Foaie verde, mărăcine
Aş muri, moartea nu-mi vine
Aş trăi şi n-am cu cine
Aş trăi şi n-am cu cine.
Foaie verde şi-o lalea
Când o fi la moartea mea
Să-mi chemaţi ibovnica
Să mor cu ochii la ea
Să-mi puie mâna sub cap
Să mă-ntrebe de ce zac.
Şi să-i las cu jurământ
Până m-o băga-n pământ
Să-mi facă groapa adânc
Să nu putrezesc curând
Să putrezesc la opt ani
Să fac voia la duşmani.
Aş muri, moartea nu-mi vine
Aş trăi şi n-am cu cine
Aş trăi şi n-am cu cine.
Foaie verde şi-o lalea
Când o fi la moartea mea
Să-mi chemaţi ibovnica
Să mor cu ochii la ea
Să-mi puie mâna sub cap
Să mă-ntrebe de ce zac.
Şi să-i las cu jurământ
Până m-o băga-n pământ
Să-mi facă groapa adânc
Să nu putrezesc curând
Să putrezesc la opt ani
Să fac voia la duşmani.
inviata da Ed - 5/10/2021 - 12:14
Lingua: Arabo
عندما تحين الساعة المحتومة
وريقة خضراء .. تحت الشمس .. أتوق للموت لكنه لا يأتي
أتوق للحياة ، لكنما ليست لدي واحدة
و ليس لي أحد .. لأتشارك معه الحياة
وريقة خضراء ، وزهرة السوسن
عندما تحين الساعة المحتومة
اتصل بتلك اللتي أحبها
وسأموت و أنا محدق إليها
ويديها وسادة رأسي
ستسألني ما الذي قضى على
و سأطلب منها وعدا
أن تدفنني عميقا
في مستقر راحتي الأخير
حيث يغور جثماني
لثمان سنين مضت على مقتلي
و يكون أعدائي قد ارتاحوا
وريقة خضراء .. تحت الشمس .. أتوق للموت لكنه لا يأتي
أتوق للحياة ، لكنما ليست لدي واحدة
و ليس لي أحد .. لأتشارك معه الحياة
وريقة خضراء ، وزهرة السوسن
عندما تحين الساعة المحتومة
اتصل بتلك اللتي أحبها
وسأموت و أنا محدق إليها
ويديها وسادة رأسي
ستسألني ما الذي قضى على
و سأطلب منها وعدا
أن تدفنني عميقا
في مستقر راحتي الأخير
حيث يغور جثماني
لثمان سنين مضت على مقتلي
و يكون أعدائي قد ارتاحوا
inviata da Ed - 6/10/2021 - 11:52
Lingua: Croato
Versione croata
d'après:
https://lyricstranslate.com
d'après:
https://lyricstranslate.com
KADA DOĐE MOJA SMRT
Lišće zeleno, glogu
Umrla bih, ali smrt mi ne dolazi
Živjela bih, ali nemam s kime
Živjela bih, ali nemam s kime
Lišće zeleno i tulipani
Kada dođe moja smrt
Zovite moga dragoga
Da umrem s očima uprtim u njega
Da mi stavi ruke dragi pod glavu
I da me pita zašto umirem
I da ga ostavim pod zakletvom
Da me pokopa
Da mi iskopa dubok grob
Da ne istrunem brzo
Da istrunem za osam godina
Na zadovoljstvo mojih dušmana.
Lišće zeleno, glogu
Umrla bih, ali smrt mi ne dolazi
Živjela bih, ali nemam s kime
Živjela bih, ali nemam s kime
Lišće zeleno i tulipani
Kada dođe moja smrt
Zovite moga dragoga
Da umrem s očima uprtim u njega
Da mi stavi ruke dragi pod glavu
I da me pita zašto umirem
I da ga ostavim pod zakletvom
Da me pokopa
Da mi iskopa dubok grob
Da ne istrunem brzo
Da istrunem za osam godina
Na zadovoljstvo mojih dušmana.
inviata da Ed - 6/10/2021 - 14:53
Lingua: Inglese
Versione inglese
from:
https://lyricstranslate.com
from:
https://lyricstranslate.com
"When my death comes" (Rhyming)
Version: #1
A leaf of green, under the sun,
I crave death, but death does not come
I crave life, but have no one
To share life with, there is no one.
Leaf of green, and tulip flower,
When comes that fateful hour
Call the one whom I adore
And I’ll die gazing up at her
With her hand beneath my head
She’ll ask me what has caused my death.
And I’ll have her promise me
To bury me so very deep
In my last resting place
That my corpse will waste
For eight years past my decease,
And my foes will be appeased.
Version: #1
A leaf of green, under the sun,
I crave death, but death does not come
I crave life, but have no one
To share life with, there is no one.
Leaf of green, and tulip flower,
When comes that fateful hour
Call the one whom I adore
And I’ll die gazing up at her
With her hand beneath my head
She’ll ask me what has caused my death.
And I’ll have her promise me
To bury me so very deep
In my last resting place
That my corpse will waste
For eight years past my decease,
And my foes will be appeased.
inviata da Ed - 6/10/2021 - 14:55
Lingua: Inglese
Versione inglese 2
from:
https://lyricstranslate.com
from:
https://lyricstranslate.com
WHEN MY DEATH COMES
Green leaf, Maybush
I’d like to die, but death doesn’t come to me
I’d like to live and I don’t have anyone to live with
I’d like to live and I don’t have anyone to live with
Green leaf and a tulip
When my death comes
Call my sweetheart
So that I’ll die with my eyes raised up to her
So that she’ll lay her hand underneath my head
And she’ll ask me why I’m dying.
And that I’ll leave her under oath,
To bury me,
To dig me a deep grave
So that I won’t putrify soon
So that I’ll putrify after eight years
To satisfy the ennemies
Green leaf, Maybush
I’d like to die, but death doesn’t come to me
I’d like to live and I don’t have anyone to live with
I’d like to live and I don’t have anyone to live with
Green leaf and a tulip
When my death comes
Call my sweetheart
So that I’ll die with my eyes raised up to her
So that she’ll lay her hand underneath my head
And she’ll ask me why I’m dying.
And that I’ll leave her under oath,
To bury me,
To dig me a deep grave
So that I won’t putrify soon
So that I’ll putrify after eight years
To satisfy the ennemies
inviata da Ed - 6/10/2021 - 14:56
Lingua: Francese
Versione francese
d'après:
https://lyricstranslate.com
d'après:
https://lyricstranslate.com
"Lorsque mon heure sonnera"
Feuille verte de ronce,
Je voudrais mourir, mais mon heure ne sonne pas
Je voudrais vivre et je n'ai personne avec qui vivre
Je voudrais vivre et je n'ai personne avec qui vivre
Feuille verte et une tulipe
Lorsque mon heure sonnera
Appelez ma bien-aimée
pour que je meure avec mes yeux tournés vers elle
Pour qu'elle pose sa main sous ma tête
et qu'elle me demande pourquoi je gis.
Et de lui laisser parvenir mon dernier voeu,
Avant de m'enterrer,
De me faire un fosse profonde
Pour que je ne pourrisse pas vite
Pour que je pourrisse après huit ans
Pour satisfaire les ennemis.
Feuille verte de ronce,
Je voudrais mourir, mais mon heure ne sonne pas
Je voudrais vivre et je n'ai personne avec qui vivre
Je voudrais vivre et je n'ai personne avec qui vivre
Feuille verte et une tulipe
Lorsque mon heure sonnera
Appelez ma bien-aimée
pour que je meure avec mes yeux tournés vers elle
Pour qu'elle pose sa main sous ma tête
et qu'elle me demande pourquoi je gis.
Et de lui laisser parvenir mon dernier voeu,
Avant de m'enterrer,
De me faire un fosse profonde
Pour que je ne pourrisse pas vite
Pour que je pourrisse après huit ans
Pour satisfaire les ennemis.
inviata da Ed - 6/10/2021 - 14:57
Lingua: Russo
Versione russa
"Когда я буду на смертном одре"
Лист зелёный чертополоха,
Я умер бы, да смерть ко мне не приходит,
Я жил бы, да не с кем мне,
Я жил бы, да не с кем мне.
Лист зелёный тюльпана,
Когда я буду на смертном одре,
Позовите ко мне мою милую,
Чтобы я умер, глядя на неё,
Чтобы она положила мне руку на голову,
Чтобы она спросила, почему я лежу.
И я возьму с неё клятву,
Пока меня не закопают в землю,
Чтобы мне сделали глубокую могилу,
Чтобы быстро я не гнил,
Чтобы сгнил я через восемь лет
Врагам на радость.
Лист зелёный чертополоха,
Я умер бы, да смерть ко мне не приходит,
Я жил бы, да не с кем мне,
Я жил бы, да не с кем мне.
Лист зелёный тюльпана,
Когда я буду на смертном одре,
Позовите ко мне мою милую,
Чтобы я умер, глядя на неё,
Чтобы она положила мне руку на голову,
Чтобы она спросила, почему я лежу.
И я возьму с неё клятву,
Пока меня не закопают в землю,
Чтобы мне сделали глубокую могилу,
Чтобы быстро я не гнил,
Чтобы сгнил я через восемь лет
Врагам на радость.
inviata da Ed - 6/10/2021 - 14:58
Lingua: Spagnolo
Versione spagnola
https://lyricstranslate.com
https://lyricstranslate.com
"Al llegar mi muerte"
Hoja de zarza, verde
Moriría yo, no llega la muerte
Viviría y no tengo a nadie
Viviría y no tengo a nadie.
Tulipanes y una hoja verde
Al llegar mi muerte
Que llaméis a mi amor
Que muera yo mirándolo
Que ponga su mano bajo mi testa
Que me pregunte por qué yazgo.
Que le deje con juramento
Hasta que me metan en tierra
Que me hagan fosa profunda
Que pronto yo no pudra
Que pudra en ocho años
Para la gana de los enemigos.
Hoja de zarza, verde
Moriría yo, no llega la muerte
Viviría y no tengo a nadie
Viviría y no tengo a nadie.
Tulipanes y una hoja verde
Al llegar mi muerte
Que llaméis a mi amor
Que muera yo mirándolo
Que ponga su mano bajo mi testa
Que me pregunte por qué yazgo.
Que le deje con juramento
Hasta que me metan en tierra
Que me hagan fosa profunda
Que pronto yo no pudra
Que pudra en ocho años
Para la gana de los enemigos.
inviata da Ed - 6/10/2021 - 14:59
Lingua: Francese
Feuille verte, épine
Je mourrais, la mort ne viendrait pas à moi
Je vivrais et je n'aurais personne
Je voudrais vivre et n'avoir personne. Feuille verte et une tulipe
Quand elle est à ma mort
Appelle ma maîtresse
Mourir les yeux sur elle
Mets ta main sous ma tête
Demandez-moi pourquoi je mens. Et je leur jure
Jusqu'à ce que vous le mettiez dans le sol
Laisse-moi creuser profondément
Ne pourrissez pas bientôt
Pourrir à huit ans
Faire la volonté de mes ennemis.
Je mourrais, la mort ne viendrait pas à moi
Je vivrais et je n'aurais personne
Je voudrais vivre et n'avoir personne. Feuille verte et une tulipe
Quand elle est à ma mort
Appelle ma maîtresse
Mourir les yeux sur elle
Mets ta main sous ma tête
Demandez-moi pourquoi je mens. Et je leur jure
Jusqu'à ce que vous le mettiez dans le sol
Laisse-moi creuser profondément
Ne pourrissez pas bientôt
Pourrir à huit ans
Faire la volonté de mes ennemis.
inviata da Ed - 6/10/2021 - 15:02
Lingua: Polacco
Polish translation based on English and French version:
"Kiedy będę na łożu śmierci"
Liść zielonego ostu, pragnę śmierci,
ale śmierć mnie nie chce
chciałbym żyć, a nie mam z kim
żyłbym, ale z kim,
Liść zielony i tulipana kwiat ,
gdy przyjdzie ma ostatnia godzina
wezwijcie mą lubą abym umierał
patrząc na nią i z jej ręką pod głową
gdy będzie mnie pytać
czemu odchodzę
I przysiegnie mi, zanim zamknę oczy na zawsze,
że mnie pochowają głęboko w miejscu mego
ostatecznego spoczynku
tak, że me zwłoki będą marniały wolniutko
przez całe osiem lat po mym zgonie
ku uciesze mych wrogów
Liść zielonego ostu, pragnę śmierci,
ale śmierć mnie nie chce
chciałbym żyć, a nie mam z kim
żyłbym, ale z kim,
Liść zielony i tulipana kwiat ,
gdy przyjdzie ma ostatnia godzina
wezwijcie mą lubą abym umierał
patrząc na nią i z jej ręką pod głową
gdy będzie mnie pytać
czemu odchodzę
I przysiegnie mi, zanim zamknę oczy na zawsze,
że mnie pochowają głęboko w miejscu mego
ostatecznego spoczynku
tak, że me zwłoki będą marniały wolniutko
przez całe osiem lat po mym zgonie
ku uciesze mych wrogów
inviata da Ed - 9/10/2021 - 16:39
×
d'après:
https://lyricstranslate.com