Lingua   

Aceituneros (Andaluces de Jaén)‎

Paco Ibáñez
Lingua: Spagnolo


Paco Ibáñez

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Érase una vez
(Paco Ibáñez)
España en marcha
(Paco Ibáñez)
Gernikako arbola
(José María Yparraguirre)


‎[1937]‎
Versi di Miguel Hernández, dalla raccolta “Viento del pueblo. Poesía en la guerra”, ‎Valencia, Socorro Rojo Internacional.‎
Musica di Paco Ibañez ‎
Nell’album “Paco Ibáñez en el Olympia” del 1969‎



Durante la Guerra Civile Jaén fu un punto nevralgico dello scontro tra repubblicani e fascisti. I ‎primi, nell’agosto del 1936, fecero prigionieri molti appartenenti al “bando sublevado”, poi fucilati ‎a centinaia a Madrid (compreso il vescovo Manuel Basulto Jiménez, dichiarato martire della Chiesa ‎da Benedetto XVI nel 2010). I secondi, nell’aprile del 1937, chiamarono gli aerei nazisti della ‎Legione Condor a bombardare la città, con un bilancio di morti e feriti superiore a quello del più ‎famigerato bombardamento di ‎‎Guernica.‎
Il poeta Miguel Hernández visse a Jaén proprio nel periodo bellico, scrivendo sul periodico ‎comunista “Frente Sur”.‎
Alla fine di marzo del 1939 la città cadde in mano ai fascisti e molti repubblicani furono catturati, ‎sommariamente processati ed uccisi.‎

Recentemente questa poesia è diventata l’inno ufficiale della provincia andalusa. La melodia è ‎quella scritta da Paco Ibáñez nell’arrangiamento del locale Conservatorio Superior de Música.‎
Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma: ¿quién,
quién levantó los olivos? ‎

No los levantó la nada,
ni el dinero, ni el señor,
sino la tierra callada,
el trabajo y el sudor. ‎

Unidos al agua pura
y a los planetas unidos,
los tres dieron la hermosura
de los troncos retorcidos. ‎

Levántate, olivo cano,
dijeron al pie del viento.
Y el olivo alzó una mano
poderosa de cimiento. ‎

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma: ¿quién
amamantó los olivos? ‎

Vuestra sangre, vuestra vida,
no la del explotador
que se enriqueció en la herida
generosa del sudor. ‎

No la del terrateniente
que os sepultó en la pobreza,
que os pisoteó la frente,
que os redujo la cabeza. ‎

Árboles que vuestro afán
consagró al centro del día
eran principio de un pan
que sólo el otro comía. ‎

‎¡Cuántos siglos de aceituna,
los pies y las manos presos,
sol a sol y luna a luna,
pesan sobre vuestros huesos! ‎

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
pregunta mi alma: ¿de quién,
de quién son estos olivos? ‎

Jaén, levántate brava
sobre tus piedras lunares,
no vayas a ser esclava
con todos tus olivares. ‎

Dentro de la claridad
del aceite y sus aromas,
indican tu libertad
la libertad de tus lomas.‎

inviata da Dead End - 26/10/2012 - 10:04




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di A. S. Kline da Poesías en español
THE OLIVE HARVESTERS

Andalusians of Jaén,
proud harvesters of olives,
tell me from your soul, then,
who made the olive groves?‎

They did not come from nothing,
from money, nor the masters,
only from the silent earth,
and from sweat and toil. ‎

United with pure water,
united with the planets,
the three made the beauty
of the twining trunks.‎

Rise, white olive tree,
they said at the wind’s feet.
And the olive raised an arm
weighty as concrete.‎

Andalusians of Jaén,
proud harvesters of olives,
tell me from your soul, then,
who nursed the olive groves?‎

Your blood, your lives,
not the exploiters’
who were enriched by
your sweat’s generous stream.‎

Not that of the owner
who buried you in poverty,
who beat at your brows,
who lowered your gaze.‎

Trees that your zeal
blessed at midday
were the source of bread
that only others ate.‎

How many ages of olives,
fettered feet and hands,
suns on suns, and moons on moons
weigh on your bones?‎

Andalusians of Jaén,
proud harvesters of olives,
tell me from your soul, then,
whose are these olive groves?‎

Jaén, rise bravely
from your lunar stone,
you’ll not be enslaved
nor all your olive groves.‎

Within the clarity
of oil and its aromas,
they reveal your liberty
the liberty of your loam.‎

inviata da Dead End - 26/10/2012 - 10:11




Lingua: Francese

Versione francese (traduzione parziale) della corale Si bémol et 14 ‎demis

si bemol et 14 demis
ANDALOUS DE JAÉN

Andalous de Jaén
fiers cueilleurs d'olives
dites-moi du fond du coeur qui,
qui leva les oliviers,
Andalous de Jaén.

Ce n'est pas le néant qui les leva
ni l'argent ni le seigneur,
mais la terre tout en silence,
le travail et la sueur.

De concert avec l'eau pure
et avec les planètes de concert,
eux trois firent une merveille
de leurs troncs tout de travers.

Andalous de Jaén,
fiers cueilleurs d'olives
dites-moi du fond du coeur qui,
qui leva les oliviers,
Andalous de Jaén.

Combien de siècles d'olive ...
les pieds et les mains captifs
de l'aube claire au petit jour
pèsent sur vos os et vos corps.

Jaen soulèves-toi avec bravoure
sur tes pierres lunaires,
ne va pas être esclave
de toutes tes oliveraies.

Andalous de Jaén
fiers cueilleurs d'olives
mon âme demande de qui,
de qui sont ces oliviers,
Andalous de Jaén ...‎

inviata da Dead End - 26/10/2012 - 10:14




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org