ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט!
אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט!
בײזע װינטן מיט ירגזון
רײַסן, ברעכן און צעבלאָזן,
שטארקער נאָך די װילדע פֿלאַמען,
אַלץ אַרום שױן ברענט!
און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך
מיט פֿאַרלײגטע הענט.
און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך –
אונדזער שטעטל ברענט...
ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט!
אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט!
ס'האָבן שױן די פֿײַער-צונגען
דאָס גאַנצע שטעטל אײנגעשלונגען –
און די בײזע װינטן הודזשען,
אונדזער שטעטל ברענט!
ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט!
אוי, עס קען חלילה קומען דער מאָמענט :
אונדזער שטאָט מיט אונדז צוזאַמען
זאָל אױף אַש אַװעק אין פֿלאַמען,
בלײַבן זאָל – װי נאָך אַ שלאַכט,
נאָר פּוסטע, שװאַרצע װענט!
ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט!
די הילף איז נאָר אין אײך אַלײן געװענדט!
אײב דאס שטעטל א׳ז אײך טײַער.
נעמט ד׳ ק׳ל׳ם, לעשט דאָס פֿײַער,
לעשט מ׳ט אײער אײגן בלוט
באַװײַזט אַז איר דאָס קענט.
שטײט ניט, ברידער, אָט אוױ זיך
מיט פֿאַרלײגטע הענט.
שטײט ניט, ברידער, לעשט דאָס פֿײַער
אונדזער שטעטל ברענט!
אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט!
בײזע װינטן מיט ירגזון
רײַסן, ברעכן און צעבלאָזן,
שטארקער נאָך די װילדע פֿלאַמען,
אַלץ אַרום שױן ברענט!
און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך
מיט פֿאַרלײגטע הענט.
און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך –
אונדזער שטעטל ברענט...
ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט!
אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט!
ס'האָבן שױן די פֿײַער-צונגען
דאָס גאַנצע שטעטל אײנגעשלונגען –
און די בײזע װינטן הודזשען,
אונדזער שטעטל ברענט!
ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט!
אוי, עס קען חלילה קומען דער מאָמענט :
אונדזער שטאָט מיט אונדז צוזאַמען
זאָל אױף אַש אַװעק אין פֿלאַמען,
בלײַבן זאָל – װי נאָך אַ שלאַכט,
נאָר פּוסטע, שװאַרצע װענט!
ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט!
די הילף איז נאָר אין אײך אַלײן געװענדט!
אײב דאס שטעטל א׳ז אײך טײַער.
נעמט ד׳ ק׳ל׳ם, לעשט דאָס פֿײַער,
לעשט מ׳ט אײער אײגן בלוט
באַװײַזט אַז איר דאָס קענט.
שטײט ניט, ברידער, אָט אוױ זיך
מיט פֿאַרלײגטע הענט.
שטײט ניט, ברידער, לעשט דאָס פֿײַער
אונדזער שטעטל ברענט!
inviata da Riccardo Venturi
Lingua: Yiddish
Il testo yiddish in trascrizione.
Due dei sessanta feriti del pogrom di Przytyk del 9 marzo 1936.
UNDZER SHTETL BRENT
S’brent! Briderlekh, s’brent!
oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
beyze vintn mit yirgozn
raysn, brekhn un tseblozn,
shtarker nokh di vilde flamn,
alts arum shoyn brent!
un ir shteyt un kukt azoy zikh
mit farleygte hent.
Un ir shteyt un kukt azoy zikh-
Undzer shtetl brent!
s’brent Briderlekh, s’brent!
oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
s’hobn shoyn di fayertsungen
s’gantse shtetl ayngeshlungen-
un di beyze vintn hudshen-
undzer shtetl brent!
s’brent! Briderlekh, s’brent!
es ken kholile kumen der moment
undzer shtot mit undz tsuzamen
zol oyf ash avek in flamen,
blaybn zol - vi nokh a shlakht,
nor puste, shvartse vent!
s’brent! Briderlekh, s’brent!
di hilf iz nor in aykh aleyn gevendt!
Oyb dos shtetl iz aykh tayer,
nemt di keylim, lesht dos fayer,
lesht mit ayer eygn blut,
bavayzt, az ir dos kent.
shteyt nit, brider, ot azoy zikh
mit farleygte hent.
shteyt nit, brider, lesht dos fayer-
undzer shtetl brent!
S’brent! Briderlekh, s’brent!
oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
beyze vintn mit yirgozn
raysn, brekhn un tseblozn,
shtarker nokh di vilde flamn,
alts arum shoyn brent!
un ir shteyt un kukt azoy zikh
mit farleygte hent.
Un ir shteyt un kukt azoy zikh-
Undzer shtetl brent!
s’brent Briderlekh, s’brent!
oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
s’hobn shoyn di fayertsungen
s’gantse shtetl ayngeshlungen-
un di beyze vintn hudshen-
undzer shtetl brent!
s’brent! Briderlekh, s’brent!
es ken kholile kumen der moment
undzer shtot mit undz tsuzamen
zol oyf ash avek in flamen,
blaybn zol - vi nokh a shlakht,
nor puste, shvartse vent!
s’brent! Briderlekh, s’brent!
di hilf iz nor in aykh aleyn gevendt!
Oyb dos shtetl iz aykh tayer,
nemt di keylim, lesht dos fayer,
lesht mit ayer eygn blut,
bavayzt, az ir dos kent.
shteyt nit, brider, ot azoy zikh
mit farleygte hent.
shteyt nit, brider, lesht dos fayer-
undzer shtetl brent!
Lingua: Ebraico
- "HaAyara Boeret", la versione o riscrittura ebraica della canzone (opera dello stesso Gebirtig). Il testo è ripreso da questa pagina. Per chi sa leggere l'ebraico, notizie sulla canzone si trovano su he.wikipedia.
העיירה בוערת
אחים בָּעֲיֶרת שרפה,
עיירתנו בוערה כולה,
בה רוחות שחורות יסערו,
להבות חורבן יבערו,
עקבותיה לא נשארו,
היא עולה באש,
ואתם חובקים ידיים
בלי הושיט עזרה
בלי כבות את אש הלהב
אש העירה.
אחים, הצילו שריפה!
קרובה חס וחלילה השעה,
כי הלהבות יתמידו,
את כולנו פה ישמידו,
רק שרידי קירות יעידו
מה שפה היה,
ואתם חובקים ידיים,
בלי הושיט עזרה,
בלי כבות את אש הלהב,
אש העירה.
אחים, שרפה, בְּעֵרה!
רק בידכם בלבד היא העזרה,
חיש הושיטו יד אוהבת
והצילו מהמוות,
בדמכם כבו שלהבת,
חיש כבו בדם
מרחוק אל תעמׁדו,
כי האש עולה,
אל נא תחבקו ידיים,
השרפה גדולה!
אחים בָּעֲיֶרת שרפה,
עיירתנו בוערה כולה,
בה רוחות שחורות יסערו,
להבות חורבן יבערו,
עקבותיה לא נשארו,
היא עולה באש,
ואתם חובקים ידיים
בלי הושיט עזרה
בלי כבות את אש הלהב
אש העירה.
אחים, הצילו שריפה!
קרובה חס וחלילה השעה,
כי הלהבות יתמידו,
את כולנו פה ישמידו,
רק שרידי קירות יעידו
מה שפה היה,
ואתם חובקים ידיים,
בלי הושיט עזרה,
בלי כבות את אש הלהב,
אש העירה.
אחים, שרפה, בְּעֵרה!
רק בידכם בלבד היא העזרה,
חיש הושיטו יד אוהבת
והצילו מהמוות,
בדמכם כבו שלהבת,
חיש כבו בדם
מרחוק אל תעמׁדו,
כי האש עולה,
אל נא תחבקו ידיים,
השרפה גדולה!
inviata da Riccardo Venturi - 6/3/2007 - 19:41
Lingua: Italiano
Versione italiana, da "La Musica dell'Altraitalia"
LA NOSTRA CITTA' BRUCIA
Al fuoco, fratelli, al fuoco!
La nostra povera città è in fiamme!
Un vento furioso e maledetto
sibilando alimenta il rogo.
Tutto intorno brucia.
E voi ve ne state a guardare
con le braccia conserte,
e voi ve ne state a guardare
La nostra piccola città che brucia.
Al fuoco, fratelli, al fuoco!
La nostra povera città è in fiamme!
Gigantesche lingue di fuoco
lambiscono ingorde ogni cosa.
Tutto intorno brucia.
E voi ve ne state a guardare...
Al fuoco, fratelli, al fuoco!
Il futuro forse ha in serbo per noi
la stessa sorte di questa città;
non vi saranno altri testimoni
che i muri anneriti, e il vuoto.
E voi ve ne state a guardare...
Al fuoco, fratelli, al fuoco!
La salvezza è solo in noi stessi;
se questa città vi è cara,
mano agli attrezzi, spegnete il fuoco,
spegnetelo con il sangue!
Non restate, fratelli, a guardare
con le braccia conserte;
non restatevene così, fratelli, spegnete il fuoco
perché è la nostra città che sta bruciando.
Al fuoco, fratelli, al fuoco!
La nostra povera città è in fiamme!
Un vento furioso e maledetto
sibilando alimenta il rogo.
Tutto intorno brucia.
E voi ve ne state a guardare
con le braccia conserte,
e voi ve ne state a guardare
La nostra piccola città che brucia.
Al fuoco, fratelli, al fuoco!
La nostra povera città è in fiamme!
Gigantesche lingue di fuoco
lambiscono ingorde ogni cosa.
Tutto intorno brucia.
E voi ve ne state a guardare...
Al fuoco, fratelli, al fuoco!
Il futuro forse ha in serbo per noi
la stessa sorte di questa città;
non vi saranno altri testimoni
che i muri anneriti, e il vuoto.
E voi ve ne state a guardare...
Al fuoco, fratelli, al fuoco!
La salvezza è solo in noi stessi;
se questa città vi è cara,
mano agli attrezzi, spegnete il fuoco,
spegnetelo con il sangue!
Non restate, fratelli, a guardare
con le braccia conserte;
non restatevene così, fratelli, spegnete il fuoco
perché è la nostra città che sta bruciando.
inviata da Riccardo Venturi
Lingua: Tedesco
Versione tedesca di Andrea Pancur (2001):
UNSERE STADT BRENNT
Es brennt, Brüder, es brennt!
Ach, unser armes Schtetl - G-tt behüte! - brennt!
Böse Winde mit ihrem Brausen
zerren, brechen und zerzausen,
stärker werden die wilden Flammen,
alles rundum brennt!
Und ihr steht und blickt um euch
mit verschränkten Armen,
und ihr steht und blickt um euch-
unser Schtetl brennt!
Es brennt! Brüder, es brennt!
Ach, unser armes Schtetl - G-tt behüte! - brennt!
Es haben schon die Feuerzungen
das ganze Schtetl eingehüllt-
und die bösen Winde wüten-
unser Schtetl brennt!
Es brennt! Brüder, es brennt!
Es kann - G´tt bewahre! - der Augenblick kommen,
daß unsere Stadt mit uns zusammen
durch die Flammen zu Asche wird.
Übrig bleiben - wie nach einer Schlacht,
werden nur kahle schwarze Mauern!
Es brennt! Brüder, es brennt!
Die Hilfe kann nur durch euch kommen!
Wenn euch das Schtetl teuer ist,
holt die Eimer löscht das Feuer,
löscht mit eurem eigenen Blut,
beweist, daß ihr das könnt!
mit verschränkten Armen.
Steht nicht, Brüder, löscht das Feuer-
unser Schtetl brennt!
Es brennt, Brüder, es brennt!
Ach, unser armes Schtetl - G-tt behüte! - brennt!
Böse Winde mit ihrem Brausen
zerren, brechen und zerzausen,
stärker werden die wilden Flammen,
alles rundum brennt!
Und ihr steht und blickt um euch
mit verschränkten Armen,
und ihr steht und blickt um euch-
unser Schtetl brennt!
Es brennt! Brüder, es brennt!
Ach, unser armes Schtetl - G-tt behüte! - brennt!
Es haben schon die Feuerzungen
das ganze Schtetl eingehüllt-
und die bösen Winde wüten-
unser Schtetl brennt!
Es brennt! Brüder, es brennt!
Es kann - G´tt bewahre! - der Augenblick kommen,
daß unsere Stadt mit uns zusammen
durch die Flammen zu Asche wird.
Übrig bleiben - wie nach einer Schlacht,
werden nur kahle schwarze Mauern!
Es brennt! Brüder, es brennt!
Die Hilfe kann nur durch euch kommen!
Wenn euch das Schtetl teuer ist,
holt die Eimer löscht das Feuer,
löscht mit eurem eigenen Blut,
beweist, daß ihr das könnt!
mit verschränkten Armen.
Steht nicht, Brüder, löscht das Feuer-
unser Schtetl brennt!
inviata da Riccardo Venturi
Lingua: Inglese
Versione inglese tratta da questa pagina
Mordecai Gebirtig, born in Cracow in 1877, made his living as a carpenter but was celebrated throughout the Yiddish-speaking world as a folk poet and songwriter—the “troubadour of the Jewish people.” During World War II, he continued to write and perform, using the medium of song to chronicle his experiences under the German occupation. In June 1942, Gebirtig, age 65, was shot and killed by German soldiers when he refused to comply with a deportation order.
Gebirtig wrote Our Town is Burning in response to a 1936 pogrom in the Polish town of Przytyk. In retrospect, the song seems prophetic of the Holocaust, but Gebirtig had hoped its message (“Don't stand there, brothers, douse the fire!”) would be heard as an urgent call to action. He was reportedly gratified to learn, during the war, that Cracow's underground Jewish resistance had adopted Our Town is Burning as its anthem.
The song Our Town is Burning remains a popular recital piece that is performed at Holocaust commemoration ceremonies around the world.
Gebirtig wrote Our Town is Burning in response to a 1936 pogrom in the Polish town of Przytyk. In retrospect, the song seems prophetic of the Holocaust, but Gebirtig had hoped its message (“Don't stand there, brothers, douse the fire!”) would be heard as an urgent call to action. He was reportedly gratified to learn, during the war, that Cracow's underground Jewish resistance had adopted Our Town is Burning as its anthem.
The song Our Town is Burning remains a popular recital piece that is performed at Holocaust commemoration ceremonies around the world.
IS AFLAME
Aflame, my brothers, aflame!
O see, our little village is aflame!
Stormy winds on embers glowing,
Burning, breaking, fiercely blowing,
Fire that's ever stronger growing -
All our world's aflame!
And you stand unmoving, staring,
While our world's aflame.
Aflame, my brothers, aflame!
O see, our little village is aflame!
Even now the tongues of fire
Lash the houses, reaching higher,
And the stormy winds conspire
To devour in flame.
And you fold your arms, uncaring
Therein lies the shame -
And you stand unmoving, staring,
While our world's aflame.
Aflame, my brothers, aflame!
O you alone can help or bear the blame!
If you love our little village
Take up arms and stop the pillage;
With your blood put out the fire,
Men, uphold your name!
Please don't fold your arms, uncaring,
Therein lies the shame -
Don't just stand, put out the fire -
All our world's aflame.
Aflame, my brothers, aflame!
O see, our little village is aflame!
Stormy winds on embers glowing,
Burning, breaking, fiercely blowing,
Fire that's ever stronger growing -
All our world's aflame!
And you stand unmoving, staring,
While our world's aflame.
Aflame, my brothers, aflame!
O see, our little village is aflame!
Even now the tongues of fire
Lash the houses, reaching higher,
And the stormy winds conspire
To devour in flame.
And you fold your arms, uncaring
Therein lies the shame -
And you stand unmoving, staring,
While our world's aflame.
Aflame, my brothers, aflame!
O you alone can help or bear the blame!
If you love our little village
Take up arms and stop the pillage;
With your blood put out the fire,
Men, uphold your name!
Please don't fold your arms, uncaring,
Therein lies the shame -
Don't just stand, put out the fire -
All our world's aflame.
inviata da Riccardo Venturi
Lingua: Catalano
Versione catalana da "Cançons del ghetto"
FOC
Foc, per arreu foc.
El nostre poble és tot ell, foc.
El vent cobreix amb torterols
de flama i fum el caseriu,
l'horta que baixa cap al riu,
els arbres sols, tot sols.
Amb els ulls ben secs ploro, germans,
a la roja llum.
Torça el dolor les meves mans,
com foc.
Foc, per arreu foc.
El nostre poble és, tot ell, foc.
Llengües de foc, braços de foc,
horrible és l'abraçada.
El cel s'ha omplert,ben a poc a poc,
d'ales de foc, de foc.
A sota plou cendra i fosca,
dol i desolació.
Em torça les mans aquest dolor,
de foc.
Foc, per arreu foc.
El nostre poble és, tot ell, foc.
Només de tu pot rebre ajut
contra la mort, el nostre poble.
I si tu vols, i et queda sang,
res no és perdut, perdut.
Càvec, pic, galleda, destral,
tot et pot servir.
Si et resta la sang, res no has perdut
al foc.
Foc, per arreu foc.
El nostre poble és tot ell, foc.
El vent cobreix amb torterols
de flama i fum el caseriu,
l'horta que baixa cap al riu,
els arbres sols, tot sols.
Amb els ulls ben secs ploro, germans,
a la roja llum.
Torça el dolor les meves mans,
com foc.
Foc, per arreu foc.
El nostre poble és, tot ell, foc.
Llengües de foc, braços de foc,
horrible és l'abraçada.
El cel s'ha omplert,ben a poc a poc,
d'ales de foc, de foc.
A sota plou cendra i fosca,
dol i desolació.
Em torça les mans aquest dolor,
de foc.
Foc, per arreu foc.
El nostre poble és, tot ell, foc.
Només de tu pot rebre ajut
contra la mort, el nostre poble.
I si tu vols, i et queda sang,
res no és perdut, perdut.
Càvec, pic, galleda, destral,
tot et pot servir.
Si et resta la sang, res no has perdut
al foc.
inviata da Jonah Taube - 28/11/2009 - 16:23
da questa pagina
Rudi Assuntino si occupa di canzoni, televisione e da alcuni anni di cultura yiddish.
Mordechaj Gebirtig: Le mie canzoni
a cura di Rudi Assuntino
A centoventi anni dalla sua nascita e a cinquantacinque dalla sua morte compare anche in Italia l'opera di una delle figure più interessanti e meno conosciute della cultura yiddish, Mordechaj Gebirtig.
Nato il 4 maggio 1877 a Cracovia, nel quartiere ebraico di Kazimierz, Gebirtig: vi trascorre tutta la sua vita. Sarà falegname, mobiliere, attore dilettante, militante del movimento socialista, poeta popolare, compositore analfamusico di canzoni di successo cantate dagli ebrei della sua città, autore di canzoni veicolate dal teatro yiddish in ogni angolo della Polonia, nelle terre popolate dagli ebrei dell'Europa centrorientale ed in quelle dell'emigrazione ebraica per il mondo. Sarà la voce profetica dell'imminente incendio che cancellerà la nazione ebraica ed il cantore dei martirio del suo popolo fino alla fine dei suoi giorni
La presente edizione raccoglie tutte le sue opere edite, dalla prima canzone Sciopero generale, pubblicata nel 1905 sulla rivista socialista Sotsyal-demokrat, alla sua prima raccolta Folksstimlikh (Popolarescamente), 1920, alla sua maggiore raccolta Mayne lider (Ue mie canzoni), 1936, alla raccolta postuma dei componimenti scritti durante la Shoah, S'brent (Al fuoco), 1946. Completano la presente edizione dieci testi inediti. Di queste 98 canzoni vengono pubblicati 56 spartiti musicali ed al libro è allegata un'audiocassetta con la registrazione di 15 brani cantati.
Si può dire che Gebirtig, da autentico poeta popolare, ha cantato per intera la propria esistenza, componendo un affresco senza pari della società ebraica, dagli inizi del secolo fino alla Shoah, nel quale le masse ebraiche si sono completamente riconosciute, tributando alle sue canzoni una popolarità senza precedenti. Grazie alle sue canzoni ci è dato entrare in profondità in quel mondo, viverne gli affetti, scoprirne i personaggi. Ma "queste parole e questa musica nate dal cuore e che colpiscono al cuore, che ci dicono su questo mondo più di volumi di saggi..." (R. Scharf) si rivelano in buona misura ancora straordinariamente attuali. La ragione di ciò sta nelle caratteristiche personali ed artistiche veramente rare di questo autore. L'anima di Gebirtig è un monumento alle migliori qualità dell'essere umano e si rivela piena d'amore, il suo tratto espressivo fondamentale è la sincerità. Gebirtig è una forza dei bene, sta dalla parte dei deboli contro le ingiustizie della società, contro l'insensatezza della condizione umana, contro la guerra, contro ogni inganno e sfruttamento che ferisce la persona e gli indifesi. Gebirtig è il cantore della solidarietà, dell'amicizia, dell'amore per la natura, per la famiglia, per i bambini, è il difensore della figura sociale più oppressa, la donna, è il poeta dell'amore, del gioco e dello scherzo, dell'ironia, della festa, del rimpianto e della nostalgia. Ha composto ninnenanne dolcissime ed invettive implacabili. I suoi versi hanno profetizzato la Shoah e la riscossa ebraica. Gebirtig è un autore veramente unico. Le sue canzoni hanno un fascino al quale non è facile sottrarsi. Provare per credere.
a cura di Rudi Assuntino
A centoventi anni dalla sua nascita e a cinquantacinque dalla sua morte compare anche in Italia l'opera di una delle figure più interessanti e meno conosciute della cultura yiddish, Mordechaj Gebirtig.
Nato il 4 maggio 1877 a Cracovia, nel quartiere ebraico di Kazimierz, Gebirtig: vi trascorre tutta la sua vita. Sarà falegname, mobiliere, attore dilettante, militante del movimento socialista, poeta popolare, compositore analfamusico di canzoni di successo cantate dagli ebrei della sua città, autore di canzoni veicolate dal teatro yiddish in ogni angolo della Polonia, nelle terre popolate dagli ebrei dell'Europa centrorientale ed in quelle dell'emigrazione ebraica per il mondo. Sarà la voce profetica dell'imminente incendio che cancellerà la nazione ebraica ed il cantore dei martirio del suo popolo fino alla fine dei suoi giorni
La presente edizione raccoglie tutte le sue opere edite, dalla prima canzone Sciopero generale, pubblicata nel 1905 sulla rivista socialista Sotsyal-demokrat, alla sua prima raccolta Folksstimlikh (Popolarescamente), 1920, alla sua maggiore raccolta Mayne lider (Ue mie canzoni), 1936, alla raccolta postuma dei componimenti scritti durante la Shoah, S'brent (Al fuoco), 1946. Completano la presente edizione dieci testi inediti. Di queste 98 canzoni vengono pubblicati 56 spartiti musicali ed al libro è allegata un'audiocassetta con la registrazione di 15 brani cantati.
Si può dire che Gebirtig, da autentico poeta popolare, ha cantato per intera la propria esistenza, componendo un affresco senza pari della società ebraica, dagli inizi del secolo fino alla Shoah, nel quale le masse ebraiche si sono completamente riconosciute, tributando alle sue canzoni una popolarità senza precedenti. Grazie alle sue canzoni ci è dato entrare in profondità in quel mondo, viverne gli affetti, scoprirne i personaggi. Ma "queste parole e questa musica nate dal cuore e che colpiscono al cuore, che ci dicono su questo mondo più di volumi di saggi..." (R. Scharf) si rivelano in buona misura ancora straordinariamente attuali. La ragione di ciò sta nelle caratteristiche personali ed artistiche veramente rare di questo autore. L'anima di Gebirtig è un monumento alle migliori qualità dell'essere umano e si rivela piena d'amore, il suo tratto espressivo fondamentale è la sincerità. Gebirtig è una forza dei bene, sta dalla parte dei deboli contro le ingiustizie della società, contro l'insensatezza della condizione umana, contro la guerra, contro ogni inganno e sfruttamento che ferisce la persona e gli indifesi. Gebirtig è il cantore della solidarietà, dell'amicizia, dell'amore per la natura, per la famiglia, per i bambini, è il difensore della figura sociale più oppressa, la donna, è il poeta dell'amore, del gioco e dello scherzo, dell'ironia, della festa, del rimpianto e della nostalgia. Ha composto ninnenanne dolcissime ed invettive implacabili. I suoi versi hanno profetizzato la Shoah e la riscossa ebraica. Gebirtig è un autore veramente unico. Le sue canzoni hanno un fascino al quale non è facile sottrarsi. Provare per credere.
Rudi Assuntino si occupa di canzoni, televisione e da alcuni anni di cultura yiddish.
Riccardo Venturi - 18/6/2005 - 22:36
Mordechaj Gebirtig non trasse mai alcun profitto dalla sua straordinaria opera, era solo un povero mobiliere. Dotato però di un innato talento poetico e musicale.
Non conosceva lo spartito e componeva aiutandosi con un flautino, erano gli amici a trascrivere le canzoni.
E ha fatto la fine che ha fatto.
Visto che è stata inserita la presentazione di Rudi Assuntino dove cita "Sciopero generale", forse varrebbe la pena di ricordare anche questo testo di Mordechaj che descrive la visione di una umanità che vive in pace e in armonia, ben 60 anni prima di John Lennon, a cui invece è stato riservato uno spazio immenso.
Non conosceva lo spartito e componeva aiutandosi con un flautino, erano gli amici a trascrivere le canzoni.
E ha fatto la fine che ha fatto.
Visto che è stata inserita la presentazione di Rudi Assuntino dove cita "Sciopero generale", forse varrebbe la pena di ricordare anche questo testo di Mordechaj che descrive la visione di una umanità che vive in pace e in armonia, ben 60 anni prima di John Lennon, a cui invece è stato riservato uno spazio immenso.
Flavio Poltronieri - 15/10/2019 - 18:24
In occasione della Giornata della Memoria del 27 gennaio 2024 Flavio Poltronieri presenta il suo contributo “Of Yiddish Love and Hate” pubblicato da Blogfoolk Magazine
Of yiddish love and hate
Of yiddish love and hate
Lingua: Italiano
Versione italiana di Daniele Goldoni
Dall'album Voci dal profondo inferno
Concerto registrato il 27 gennaio 2017 presso l’Auditorium di Muggiò
Dall'album Voci dal profondo inferno
Concerto registrato il 27 gennaio 2017 presso l’Auditorium di Muggiò
Dona Dona - Canzone del ghetto di Varsavia - - Rivkele di Sabato - Il nostro Shtetl brucia - Minuti di certezza - I soldati della palude - Canto di Dachau - Corale dal profondo dell’inferno - Se il cielo fosse bianco di carta Chaim - Ninna nanna del figlio nel crematorio - Dieci fratelli - Dieci milioni - Qui in questa terra
IL NOSTRO SHTETL BRUCIA
Brucia, brucia il nostro Shtetl
Oh fratelli al fuoco il nostro Shtetl
Soffia il vento pieno d’odio
Strappa, spezza e soffia ancora
E le fiamme ancor più alte sono ovunque oramai
E voi ve ne state fermi
A guardare muti
E voi ve ne state fermi
E brucia il nostro Shtetl
Brucia, brucia il nostro Shtetl
Oh fratelli al fuoco il nostro Shtetl
Alte lingue infuocate
L’hanno divorato intero
Corrono malvagi i venti, brucia il nostro Shtetl
E voi ve ne state fermi
A guardare muti
E voi ve ne state fermi
E brucia il nostro Shtetl
Brucia, brucia il nostro Shtetl
Dio ci salvi, può giungere l’ora
Che noi tutti insieme a lui
Diverremo cenere
Come dopo una battaglia, solo pietre nere
E voi ve ne state fermi
A guardare muti
E voi ve ne state fermi
E brucia il nostro Shtetl
Brucia, brucia il nostro Shtetl
Solo voi potete darvi aiuto
Forza presto con i secchi
E spegnete quelle fiamme
Sconfiggete il fuoco con il vostro sangue
E voi ve ne state fermi
A guardare muti
E voi ve ne state fermi
E brucia il nostro Shtetl
Brucia, brucia il nostro Shtetl
Oh fratelli al fuoco il nostro Shtetl
Soffia il vento pieno d’odio
Strappa, spezza e soffia ancora
E le fiamme ancor più alte sono ovunque oramai
E voi ve ne state fermi
A guardare muti
E voi ve ne state fermi
E brucia il nostro Shtetl
Brucia, brucia il nostro Shtetl
Oh fratelli al fuoco il nostro Shtetl
Alte lingue infuocate
L’hanno divorato intero
Corrono malvagi i venti, brucia il nostro Shtetl
E voi ve ne state fermi
A guardare muti
E voi ve ne state fermi
E brucia il nostro Shtetl
Brucia, brucia il nostro Shtetl
Dio ci salvi, può giungere l’ora
Che noi tutti insieme a lui
Diverremo cenere
Come dopo una battaglia, solo pietre nere
E voi ve ne state fermi
A guardare muti
E voi ve ne state fermi
E brucia il nostro Shtetl
Brucia, brucia il nostro Shtetl
Solo voi potete darvi aiuto
Forza presto con i secchi
E spegnete quelle fiamme
Sconfiggete il fuoco con il vostro sangue
E voi ve ne state fermi
A guardare muti
E voi ve ne state fermi
E brucia il nostro Shtetl
inviata da Dq82 - 24/8/2024 - 21:01
×
[1938]
Testo e musica di Mordechai Gebirtig
Lyrics and music by Mordechai Gebirtig
Text und musik von Mordechai Gebirtig
La "piccola città" (shtetl è propriamente il diminutivo di shtat "città") poteva essere sia il villaggio rurale dove viveva una maggioranza ebraica (Przytyk, ad esempio, era abitata quasi al 90% da ebrei), sia il ghetto, cioè il quartiere, separato dalle zone cristiane, nel quale fin dal Medioevo gli ebrei erano costretti a vivere; piccola città autonoma, con le proprie istituzioni, le proprie scuole, i propri organi sociali, politici, culturali, nell'ambito della comunità rurale o cittadina.
Nel 1943 i tedeschi, al comando del generale delle SS Jürgen Stroop, entrarono in forze nel ghetto di Varsavia, sostenuti dai carri armati, riuscendo solo dopo un mese (dal 18 aprile al 16 maggio) ad avere la meglio sulla strenua resistenza della popolazione. Il ghetto venne completamente distrutto. I pochi superstiti fuggirono attraverso le fogne nelle foreste vicine dove si costituirono in brigate partigiane.
Thanks to Dan Goldstein for contributing correct Yiddish lyrics. [RV]