Ach Schwester!
In Madrids Morgengrau
Wenn bei uns die Männer noch schlafen
Wenn bei uns die Kinder noch schlafen
Stirbt Julian Grimau.
Ach, Bruder!
In Madrids Morgengrau
Wenn bei uns die Sonne aus Blut auftaucht
Wenn bei uns die Sonne aus Blut auftaucht
Stirbt Julian Grimau.
Ach, Mama!
In Madrids Morgengrau
Vor jemand bei uns noch die Zeitung liest
Vor jemand bei uns noch die Zeitung liest
Stirbt Julian Grimau.
Genossen!
In Madrids Morgenrot
Lebt Julian Grimau bei uns!
Lebt Julian Grimau bei uns!
Er lebt und ist doch tot
Er lebt und ist doch tot.
In Madrids Morgengrau
Wenn bei uns die Männer noch schlafen
Wenn bei uns die Kinder noch schlafen
Stirbt Julian Grimau.
Ach, Bruder!
In Madrids Morgengrau
Wenn bei uns die Sonne aus Blut auftaucht
Wenn bei uns die Sonne aus Blut auftaucht
Stirbt Julian Grimau.
Ach, Mama!
In Madrids Morgengrau
Vor jemand bei uns noch die Zeitung liest
Vor jemand bei uns noch die Zeitung liest
Stirbt Julian Grimau.
Genossen!
In Madrids Morgenrot
Lebt Julian Grimau bei uns!
Lebt Julian Grimau bei uns!
Er lebt und ist doch tot
Er lebt und ist doch tot.
inviata da Dq82 - 20/2/2017 - 06:57
Lingua: Italiano
Traduzione italiana da musicaememorie
AL COMPAGNO JULIAN GRIMAU
Sorella!
Nell’alba grigia di Madrid
quando da noi gli uomini dormono ancora
muore Julian Grimau
Fratello!
Nell’alba grigia di Madrid
quando da noi il sole sorge dal sangue
muore Julian Grimau
Mamma!
Nell’alba grigia di Madrid
prima che qualcuno da noi legga il giornale
muore Julian Grimau
Compagni!
Nell’alba rossa di Madrid
il compagno Grimau vive tra noi!
Vive, eppure è morto.
Sorella!
Nell’alba grigia di Madrid
quando da noi gli uomini dormono ancora
muore Julian Grimau
Fratello!
Nell’alba grigia di Madrid
quando da noi il sole sorge dal sangue
muore Julian Grimau
Mamma!
Nell’alba grigia di Madrid
prima che qualcuno da noi legga il giornale
muore Julian Grimau
Compagni!
Nell’alba rossa di Madrid
il compagno Grimau vive tra noi!
Vive, eppure è morto.
inviata da Dq82 - 20/2/2017 - 19:47
Lingua: Greco moderno
Versione greca di Θάνος Μικρούτσικος/Thanos Mikroutsikos, Μαρία Δημητριάδη/Maria Dimitriadi: Nâzim Hikmet, Wolf Biermann – Πολιτικά Τραγούδια (1975) da stixoi.info
Ο ΣΎΝΤΡΟΦΟΣ ΧΟΎΛΙΑΝ ΓΚΡΙΜΆΟΥ
Αχ αδερφοί
στης Μαδρίτης Την γκρίζα αυγή
Την ώρα που σε μας οι άνδρες ακόμα κοιμούνται
Πεθαίνει ο Χουλιάν Γκριμάου
Αχ αδερφέ
Στης Μαδρίτης την γκρίζα αυγή
Την ώρα που σε μας ο ήλιος από αίμα βγαίνει
Πεθαίνει ο Χουλιάν Γκριμάου
Αχ μάνα
Στις Μαδρίτης της γκρίζα αυγή
Προτού κανείς εδώ διαβάσει την εφημερίδα
Πεθαίνει ο Χουλιάν Γκριμάου
Σύντροφοι
στης Μανδρίτης την κόκκινη αυγή
Ο Χουλιάν Γκριμάου
Μαζί μας ζει
Ζει κι ωστόσο είναι νεκρός
Αχ αδερφοί
στης Μαδρίτης Την γκρίζα αυγή
Την ώρα που σε μας οι άνδρες ακόμα κοιμούνται
Πεθαίνει ο Χουλιάν Γκριμάου
Αχ αδερφέ
Στης Μαδρίτης την γκρίζα αυγή
Την ώρα που σε μας ο ήλιος από αίμα βγαίνει
Πεθαίνει ο Χουλιάν Γκριμάου
Αχ μάνα
Στις Μαδρίτης της γκρίζα αυγή
Προτού κανείς εδώ διαβάσει την εφημερίδα
Πεθαίνει ο Χουλιάν Γκριμάου
Σύντροφοι
στης Μανδρίτης την κόκκινη αυγή
Ο Χουλιάν Γκριμάου
Μαζί μας ζει
Ζει κι ωστόσο είναι νεκρός
inviata da Dq82 - 20/2/2017 - 20:19
Lingua: Finlandese
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
TOVERI JULIÁN GRIMAU
Oi, sisareni,
Madridin aamunkoitossa,
kun meillä miehet vielä nukkuvat,
kun meillä lapset vielä nukkuvat,
kuolee Julián Grimau.
Oi, veljeni,
Madridin aamunkoitossa,
kun meillä aurinko tulee esiin veren seasta,
kun meillä aurinko tulee esiin veren seasta,
kuolee Julián Grimau.
Oi, äitini,
Madridin aamunkoitossa,
ennen kuin joku meillä lukee vielä sanomalehteä,
ennen kuin joku meillä lukee vielä sanomalehteä,
kuolee Julián Grimau.
Toverit,
Madridin aamunkoitossa
Julián Grimau elää keskellämme,
Julián Grimau elää keskellämme!
Hän elää, vaikka onkin kuollut,
hän elää, vaikka onkin kuollut.
Oi, sisareni,
Madridin aamunkoitossa,
kun meillä miehet vielä nukkuvat,
kun meillä lapset vielä nukkuvat,
kuolee Julián Grimau.
Oi, veljeni,
Madridin aamunkoitossa,
kun meillä aurinko tulee esiin veren seasta,
kun meillä aurinko tulee esiin veren seasta,
kuolee Julián Grimau.
Oi, äitini,
Madridin aamunkoitossa,
ennen kuin joku meillä lukee vielä sanomalehteä,
ennen kuin joku meillä lukee vielä sanomalehteä,
kuolee Julián Grimau.
Toverit,
Madridin aamunkoitossa
Julián Grimau elää keskellämme,
Julián Grimau elää keskellämme!
Hän elää, vaikka onkin kuollut,
hän elää, vaikka onkin kuollut.
inviata da Juha Rämö - 13/2/2019 - 15:21
Lingua: Inglese
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Eric Bentley
"Bentley on Biermann" (1968)
"Bentley on Biermann" (1968)
COMRADE JULIÁN GRIMAU
Oh, sister,
When dawn is grey in Madrid,
While here the men are still sleeping,
While here the men are still sleeping,
Julián Grimau is dying.
Oh, brother,
When dawn is grey in Madrid,
While here the sun rises bleeding,
While here the sun rises bleeding,
Julián Grimau is dying.
Oh, Mama,
When dawn is grey in Madrid,
Before we are reading the papers,
Before we are reading the papers,
Julián Grimau is dying.
Oh, comrades,
When Madrid is red at dawn,
Julián Grimau lives on with us,
Julián Grimau lives on with us!
He lives and yet he's gone,
He lives and yet he's gone.
Oh, sister,
When dawn is grey in Madrid,
While here the men are still sleeping,
While here the men are still sleeping,
Julián Grimau is dying.
Oh, brother,
When dawn is grey in Madrid,
While here the sun rises bleeding,
While here the sun rises bleeding,
Julián Grimau is dying.
Oh, Mama,
When dawn is grey in Madrid,
Before we are reading the papers,
Before we are reading the papers,
Julián Grimau is dying.
Oh, comrades,
When Madrid is red at dawn,
Julián Grimau lives on with us,
Julián Grimau lives on with us!
He lives and yet he's gone,
He lives and yet he's gone.
inviata da Juha Rämö - 13/2/2019 - 15:52
Lingua: Esperanto
Ho, Franjo!
Matene grizas madrid'
Ĉi-tie homoj nur dormas
Ĵuljan' Grimaŭ nun mortas
Ho, Fraĉjo!
Matene grizas madrid'
Ĉi-tien sangon sun' portas
Ĵuljan' Grimaŭ nun mortas
Ho, Panjo!
Matene grizas madrid'
Radio ankoraŭ ne raportas
Ĵuljan' Grimaŭ nun mortas
Amikoj!
Matene ruĝas madrid'
Ja vivas plu por ni Ĵuljan'
Li mortis ne por van'
Matene grizas madrid'
Ĉi-tie homoj nur dormas
Ĵuljan' Grimaŭ nun mortas
Ho, Fraĉjo!
Matene grizas madrid'
Ĉi-tien sangon sun' portas
Ĵuljan' Grimaŭ nun mortas
Ho, Panjo!
Matene grizas madrid'
Radio ankoraŭ ne raportas
Ĵuljan' Grimaŭ nun mortas
Amikoj!
Matene ruĝas madrid'
Ja vivas plu por ni Ĵuljan'
Li mortis ne por van'
inviata da Dq82 - 6/9/2019 - 17:42
×
Es Gibt Ein Leben Vor Dem Tod
Julián Grimau García, nato a Madrid nel 1911, fu militante della Gioventù socialista unificata e poi del Partito comunista spagnolo. Partecipò alla guerra civile come soldato e come funzionario del governo e delle organizzazioni popolari e fu agente del SIM, il Servizio di Informazione Militare repubblicano incaricato di eliminare gli agenti franchisti. Nel 1939 riparò prima in America Latina e poi in Francia, dove visse per qualche tempo nel campo di concentramento di Argelès.
Eletto membro del Comitato Centrale del Partito comunista spagnolo, nel 1954 venne delegato al lavoro politico in Spagna; nel 1959 assunse la direzione di tutte le attività del partito in Spagna. Arrestato l'8 novembre 1962 su un autobus a Madrid, venne portato alla Direzione Generale di Sicurezza, dove venne picchiato a sangue e gettato da una finestra per simularne il suicidio.
Sopravvissuto, venne trasferito all'Ospedale Penitenziario di Yeserías; processato il 18 aprile 1963 da un Tribunale militare per rispondere dei presunti delitti commessi venticinque anni prima, fu condannato a morte; la sentenza venne eseguita due giorni dopo, nel cortile della prigione di Carabanchel, a Madrid, mediante fucilazione.
Non è completamente chiarito se Julián Grimau sia stato o meno un torturatore della polizia repubblicana e nemmeno se, oltre ai fascisti, abbia torturato e/o ucciso anarchici e membri del POUM (così come sostiene la storiografia anarchica).... Di certo Julián Grimau è stato l'ultima vittima di quella terribile guerra fratricida, a 25 anni dalla sua conclusione.
La sua morte scatenò nel mondo un'ondata di protesta antifranchista mai vista fino a quel momento.