Lingua   

אונטער דײַנע ווײַסע שטערן

Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער
Lingua: Yiddish


Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Avrom Sutzkever, Unter dayne vayse shtern


Altri video...


Ti può interessare anche...

א וואָגן שיך
(Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
דרעמלען פֿײגל
(Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי)
די בלײַענע פּלאַטן פֿון ראָמס דרוקערײַ
(Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)


Unter dayne vayse shtern
(1943)

Vilnius, 1938. Un gruppo di giovani ebrei della città lituana. Avrom Sutzkever è il secondo da sinistra, in piedi.
Vilnius, 1938. Un gruppo di giovani ebrei della città lituana. Avrom Sutzkever è il secondo da sinistra, in piedi.


La più famosa canzone di resistenza di Avrom Sutzkever, scritta durante il periodo di clandestinità in Lituania.
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
שטרעק צו מיר בײַן װײַסע האַנט.
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט.
זע, אעס טונקלט וײער פֿינקל
אין מײַן קעלערדיקן בליק
און איך האָב גאָרניט קײן װינקל
זײ צו שענקען דיר צוריק.

און איך װיל דאָך, ג-ט, געטרײַער,
דיר פֿאַרטרױען מײַן פֿאַרמעג.
װײַל אעס מאָנט אין מיר אַ פֿײַר
און אין פֿײַער מײַנע טעג.
נאָר אין קעלער און אין לעחער
װײנט די מערדערישע רו.
לױפֿ איך העחער – איבער דעחער
און איך זוך: װוּ ביסטו, װוּ?

נעמען יאָגן מי משונה
טרעפ און הױפֿן – מיט געװױ.
הענג איך אַ געפלאַצטע סטרונע
אין איך זינג צו דיר אַזױ:
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
שטרעק צו מיר בײַן װײַסע האַנט.
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט.

inviata da Riccardo Venturi - 18/4/2005 - 11:52




Lingua: Yiddish

Trascrizione in caratteri latini:
UNTER DAYNE VAYSE SHTERN

Unter dayne vayse shtern
shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
viln ruen in dayn hant.
Ze, es tunklt zeyer finkl
in mayn kelerdikn blik
Un ikh hob gornit keyn vinkl
zey tsu shenken dir tsurik.

Un ikh vil dokh, g-t, getrayer,
dir fartroyen mayn farmeg.
Vayl es mont in mir a fayer
un in fayer mayne teg.
Nor in keler un in lekher
veynt di merderishe ru.
Loyf ikh hekher - iber dekher
un ikh zukh: vu bistu, vu?

Nemen yogn mikh meshune
trep un hoyfn - mit gevoy.
Heng ikh a geplatste strune
un ikh zing tsu dir azoy:
Unter dayne vayse shtern
shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
viln ruen in dayn hant.

18/4/2005 - 13:53




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
18 aprile 2005

Abraham Sutzkever (1913-2010)
Abraham Sutzkever (1913-2010)
SOTTO LE TUE BIANCHE STELLE

Sotto le tue bianche stelle
tendimi la tua mano.
Le mie parole sono lacrime
e possano riposare nelle tua mano.
Vedi, il loro fulgore si oscura
nel mio sguardo tenebroso
e non ho nessun posto
per restituirtelo.

Però voglio, mio amato Dio,
affidarti il mio patrimonio,
Poiché in me arde un fuoco
e, nel fuoco, i miei giorni.
Solo in cantina ed in buche
piange la calma assassina.
Io grido più su, sui tetti,
e cerco: Dove sei?

Strane scale, strani mucchi
mi danno la caccia. Appendo
una pagina strappata
e così ti canto:
Sotto le tue bianche stelle
tendimi la tua mano.
Le mie parole sono lacrime
e possano riposare nelle tua mano.

18/4/2005 - 14:46




Lingua: Italiano

Versione italiana di Milena Brentari
SOTTO LE TUE BIANCHE STELLE

Sotto le tue bianche stelle
tendimi la tua mano.
Le mie parole sono lacrime,
desiderano riposare nelle tua mano.
Vedi, il loro splendore si oscura,
nel mio sguardo tenebroso.
E non ho nessun posto
per restituirle a te.

E, tuttavia voglio, mio caro Dio,
affidarti il mio patrimonio.
Poiché in me arde un fuoco,
e, nel fuoco, i miei giorni.
Solo in cantina e nelle celle,
piange la quiete assassina.
Corro più in alto, sui tetti,
e cerco: Dove sei?

Strane scale e strani mucchi
mi danno la caccia. Appendo
una pagina strappata
e canto a te così:
Sotto le tue bianche stelle,
tendimi la tua bianca mano.
Le mie parole sono lacrime,
desiderano riposare nelle tua mano.

inviata da Milena Brentari - 25/10/2010 - 21:39




Lingua: Inglese

Traduzione inglese (letterale) da Mudcat Café
UNDER YOUR WHITE STARS

Under Your white stars
Stretch to me Your white hand.
My words are tears,
Wanting to rest in Your hand.

See, they twinkle very darkly
In my cellar-beaten view;
And I have no place
How to send them back to You.

And I will, dear God,
Confide in you these of mine
While in me a fire grows
And on fire are my days.

But in cellars and holes
Cries the murderous quiet
I fly higher, over rooftops
And I search: Where are You? Where?

Something strange hunts me
Stairs and courtyards are on chase
I hang as a broken bow-string
And I sing to You this way:

Under Your white stars
Stretch to me Your white hand.
My words are tears,
Wanting to rest in Your hand.

inviata da Bartleby - 10/3/2011 - 08:08




Lingua: Inglese

Traduzione inglese (libera) da Mudcat Café
UNDER YOUR WHITE STARS

Who are you that in your hands is my death and is my life?
Listen, my voice breaks toward you and you are deaf to me.
See, my day ends, expires, and darkness falls.
My soul, no-one knows. Would you know it?

A silence rises to you from streets and houses.
All my life explodes in strength for my life is filled with dead.
And only graves know quiet here in this valley of tears
Would you dare to hear? A dead city mutes lamentation.

And silently pursuing me, all my city who've been slaughtered
And your silence strangles me. How can I carry my prayer to you?
Who are you that in your hands is my death and is my life?
Listen, my voice breaks toward you and you are deaf to me.

inviata da Bartleby - 10/3/2011 - 08:10




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Andreas Pancur
(2001)
UNTER DEINEN WEIßEN STERNEN

Unter deinen weißen Sternen,
streck zu mir deine Hand.
Meine Wörter sind Tränen,
möchten ruhen in deiner Hand.
Sieh, es verdunkelt ihr Glanz,
in meinem finsteren Blick
Und ich habe keinen Platz,
sie dir zurückzugeben.

Und ich will doch, lieber G´tt,
dir mein Vermögen anvertrauen.
Weil es brennt in mir ein Feuer,
und im Feuer meine Tage.
Nur im Keller und in Löchern,
weint die mörderische Ruhe.
Lauf ich höher, über Dächer,
und ich suche: Wo bist du ?

Seltsame Treppen und Haufen
jagen mich. Hänge ich eine
geplatzte Seite auf und singe so zu dir.
Unter deinen weißen Sternen,
streck zu mir deine weiße Hand.
Meine Wörter sind Tränen,
möchten ruhen in deiner Hand.

inviata da Riccardo Venturi - 18/4/2005 - 11:53




Lingua: Russo

Relatively free Russian translation
Traduzione russa relativamente libera
by Gettomensch
Русский перевод: Геттоменш
ПОД СВОИМИ БЕЛЫМИ ЗВЁЗДАМИ

Под Своими белыми звёздами
Протяни ко мне Свою белую руку.
Мои слова -- слёзы,
Желающие покоиться на Твоей ладони.
Смотри, как мрачно они мерцают
В моих потускневших глазах.
И у меня даже нет такого уголка,
Где можно было бы отдать их Тебе.

Но мне всё же хочется, Боже-утешитель,
Тебе доверить это единственное своё богатство,
Потому что оно сжигает меня изнутри огнём,
И дни мои в пылают в огне.
Вот только в подвалах и норах
Воет убийственная тишина.
И я бегу наверх, на крышу
И ищу Тебя: где же Ты, где?

Меня гонят странные
Ступени и дворы своими голосами.
Я замираю, словно надорванная струна,
И пою Тебе:
Под Своими белыми звёздами
Протяни ко мне Свою белую руку.
Мои слова -- слёзы,
Желающие покоиться на твоей ладони.

18/6/2016 - 00:03




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Arvo Salo
VALKEITTEN SUN TÄHTEIS' ALLA

Valkeitten sun tähteis' alla
kätees' tartun valkeaan.
Kyyneliksi muuttamalla
sanat kätees' jättää saan.
Katso, tummuu tuike tähtein
katseeseeni kalseaan.
Kaukaa kellarista lähtein
valoa jään kaipaamaan.

Sinun haltuus', Jumalani
tahdon kaiken uskaltaa.
Itse palan! Tulessani
päivät multa raukeaa.
Kellareihin vain ja luoliin
yltää rauha kuoleman.
Pois jos nousen, joudun huoliin:
mistä taas sut tavoitan?

Pihat juoksen, raput ravaan,
niin kuin jousi katkean.
Ovet kaikki turhaan avaan.
Itkuun aina ratkean.
Valkeitten sun tähteis' alla
kätees' tartun valkeaan.
Kyyneliksi muuttamalla
sanat kätees' jättää saan.

inviata da Juha Rämö - 13/5/2015 - 10:34




Lingue: Yiddish, Italiano

Versione di La Macina e Moni Ovadia

2006
Aedo malinconico ed ardente fuoco ed acque di canto - Vol II

aedo2
UNTER DAYNE VAYSE SHTERN
SOTTO LA TUA BIANCA STELLA

Unter dayne vayse shtern
shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
viln ruen in dayn hant.
Ze, es tunklt zeyer finkl
in mayn kelerdikn blik
Un ikh hob gornit keyn finkl
zey tsu shenken dir tsurik.
Un ikh hob gornit keyn finkl
zey tsu shenken dir tsurik.


Sotto la tua bianca stella
porgimi la bianca mano.
sono lacrime le mie parole
falle riposare nelle tua mano.
Guarda se un poeta lo splendore
l'anarchia senza sole
io non ho un altro luogo
da offrire in cambio a te.
Non ho un altro luogo
da offrire io a te.

Un ikh vil dokh, g-t, getrayer,
dir fartroyen mayn farmeg.
Vayl es mont in mir a fayer
un in fayer mayne teg.
Nor in keler un in lekher
veynt di merderishe ru.
Loyf ikh hekher - iber dekher
un ikh zukh: vu bistu, vu?
Loyf ikh hekher - iber dekher
un ikh zukh: vu bistu, vu?


Io vorrei, mio caro Dio,
affidarti il mio tesoro,
Poiché in me un fuoco brucia
e si consuma i giorni miei.
Là in cantina sotto terra
piange un morto silenzio.
Io corro sopra i tetti,
e ti cerco: Dove sei?
E io corro sopra i tetti,
e ti cerco: Dove sei?

Nemen yogn mikh meshune
trep un hoyfn - mit gevoy.
Heng ikh a geplatste strune
un ikh zing tsu dir azoy:
Unter dayne vayse shtern
shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
viln ruen in dayn hant.
Mayne verter zaynen trern
viln ruen in dayn hant.

inviata da DonQuijote82 - 16/1/2013 - 13:25




Lingua: Italiano

Traducanzone di Andrea Buriani

Canto composto nel ghetto di Vilna all'inizio del 1943. Il testo è di A.Sutzkever e la musica è di A. Brudno, un giovane musicista ebreo nativo di Vilna ucciso nel campo di Kluga nel 1944. Il titolo originale può essere tradotto in Sotto la Tua Bianca Stella.

SOTTO BIANCHE STELLE SONO

Sotto bianche stelle sono
tendimi la mano o Dio.
Lacrime son le parole
Tu accoglile, o mio Dio.
Se il mio sguardo si fa fosco
la tua luce divien sera
e non ho più nessun posto
per ridartela com’era.
E non ho più nessun posto
per ridartela com’era.

Tutto ciò che ho, amato Dio,
affidarti io vorrei,
dacché in fiamme sono io
e, nel fuoco, i giorni miei.
Giù in cantina mi han costretto
zitto a pianger, come sai.
Io vorrei gridar sul tetto,
lì ti cerco: Dove sei?
Io vorrei gridar sul tetto,
lì ti cerco: Dove sei?

Gente strana per le scale
bussa a porte, cerca me,
da un foglietto appeso sale
il mio canto, che è per Te:
Sotto bianche stelle sono
tendimi la mano o Dio.
Lacrime son le parole
Tu accoglile, o mio Dio.
Lacrime son le parole
Tu accoglile, o mio Dio.

inviata da Dq82 - 15/10/2016 - 20:37




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org