - 23:36
Lingua: Polacco
Testo originale della poesia di Zbigniew Herbert. Lo vorrei riportare qua, anche se solo una parola lo differenzia dal testo cantato da Antonina Krzysztoń.
Trovato su questa pagina.
Trovato su questa pagina.
WĘGROM
Stoimy na granicy
wyciągamy ręce
i wielki sznur z powietrza
wiążemy bracia dla was
z krzyku załamanego
z zaciśniętych pięści
odlewa się dzwon i serce
milczące na trwogę
proszą ranne kamienie
prosi woda zabita
stoimy na granicy
stoimy na granicy
stoimy na granicy
nazywanej rozsądkiem
i w pożar się patrzymy
i śmierć podziwiamy
Stoimy na granicy
wyciągamy ręce
i wielki sznur z powietrza
wiążemy bracia dla was
z krzyku załamanego
z zaciśniętych pięści
odlewa się dzwon i serce
milczące na trwogę
proszą ranne kamienie
prosi woda zabita
stoimy na granicy
stoimy na granicy
stoimy na granicy
nazywanej rozsądkiem
i w pożar się patrzymy
i śmierć podziwiamy
inviata da Krzysztof Wrona - 19/9/2013 - 01:59
Lingua: Ungherese
Vesione ungherese di Gömöri György
Lengyelből fordította: Gömöri György
Da Youtube
Lengyelből fordította: Gömöri György
Da Youtube
1956
A MAGYAROKNAK
Kezünket kinyújtva
állunk a határon
s a levegőből roppant zsinórt
fonunk nektek testvérek
az elfúló kiáltás
s a görcsberándult öklök
haranggá jajdulnak s a szív
nem verhet riadót
a véres kövek kémek
haldokló vizek kérnek
s mi állunk a határon
csak állunk a határon
állunk a józan ész
jól-fontolt határán
innen nézzük a tűzvészt
halálba bámulunk
A MAGYAROKNAK
Kezünket kinyújtva
állunk a határon
s a levegőből roppant zsinórt
fonunk nektek testvérek
az elfúló kiáltás
s a görcsberándult öklök
haranggá jajdulnak s a szív
nem verhet riadót
a véres kövek kémek
haldokló vizek kérnek
s mi állunk a határon
csak állunk a határon
állunk a józan ész
jól-fontolt határán
innen nézzük a tűzvészt
halálba bámulunk
inviata da Krzysztof Wrona - 19/9/2013 - 02:03
Lingua: Inglese
Traduzione inglese da Feliks Ex Kultura
TO THE PEOPLE OF HUNGARY
We stand upon the border
reaching out toward you
and a great rope out of thin air
we construct for you, our brothers
from a broken shout
out of clenched hands
we make a bell and a heart
mute to fear
the wounded stones plead
as pleads the murdered river
we stand upon the border
we stand upon the border
we stand upon the border
of so-called common sense
we watch the fire burn
and we admire each of your deaths.
We stand upon the border
reaching out toward you
and a great rope out of thin air
we construct for you, our brothers
from a broken shout
out of clenched hands
we make a bell and a heart
mute to fear
the wounded stones plead
as pleads the murdered river
we stand upon the border
we stand upon the border
we stand upon the border
of so-called common sense
we watch the fire burn
and we admire each of your deaths.
×
Musica di Antonina Krzysztoń
Nell'album intitolato "Czas bez skarg" [1995]