Lingua   

Papá cuéntame otra vez

Ismael Serrano
Lingua: Spagnolo


Ismael Serrano

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Nana para un niño indígena
(Ismael Serrano)
Atrapados en azul
(Ismael Serrano)
Preguntas
(Ismael Serrano)


[1997]
Letra y música: Ismael Serrano
Testo e musica: Ismael Serrano
Album: Atrapados en Azul
Papá, Cuéntame Otra Vez Atrapados En Azul
Papá cuéntame otra vez ese cuento tan bonito
de gendarmes y fascistas, y estudiantes con flequillo,
y dulce guerrilla urbana en pantalones de campana,
y canciones de los Rolling, y niñas en minifalda.

Papá cuéntame otra vez todo lo que os divertisteis
estropeando la vejez a oxidados dictadores,
y cómo cantaste Al Vent y ocupasteis la Sorbona
en aquel mayo francés en los días de vino y rosas.

Papá cuéntame otra vez esa historia tan bonita
de aquel guerrillero loco que mataron en Bolivia,
y cuyo fusil ya nadie se atrevió a tomar de nuevo,
y como desde aquel día todo parece más feo.

Papá cuéntame otra vez que tras tanta barricada
y tras tanto puño en alto y tanta sangre derramada,
al final de la partida no pudisteis hacer nada,
y bajo los adoquines no había arena de playa.

Fue muy dura la derrota: todo lo que se soñaba
se pudrió en los rincones, se cubrió de telarañas,
y ya nadie canta Al Vent, ya no hay locos ya no hay parias,
pero tiene que llover aún sigue sucia la plaza.

Queda lejos aquel mayo, queda lejos Saint Denis,
que lejos queda Jean Paul Sartre, muy lejos aquel París,
sin embargo a veces pienso que al final todo dio igual:
las ostias siguen cayendo sobre quien habla de más.

Y siguen los mismos muertos podridos de crueldad.
Ahora mueren en Bosnia los que morían en Vietnam.
Ahora mueren en Bosnia los que morían en Vietnam.
Ahora mueren en Bosnia los que morían en Vietnam.

inviata da adriana - 27/11/2005 - 20:53




Lingua: Italiano

Versione italiana di Santiago
PAPÀ RACCONTAMI ANCORA UNA VOLTA

Papà raccontami ancora una volta quella così bella storia
di gendarmi e di fascisti, e gli studenti con la frangetta
in dolce guerriglia urbana coi pantaloni a campana,
e le canzoni dei Rolling, e le ragazze in minigonna.

Papà raccontami ancora una volta di quanto vi è piaciuto
rovinare la vecchiaia a ossidati dittatori,
di come cantaste "Al Vent" e occupaste la Sorbona
in quel maggio francese, nei giorni di vino e rose.

Papà raccontami ancora una volta quella così bella storia
di quel pazzo guerrigliero che ammazzarono in Bolivia
il cui fucile nessuno ha avuto il coraggio di prendere di nuovo
e come da quel giorno tutto sembra più brutto.

Papà raccontami ancora una volta perché dopo parecchie barricate
e dopo molti pugni alzati, e tanto sangue versato
alla fine della partita non riusciste a fare nulla
e sotto il pavè non c'erano spiagge di sabbia.

Fu molto dura la sconfitta e tutto quello che si sognava
s'è marcito negli angoli, coperto di ragnatele
nessuno canta più "Al Vent", non ci sono più né pazzi né paria
ma bisogna che piova, è ancora sporca la piazza.

E' lontano ora quel Maggio, è lontana Saint Denis,
come è distante Jean Paul Sartre, è lontana anche Paris.
Tuttavia a volte penso che alla fine non è cambiato niente
continuano a cadere botte su chi parla troppo.

E continuano gli stessi morti marci di crudeltà
Adesso muoiono in Bosnia quelli che morivano in Vietnam
Adesso muoiono in Bosnia quelli che morivano in Vietnam
Adesso muoiono in Bosnia quelli che morivano in Vietnam

inviata da Santiago - 6/7/2016 - 20:58




Lingua: Spagnolo

Versione live dell'ultima strofa
Y siguen los mismos muertos podridos de crueldad.
Ayer morían en Bosnia ahora mueren en Bagdad
Ayer morían en Bosnia ahora mueren en Bagdad
Ayer morían en Bosnia ahora mueren en Bagdad
E si continuano ad avere morti di crudeltà:
Ieri morivano in Bosnia, ora muoiono a Bagdad

inviata da Dq82 - 17/10/2016 - 11:53




Lingua: Italiano (Toscano Livornese)

Versione livornese di Riccardo Venturi (Blackshadow)
Dal ng it.fan.musica.guccini, 30 agosto 2006

Un saluto a Sergio, che ha postato sul ng il testo della canzone...ispirandomi la traduzione e la "strofa finale" [RV]
BABBO, DIMM'UN ARTRA VORTA

Babbo, dimm'un'àrtra vorta 'ver raccontino ganzo
'vello degli sbirri e de' fasci, degli studenti 'or ciuffino
la dorce guerriglia urbana in carzoni a zampadelefante,
le 'anzoni de' Rollistònz, le bimbe 'n minigonna

Babbo, dimm'un'àrtra vorta 'vanto vi siete divertiti
a rovinà la vecchiaia a dittatori arrugginiti,
di 'ome cantavi Ar Vàn e occupavi la Sorbona
in quer maggio francese ne' giorni di vino e rose

Babbo, dimm'un'àrtra vorta 'sta storiellina ganza,
'vella di 'ver guerrigliero matto 'é l'ammazzònno 'n Bulivia
e che nessuno c'ebbe ir coraggio di pigliànni ir fucile,
e di 'é da quer giorno tutto sembra èsse' di merda

Babbo, dimm'un'àrtra vorta 'é fra tutte 'velle barricate
e fra tutti 'vé' pugni 'iusi, fra tutto 'ver zangue sparzo
alla fine der giòo 'un ce l'avete fatta a fà' 'na sega,
e sotto li sampietrini 'un c'era la spiaggia 'olla rèna.

Dé se fu duro di pèrde', tutto 'ver che si sognava
andò a marcì' 'n un cantuccio 'operto di ragnatele,
'un zi 'anta più Ar Vàn, 'un ci so' più matti né paria
però bisogna 'é piovi, la piazza è sempre zozza.

E com'è lontano 'ver maggio, com'è lontana Sendenì,
com'è lontano Gianporsàrtr, Parigi sembra 'n culo ar mondo,
budello 'varche vorta penzo 'é'n fondo tutt'è compagno a allora:
botte e ribotte da orbi a quelli 'é parlano troppo.

E morti e rimorti i ristessi fatti marcì con cattiveria,
ora mòreno 'n Bosnia 'ome morìvano ner Vietnamme,
ora mòreno 'n Bosnia 'ome morìvano ner Vietnamme,
ora mòreno 'n Bosnia 'ome morìvano ner Vietnamme.

30/8/2006 - 17:46




Lingua: Italiano

La "STROFA FINALE" del babbo, scordata da Serrano:
Dé bimbo ciavra' ragione però 'un mi ròmpe tanto ir cazzo,
noi 'un si sarà fatto 'na sega, voi 'nvece vi sfibrate di rasponi.
Invece di domandà, piglia i tu' amici, dànn'uno scrollone,
tornate 'n piazza, dementi, 'nvece di fà messaggini!

(tié!)

inviata da Riccardo Venturi (Blackshadow) - 30/8/2006 - 17:47




Lingua: Italiano

Traducanzone di Andrea Buriani

PAPA' NARRAMI ANCORA:

Papà narrami ancora quei racconti già sentiti
di gendarmi coi fascisti e studenti ben vestiti,
là nella guerriglia urbana, coi pantaloni a campana,
cantare i Rolling Stones, minigonne per sottana.

Papà narrami ancora di quanto vi è piaciuto
rovinare la vecchiaia a ossidati dittatori,
come cantaste "Al Vento" e occupaste la Sorbona
nel maggio un dì francese, in quei giorni di vino e rose.

Papà narrami ancora quella storia che ho sentita
di quel folle guerrigliero che hanno ucciso là in Bolivia,
al cui fucile più nessuno ha osato prender mano
e come da quel giorno tutto sembra meno umano.

Papà spiegami il perchè quelle tante barricate,
dopo tanti pugni in alto e tanto sangue versato,
alla fin della partita non son servite ancora,
perché sotto i sanpietrini non trovaste sabbia pura.

Fu dura la sconfitta e tutto quel che si sognava
s'è ammuffito nei cantoni, si è coperto di bava.
Più nessuno canta "Al vento", nessun folle senza patria
e s'aspetta sol che piova per pulire ancor la piazza.

E' lontano ora quel Maggio, è lontana Saint Denis,
come è distante Jean Paul Sartre, è lontana anche Paris.
E così a volte penso che alla fin non cambia niente
e continuano a cadere botte solo sulla gente.

E si continuano ad avere morti di crudeltà:
si muore adesso in Bosnia come un tempo in Vietnam
si muore adesso in Bosnia come un tempo in Vietnam
si muore adesso in Bosnia come un tempo in Vietnam

inviata da dq82 - 16/10/2016 - 16:33




Lingua: Inglese

English translation from lyricstranslate
DAD, TELL ME AGAIN

Dad, tell me again that lovely story
about French policemen and fascists and students with fringes
and gentle urban guerrillas in bell-bottom trousers,
and songs by the Stones, and girls in mini-skirts.

Dad, tell me again about all the fun you had
ruining the old age of rusty dictators.
and how you sang 'Al vent' and occupied the Sorbonne
in that French May in the days of wine and roses.

Dad, tell me again that lovely story
about the crazy revolutionary they killed in Bolivia,
and whose rifle nobody has dared to take up again.
and how, since then, everything seems uglier.

Dad, tell me again how, after so many barricades,
so many raised fist salutes, so much spilled blood,
at the end of the game you couldn't do anything,
and under the cobbles there was no beach sand.

The defeat was very hard: everything that you had dreamt
rotted in the corners and was covered with spiderwebs
now nobody sings 'Al Vent' ,there are no more madmen, no more outcasts,
but it still has to rain and the square is still dirty.

That May was long ago, very distant Saint-Denis,
very distant Jean Paul Sartre, very distant that Paris.
even so I think sometimes that it ultimately made no difference,
the shit still comes down on anyone who says too much

And there are the same bodies, rotted with cruelty.
Now they die in Bosnia those who died then in Vietnam
Now they die in Bosnia those who died then in Vietnam
Now they die in Bosnia those who died then in Vietnam

inviata da dq82 - 16/10/2016 - 16:28




Lingua: Esperanto

Elhispanigita teksto de "Papá, cuéntame otra vez",
kantaĵo de Ismael Serrano, el la blogo de Fátima Mia haveno en Esperantio.
PAĈJO, RAKONTU AL MI REFOJE

Paĉjo, rakontu al mi refoje
tiun fabelon tiel bela
pri ĝendarmoj kaj faŝistoj
kaj studentoj kun franĝeto,
kaj dolĉa urba gerilo
kun sonorilformaj pantalonoj,
kaj kantaĵoj de “The Rolling”
kaj junulinoj kun minijupoj.

Paĉjo, rakontu al mi refoje
kiom vi amuziĝis
difektante la maljunaĝon
de oksiditaj diktatoroj,
kaj kiel vi kantis “Al vent”
kaj okupis Sorbonon
je tiu franca majo,
dum la tagoj de vino kaj rozoj.

Paĉjo, rakontu al mi refoje
tiun rakonton tiel bela
pri tiu freneza gerilano,
kiu estis mortigata en Bolivio,
kaj kies fusilon jam neniu
kuraĝis preni denove,
kaj kiel ekde tiam
ĉio ŝajnas pli malbela.

Paĉjo, rakontu al mi refoje,
ke post tiom da barikado
kaj post tiom da levita pugno
kaj tiom da elverŝita sango,
je la fino de la ludo
vi ne povis fari ion
kaj sub la pavimeroj
ne estis plaĝa sablo.

Estis tre kruda la malvenko.
Ĉio, kion oni sonĝis,
putris en la anguloj,
sin kovris per araneaĵoj.
Kaj jam neniu kantas “Al vent”,
jam ne ekzistas frenezuloj,
jam ne ekzistas parioj,
sed devas pluvi,
ankoraŭ daŭre malpuras la placo.

Restas fore tiu majo,
restas fore Saint-Denis.
Kiel fore restas Jean-Paul Sartre!
Tre fore tiu Parizo.
Tamen foje mi pensas,
ke fine nenio gravis;
la batojn daŭre ricevas
kiu parolas tro multe.

Kaj daŭras la samaj mortintoj
putraj je krueleco.
Hieraŭ ili mortis en Bosnio,
nuntempe ili mortas en Bagdado.

inviata da Nicola Ruggiero - 27/2/2007 - 16:26




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org