Lingua   

Gräber

Wolf Biermann
Lingua: Tedesco


Wolf Biermann

Lista delle versioni e commenti



[1990?]
Parole e musica di Wolf Biermann
Nel disco intitolato “Gut Kirschenessen (DDR - Ça Ira!)” pubblicato nel 1990.

Gut Kirschenessen (DDR - Ça Ira!)

Il padre di Wolf Biermann, Dagobert, non solo era ebreo ma pure operaio, Non solo era operaio, ma pure comunista. E non solo era comunista ma membro della resistenza antifascista. Fu arrestato e condannato a sei anni di prigionia per aver sabotato i pezzi destinati ad una nave da guerra. Nel 1942, quando i nazisti decisero di applicare la “soluzione finale al problema ebraico”, anche il padre di Wolf Biermann fu deportato in un campo di sterminio, ad Auschwitz, dove venne assassinato il 22 febbraio 1943.

August Landmesser, operaio ai cantieri navali di Amburgo e comunista, proprio come Dagobert Biermann.
August Landmesser, operaio ai cantieri navali di Amburgo e comunista, proprio come Dagobert Biermann.


Nella Germania democratica del dopoguerra Wolf Biermann divenne amico ed allievo di Hanns Eisler, rientrato in patria dopo essere stato cacciato dagli USA perché comunista, ma con il maestro condivise fin da subito l’atteggiamento critico verso il “socialismo reale”. Fin dal 1963, poco dopo la morte di Eisler, le autorità comuniste cominciarono a censurare le opere di Biermann e nel 1965 lo bollarono ufficialmente come “traditore della classe operaia”. Come racconta lui stesso in questa canzone, gli fu persino impedito di viaggiare nelle vicina Polonia per rendere omaggio al padre ucciso ad Auschwitz (“Non ho bisogno di cercare la tomba di mio padre: è ovunque, ovunque io veda un camino fumare”). Poi nel 1976, mentre si trovava in tour in Germania Ovest, il governo dell’Est gli revocò la cittadinanza, impedendogli il rientro e costringendolo all’esilio.
Auf Kreta fand ich ein’ Friedhof
Für Führer und Vaterland
Da schlafen viel deutsche Soldaten
Im Hügel am Straßenrand
Und über ihnen wuchert
Der gelbe Rosinenwein
Zu süß! der Wein für Rosinen
Den stopfte ich in mich rein

Und auf Formentera da wohnen
Die Toten bequem direkt
Am großen Auto-Friedhof
Das hat mich ein bißchen geschreckt
Wie Krieger mit ihren Waffen
So liegen die Toten bereit
Mit ausgeschlachteten Autos
Zur Fahrt in die Ewigkeit

In Moskau der Nonnenfriedhof
Da liegen mit Bildchen und Stein
Die Mörder und ihre Opfer
Sie liegen Gebein an Gebein
Und fluchen und wimmern und stoßen
Und kratzen einander wund
Und schrein mit blutiger Erde
Im aufgerißnen Mund

So graste ich manches Grab ab
Fraß Blumen verwelkt in mich rein
Und lud mir auf die Seele
In Prag einen Juden-Stein
Die Toten leben ganz eigen
Die reden so still und klar
Sogar ihre Lebenslügen
Werden im Schweigen wahr

Ich weiß es, die Toten leben
Und wolln, daß sie einer besucht
Wer kalt an den Kalten vorbeigeht
Der wird verhext und verflucht
- ich nicht! meines Vaters Grabstein
Steht überall. Ich brauch
Sein Grab nicht lange suchen
Es ist so leicht zu finden
Dort, wo ein Schornstein raucht

inviata da Bernart Bartleby - 26/2/2014 - 15:52




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Alberto Noceti da “Canzone privata, canzone politica. Musica, poesia e rivolta”, di Wolf Biermann, Donzelli editore, 1996.
TOMBE

A Creta ho trovato un cimitero
Per il Führer e per la patria
Ci dormono molti soldati tedeschi
Sulla collina vicino alla strada
E sopra di loro cresce rigoglioso
il giallo zibibbo
Troppo dolce! Lo zibibbo
Che ho trangugiato

E a Formentera abitano
Comodi i defunti a due passi
Dal grande cimitero delle auto
Il che mi ha un po' spaventato
Come guerrieri con le loro armi
Così giacciono i morti già pronti
Con le loro auto demolite
Per il viaggio nell’eternità

A Mosca il cimitero delle monache
Vi giacciono con lapide e ritratto
Gli assassini e le loro vittime
Le ossa vicino alle ossa
E bestemmiano e frignano e si urtano
E si graffiano a sangue
E gridano con bocche spalancate
Piene di terra intrisa di sangue

Son molte le tombe che ho visto
Ho divorato i fiori appassiti
E opprime la mia anima
Una lapide ebrea a Praga
Vivono in modo strano i morti
Parlano cosi schietti e chiari
Perfino le menzogne della vita
Nel silenzio diventano vere

Io so che i morti vivono
E vogliono che si vada a trovarli
Chi passa con freddezza davanti a loro
Sarà stregato e dannato
... Io no! La lapide di mio padre
È ovunque. Non ho bisogno
Di cercarla a lungo la tomba
È così facile da trovare
Là, dove fuma un camino.

inviata da Bernart Bartleby - 26/2/2014 - 15:54




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Tom Beck da Spiny Babbler Museum
GRAVES

On Crete I once found a graveyard
For Führer and Fatherland
In a hill at the side of the road
German soldiers sleep in the sand
And rampantly above them grows
The yellow sultana vine
Too sweet! The vine for sultanas
So I gorged myself on the wine.

And on Formentera in comfort
The dead reside direct
By a giant graveyard for cars
That shocked me in retrospect
Like warriors with all their weapons
The dead lie there expectantly
With smashed-up cars and waiting for
Their trip to eternity.

In Moscow the cloister graveyard
They lie there with picture and stone
The murderers and their victims
They lie there bone next to bone!
And they curse and they whimper and push
And scratch one another raw
And scream with blood-stained gravel
In every gaping jaw.

So I grazed among the graveyards
On withered flowers as I strolled
In Prague a Jewish gravestone
Weighed heavily on my soul
The dead's way of life is a strange one
Their speech is quiet and clear
Even their life-preserving lies
Are truth in the silence here.

I know the dead are still living
To a visit they're never averse
If you coldly pass the cold corpses
You'll be bewitched and accursed!
- not me! for my father's gravestone
Is everywhere about
For it's easily found where
A chimney stands from which
Smoke comes pouring out.

inviata da Bernart Bartleby - 26/2/2014 - 15:54




Lingua: Francese

Version française – TOMBES – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson allemande - Gräber – Wolf Biermann - 1990
Paroles et musique de Wolf Biermann

Le père de Wolf Biermann, Dagobert, non seulement était juif mais aussi ouvrier, non seulement était ouvrier, mais aussi communiste. Et non seulement il était communiste, mais aussi membre de la résistance antifasciste. Il fut arrêté et condamné à six ans de captivité pour avoir saboté les pièces destinées à un navire de guerre. En 1942, lorsque les nazis décidèrent d'appliquer la « solution finale au problème juif », le père de Wolf Biermann fut aussi déporté dans un camp d'extermination, à Auschwitz, où il fut assassiné le 22 février 1943.

En Allemagne démocratique de l'après-guerre, Wolf Biermann devînt ami et élève de Hanns Eisler, revenu au pays après avoir été chassé des USA car il était communiste ; avec le maestro , il partagea rapidement une attitude critique envers le « socialisme réel ». À partir de 1963, peu après la mort d'Eisler, les autorités communistes commencèrent à censurer les œuvres de Biermann et en 1965, ils le marquèrent officiellement comme « traître de la classe ouvrière ». Comme il le raconte lui-même dans cette chanson, il fut même empêché de voyager en Pologne voisine pour rendre hommage à son père tué à Auschwitz (« Je n'ai pas besoin de chercher la tombe de mon père : il est partout, où je vois une cheminée fumer »). Ensuite en 1976, pendant qu'il se trouvait en tournée en Allemagne de l'Ouest, le gouvernement de l'Est lui rétira la citoyenneté, l'empêchant de rentrer et le forçant à l'exil.
TOMBES

En Crète, j'ai trouvé un cimetière
Pour Patrie et Führer
Beaucoup de soldats allemands y dorment
Dans la colline au bord de la route
Et sur eux mûrit
Le vin jaune
Trop doux ! Le vin jaune
Que j'ai englouti.

Et à Formentera, les morts habitent
Dans le confort, juste à côté
Du grand cimetière de voitures.
Cela m'a un peu effrayé
Qu'avec leurs armes, comme des guerriers
Ils reposent, morts, disposés
Au voyage dans l'éternité
Dans des voitures démobilisées

À Moscou, au cimetière des nonnes
Se tiennent là sous les images et les pierres
Les meurtriers et leurs victimes
Os sur os, ils gisent
Et jurent et geignent et cognent
Et à vif se griffent l'un l'autre
Et crient avec la terre sanglante
Dans leur bouche béante

Ainsi, j'ai brouté quelque tombe
J'ai bouffé des fleurs mortes
Et sur mon âme pèse
Une pierre de juif de Prague
Les morts ont une vie particulière
Ils parlent calme et clair
Même les mensonges de leur vie
Deviennent vrais dans le silence

Moi je sais, les morts vivent
Et veulent, que leur rende visite
Celui qui passe froid près d'eux, froids
Damné et maudit, il sera – Moi pas !
La pierre tombale de mon père
Est partout. Moi je n'ai pas
À chercher longtemps sa tombe
Elle est très facile à trouver
Là, où fume une cheminée.

inviata da Marco Valdo M.I. - 27/2/2014 - 22:08


A proposito della foto che ritrae August Landmesser (ma che potrebbe ritrarre benissimo il padre di Wolf Biermann), egli non era ebreo come il collega Dagobert. Quindi non lo sterminarono ma, essendo un oppositore, gli fecero fare un’altra fine: dopo essere passato di prigione in prigione ed aver perso la moglie (lei ebrea), uccisa dai nazisti, e le figlie, affidate a parenti, nel 1944 August Landmesser fu costretto ad arruolarsi in un battaglione di disciplina e fu spedito sul fronte orientale…. Nell’ottobre del 1944 fu dichiarato disperso in combattimento nei dintorni di Ston, in Croazia.

Bernart Bartleby - 26/2/2014 - 15:53




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org