Lingua   

Und es sind die finstern Zeiten

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco


Bertolt Brecht

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Lied der Starenschwärme
(Bertolt Brecht)
Elegie 1943‎
(Hanns Eisler)
Hotelzimmer 1942‎
(Bertolt Brecht)


‎[193?]‎
Testo di Bertolt Brecht
Musica di Hanns Eisler
Interpretata anche da Udo Lindenberg

Il testo di questa poesia di Brecht ‎‎tatuato sul fianco – un po’ ‎bolso – di Simon Neil, leader della band scozzese Biffy Clyro.‎
Il testo di questa poesia di Brecht ‎‎tatuato sul fianco – un po’ ‎bolso – di Simon Neil, leader della band scozzese Biffy Clyro.‎



Non son stato buono a trovare in che anno preciso Brecht scrisse questa poesia poi musicata da ‎Eisler, ma la commistione fra paura e speranza me la fanno collocare proprio a ridosso della presa ‎di potere nazista, nel 1933.‎
Und es sind die finstern Zeiten
in der anderen Stadt
Doch es bleibt beim leichten Schreiten
und die Stirn ist glatt
Harte Menschheit, unbewegt
Lang erfror'nem Fischvolk gleich
Doch das Herz bleibt schnell geregt
Und das Lächeln weich

inviata da Bartleby - 17/11/2011 - 10:58




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da “Jewish musical modernism, old and new”, Volume 1, di Philip Vilas ‎Bohlman.‎
AND THE TIMES ARE DARK AND FEARFUL‎

And the times are dark and fearful in the foreign town
Yet how light is every footstep and untroubled brow.‎
People frozen and impassive, like a fisher long at sea!‎
Yet these hearts are deftly managed and these smiles are free.‎

inviata da Bartleby - 17/11/2011 - 11:00




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
SYNKKIEN AIKOJEN SÄVELET

Jo synkkien aikojen sävelet
soivat toisessa kaupungissa
Vaan kevyet ihmisten askelet
ja huoletkin mielestä poissa
Maailma niin kova ja tunteeton
kuin kallio säiden pieksämä
Vaan ihmisten sydän on peloton
ja hymy kasvoillaan herkässä.

inviata da Juha Rämö - 23/6/2016 - 11:18




Lingua: Italiano

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
E SONO I TEMPI BUI

E sono i tempi bui
nell’altra città
Ma resta con passo leggero
e la fronte è distesa
Umanità resistente, impassibile
come pescatori che il freddo indurisce
Ma il cuore rimane in veloce movimento
E il sorriso si fa dolce

inviata da Francesco Mazzocchi - 5/5/2019 - 18:23




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org