Lingua   

Lingua: Russo


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Облака плывут в Абакан
(Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
Песенка о старом, больном, усталом короле
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Auschwitzake lagerura
(anonimo)


Tsyganskaja pesnja
[1968]

Фильм / Film / Movie / Elokuva:
Georgi Emilyevich Yungvald-Khilkevich [Георгий Эмильевич Юнгвальд-Хилькевич]
Opasnyye gastroli[Опасные гастроли]

Текст и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Vladimir Semënovič Vysotskij




ЦЫГАНЫ
[…]«Отец мой, — дева говорит, —
Веду я гостя; за курганом
Его в пустыне я нашла
И в табор на́ ночь зазвала.
Он хочет быть как мы цыганом;
Его преследует закон,
Но я ему подругой буд
Его зовут Алеко — он
Готов идти за мною всюду».

Старик

Я рад. Останься до утра
Под сенью нашего шатра
Или пробудь у нас и доле,
Как ты захочешь. Я готов
С тобой делить и хлеб и кров.
Будь наш — привыкни к нашей доле,
Бродящей бедности и воле —
А завтра с утренней зарей
В одной телеге мы поедем;
Примись за промысел любой:
Железо куй — иль песни пой
И селы обходи с медведем […].
[Пушкина «Цыганы»]

ZINGARI

[…] “Padre mio”- dice la fanciulla-
porterò un ospite;
Lo trovai dietro il tumulo nel deserto
e lo invitai all'accampamento per la notte.
Vuole essere come noi, uno zingaro;
È perseguitato dalla legge,
ma io sarò sua amica.
Il suo nome è Aleko, è
pronto a seguirmi ovunque.

Vecchio

Sono contento. Resta fino al mattino
All'ombra della nostra tenda
O resta con noi più a lungo,
Come desideri. Sono pronto
a condividere con te sia il pane che il riparo.
Sii nostro - abituati alla nostra sorte,
povertà errante e libertà -
E domani all'alba
viaggeremo su un carro;
Prendi qualsiasi mestiere:
forgia il ferro o canta canzoni
e vai in giro per i villaggi con un orso. […]


La canzone fa parte della colonna sonora del film Opasnyye gastroli [Опасные гастроли] / Giri pericolosi, in cui Vladimir Vysockij interpreta il cabarettista George Bengalsky (nome a sua volta mutuato da “Il Maestro e Margherita di Bulgakov). La si può ascoltare nella sequenza inserita a 58’ dall’inizio del film di cui diamo il link:

film
Il film é ispirato con fedeltà alle vicende della rivoluzionaria russa di primo piano Alexandra Mikhailovna Kollontai [Алекса́ндра Миха́йловна Коллонта́й] che le raccontò nei suoi diari. Lei e Litvinov, rivoluzionario di origini ebraiche, importarono armi in Russia dal 1909 al 1915 servendosi come copertura di un cabaret a Odessa. La critica ufficiale fu tiepida, il regime non era propenso a veicolare l’idea che la rivoluzione fosse figlia anche del cabaret e del teatro. Ciononostante il successo del film fu notevole.
La canzone è una poesia, un inno di libertà.
[Riccardo Gullotta]
Камнем грусть висит на мне, в омут меня тянет.[1]
Отчего любое слово больно нынче ранит?
Просто где-то рядом встали табором цыгане
И тревожат душу вечерами.

И, как струны, поют тополя.
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля!
И звенит, как гитара, земля.
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля!

Утоплю тоску в реке, украду хоть ночь я —
Там в степи костры горят и пламя меня манит.
Душу и рубаху — эх! — растерзаю в клочья,
Только пособите мне, цыгане!

Прогуляю я всё до рубля!
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля!
Пусть поёт мне цыганка, шаля.
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля

Всё уснувшее во мне струны вновь разбудят,
Всё поросшее быльём — да расцветёт цветами!
Люди добрые простят, а злые пусть осудят:
Я, цыгане, жить останусь с вами!

Ты меня не дождёшься, петля!
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля!
Лейся, песня, как дождь на поля!
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля!
[1] Romanization / Latinizzazione

Kamnem grust’ visit na mne, v omut menja tjanet.
Otčego ljuboe slovo bol’no nynče ranit?
Prosto gde-to rjadom vstali taborom cygane
I trevožat dušu večerami.

I, kak struny, pojut topolja.
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
I zvenit, kak gitara, zemlja.
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!

Utoplju tosku v reke, ukradu hot’ noč’ ja —
Tam v stepi kostry gorjat i plamja menja manit.
Dušu i rubahu — èh! — rasterzaju v kloč’ja,
Tol’ko posobite mne, cygane!

Proguljaju ja vsë do rublja!
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
Pust’ poët mne cyganka, šalja.
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja

Vsë usnuvšee vo mne struny vnov’ razbudjat,
Vsë porosšee byl’ëm — da rascvetët cvetami!
Ljudi dobrye prostjat, a zlye pust’ osudjat:
JA, cygane, žit’ ostanus’s vami!

Ty menja ne doždëš’sja, petlja!
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
Lejsja, pesnja, kak dožd’ na polja!
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!

inviata da Riccardo Gullotta - 29/9/2023 - 16:52




Lingua: Inglese

English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Переклад англійською / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Akbar Muhammad
A GYPSY SONG

Like a stone, hangs on my neck that melancholy damned.
Why does any word today so badly hurt and grieve me?
It because of somewhere here the Gypsies made their camp,
And they trouble my heart and soul each evening.

And the poplars sing just like the strings.
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
And just like the guitar, the earth rings.
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!

I’ll sink down my melancholy, steal at least a night -
There are campfires in the field that give me lucid signals.
I’ll rend what impedes me and throw fragments into fire,
Only be ye, Gypsies, my assistants!

And let I drink away all my things!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
How I love when a blithe Gypsy sings!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!

All what sleeps in me will be again roused with the strings,
Where all is covered with the weeds, there will be flowers wreathing!
It doesn’t matter that I’ll be condemned by pious things,
I’ve decided not to leave you, Gypsies!

Thou noose shaltn’t reach me in the sticks!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
Ring, my song, ’midst the forests and fields!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!

inviata da Riccardo Gullotta - 29/9/2023 - 16:57




Lingua: Inglese

English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Переклад англійською/ Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Akbar Muhammad
A GYPSY SONG

Like a stone, hangs on my neck that melancholy damned.
Why does any word today so badly hurt and grieve me?
It because of somewhere here the Gypsies made their camp,
And they trouble my heart and soul each evening.

And the poplars sing just like the strings.
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
And just like the guitar, the earth rings.
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!

I’ll sink down my melancholy, steal at least a night -
There are campfires in the field that give me lucid signals.
I’ll rend what impedes me and throw fragments into fire,
Only be ye, Gypsies, my assistants!

And let I drink away all my things!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
How I love when a blithe Gypsy sings!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!

All what sleeps in me will be again roused with the strings,
Where all is covered with the weeds, there will be flowers wreathing!
It doesn’t matter that I’ll be condemned by pious things,
I’ve decided not to leave you, Gypsies!

Thou noose shaltn’t reach me in the sticks!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
Ring, my song, ’midst the forests and fields!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!

inviata da Riccardo Gullotta - 29/9/2023 - 21:34




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Переклад італійською / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
UNA CANZONE ROM

Quella dannata malinconia mi pesa sul collo come una pietra,
Perché oggi qualunque parola mi fa male e mi angustia tanto?
È perché qui da qualche parte gli zingari si sono accampati,
E ogni sera mi inquietano il cuore e l'anima.

E i pioppi cantano proprio come corde di strumento.
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
E proprio come fa la chitarra, la terra suona.
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!

Affonderò la mia malinconia, ruberò almeno una notte -
Ci sono dei fuochi nel campo che mi danno segnali nitidi.
Farò a pezzi ciò che mi ostacola e ne getterò i brandelli nel fuoco,[1]
Soltanto voi, Rom, siate per me d’aiuto!

E lasciami bere tutte le mie cose!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
Quanto mi piace quando canta una zingara allegra!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!

Tutto ciò che dorme in me sarà svegliato di nuovo dalle corde,
La dove tutto è coperto di erbacce, ci saranno intrecci di fiori!
Non importa se sarò condannato da realtà pie,
Ho deciso di non lasciarvi, Rom!

Il tuo cappio non mi raggiungerà tra i bastoni!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
Suona, la mia canzone, in mezzo alle foreste e ai campi!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
[1] Strapparsi la camicia sul petto é una metafora per indicare l’intensità emotiva

inviata da Riccardo Gullotta - 29/9/2023 - 21:39




Lingua: Ucraino

Український переклад / Украинский перевод / Traduzione ucraina / Ukrainian translation / Traduction ukrainienne / Ukrainankielinen käännös:
Volodimir Tulenko [Володимир Туленко]
ЦИГАНСЬКА ПІСНЯ

Висить каменем жура, в омут біди тягнуть, -
Тож від чого так болюче кожне слово ранить?
Просто поруч десь отут табором цигани,
Душу розпинають вечорами.

Наче струни, бринять тополя.
Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля.
І звенить, мов гітара, земля.
Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля.

В річці потоплю журу, ніч одну, да вкраду, -
Там в степу костер горить, полум’ям всіх манить.
Душу і сорочку - ех! - розшматую в клаптя,
Лиш допоможіть мені, цигани!

Все сьогодні проп’ю до рубля.
Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля.
Хай співає циганське маля.
Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля.

Все, що й досі спить в мені - струни знов розбудять,
Що минулим поросло, хай квітами розквітне!
Добрі люди все простять, а злі нехай осудять.
У циган я буду жить безбідно!

Не обніме за шию петля!
Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля.
Лийся, пісне, мов дощ, на поля!
Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля.

inviata da Riccardo Gullotta - 29/9/2023 - 21:42




Lingua: Francese

Version française – CHANSON TZIGANE – Marco Valdo M.I. - 2023
d’après la traduction italienne - UNA CANZONE ROM – Riccardo Gullotta – 2023
d’une chanson russe Цыганская песня (Tsyganskaja pesnja) - Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий - 1968
Paroles et musique : Vladimir Semënovič Vysotskij



CAMPEMENT TZIGANE  <br />
LES ROULOTTES - Vincent Van Gogh - 1888
CAMPEMENT TZIGANE
LES ROULOTTES - Vincent Van Gogh - 1888
CHANSON TZIGANE

La tristesse pèse comme un rocher,
Pourquoi chaque mot fait-il mal de nos jours ?
Un troupe de tziganes campe à l’entour
Et comme des violons, les peupliers,

Comme des violons, les peupliers chantonnent.
La-la-la-la-la, la-la-la-la, la-la-la-la-la !
Comme une guitare, la terre sonne.
La-la-la-la-la, la-la-la-la, la-la-la-la-la !

Dans la mare, je noie mon chagrin ; puis, je m’envole ;
Dans la steppe, les feux et les flammes m'appellent.
Mon cœur et ma chemise sont lacérés.
Ohé, tziganes, venez m’aider !

Je bois le fût jusqu’au bois !
La-la-la-la-la, la-la-la-la, la-la-la-la-la !
Chantez tziganes, chantez pour moi !
La-la-la-la-la, la-la-la-la, la-la-la-la-la !

Les violons me réveillent à nouveau,
Toute la végétation fleurit.
Qu’on me condamne ou non, il fait beau.
Avec vous, tziganes, je revis !

Tu ne m'auras pas, nœud coulant !
La-la-la-la-la, la-la-la-la, la-la-la-la-la !
Chantez, tziganes, la pluie des champs !
La-la-la-la-la, la-la-la-la, la-la-la-la-la !

inviata da Marco Valdo M.I. - 30/9/2023 - 12:13




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org