Lingua   

Píseň neznámého vojína

Karel Kryl
Lingua: Ceco


Karel Kryl

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Čekáme kdesi na konci aleje
(Lenka Lichtenberg)
Jeřabiny
(Karel Kryl)
Fotos do fogo
(Sérgio Godinho)



Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Album: To nejlepší
La canzone del milite ignoto / Song of the Unknown Soldier
Zpráva z tisku:
"Obě delegace položily pak věnce
na hrob Neznámého vojína."
A co na to Neznámý vojín?

V čele klaka
pak ctnostné rodiny
a náruč chryzantém
černá saka
a žena hrdiny
pod paží s amantem
Kytky v dlaních
a pásky smuteční
civí tu před branou
Ulpěl na nich
pach síně taneční
s bolestí sehranou

Co tady čumíte?
Vlezte mi někam!
Copak si myslíte
že na to čekám?
Co tady civíte?
Táhněte domů!
Pomníky stavíte
Prosím vás komu?

Jednou za čas se páni ustrnou
a přijdou poklečet
Je to trapas
když s pózou mistrnou
zkoušejí zabrečet
Pak se zvednou
a hraje muzika
písničku mizernou
Ještě jednou
se trapně polyká
nad hrobem s lucernou

Co tady civíte?
Zkoušíte vzdechnout
Copak si myslíte
že jsem chtěl zdechnout?
Z lampasů je nám zle
proč nám sem leze?
Kašlu vám na fángle!
Já jsem chtěl kněze!

Nejlíp je mi
když kočky na hrobě
v noci se mrouskají
ježto s těmi
co střílej po sobě
vůbec nic nemají

Mňoukaj tence
a nikdy neprosí
Neslouží hrdinům
žádné věnce
pak na hrob nenosí
Neznámým vojínům
Kolik vám platějí
za tenhle nápad?
Táhněte raději
s děvkama chrápat!
Co mi to říkáte?
že šel bych zas? Rád?
Odpověď čekáte? Nasrat!
Jo nasrat!

inviata da Riccardo Venturi - 30/4/2006 - 19:26




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Martina Mezirková
dal Sito italiano di Jaromír Nohavica
CANZONE DEL MILITE IGNOTO

Recitato: Notizia di stampa:
"Tutte e due le delegazioni hanno posato le corone
sulla tomba del Milite Ignoto".
E che dice il Milite Ignoto?

In testa al corteo la claque, poi le famiglie rispettabili
e un mazzo di crisantemi,
giacche nere e moglie dell'eroe
a braccetto con l'amante.
Nelle mani hanno i fiori e le coccarde funebri;
guardano nel vuoto qui, davanti al cancello,
si è posato su di loro l'odore di sale da ballo
e fingono di compiangere.

Che avete da guardare? Andate a fanculo!
Forse pensate che mi aspetto questo?
Che avete da guardare? Tornate a casa!
State costruendo i monumenti, ma perfavore, a chi?

Una volta ogni tanto i signori si impietosiscono
e vengono ad inginocchiarsi,
è davvero imbarazzante con quale bravura
si sforzano di piangere.
Dopo s'alzano e la banda suona
una canzone penosa,
ancora una volta si deglutisce con imbarazzo
davanti alla tomba con la lanterna.

Che avete da guardare? State tentando di sospirare,
forse pensate che volevo crepare?
Vedendo le bande dei pantaloni ci viene da star male,
perchè ci disturbano?
Me ne frego delle bandiere! Io volevo il prete!

Mi sento bene solo quando di notte i gatti
amoreggiano sulla mia tomba,
perchè con quelli che si sparano
non hanno niente in comune.
Miagolano dolcemente e non chiedono mai niente,
non riveriscono gli eroi,
e non portano mai delle corone sulle tombe
dei Militi Ignoti.

Quanto vi pagano per aver avuto questa idea?
Fareste meglio ad andare a puttane!
Che cosa mi state dicendo? Che sarei andato di nuovo?
Volentieri?
Una risposta state aspettando?
Vaffanculo, si, vaffanculo!

inviata da CCG/AWS Staff - 7/12/2008 - 02:06




Lingua: Polacco

Versione polacca (cantabile) di Maryna Miklaszewska pl.wikipedia
(da questa pagina
PIEŚŃ NIEZNANEGO ŻOŁNIERZA

Recytacja:
Informacja prasowa: "Następnie obie delegacje złożyły wieńce na Grobie Nieznanego Żołnierza."
A co na to Nieznany Żołnierz?

Sam generał
podnosi sztywno dłoń
i werbel głucho gra,
pierś w orderach
i krzyk: "Prezentuj broń!",
potem Chopina marsz.
Rząd i partia
w ubraniach ciemnych swych
trzymają końce szarf,
nudno stać tak,
gdy obiad czeka ich
i sznury czarnych aut.

Co tu robicie?
znam dla was miejsca lepsze,
mą pamięć tak czcicie,
a ja was pieprzę,
znów wieńce składacie,
znów cyrk z wartami,
tak groby kochacie,
leżcie w nich sami.

Gdy tu tkwicie
zadając prawdzie kłam
pomyśleć może ktoś,
że swe życie
oddałem właśnie wam
za sprawę kiepską dość.
Wy umiecie
przekręcać dziejów sens
z bezsiły martwych drwić,
świat was przecież
utwierdzał w wierze, że
bezkarnie można lżyć.

Gdy tu sterczycie
tam bunt się szerzy,
o pokój walczycie
ślijcie żołnierzy.
Czy znów wam uwierzą
nasi potomni,
gdy własnej ofierze
wzniesiecie pomnik?

Lecz gdy gasną w krąg
okien światła mdłe
i wszystkich sen już zmógł,
całe miasto
ogromnym grobem jest,
a nad nim nieba łuk.
W ciszy dźwięczy
pokoleń drwiący śmiech
i złom przeżera rdza.
I znów wieńce
i znów oddają cześć
od nowa farsa trwa.

Wciąż znicz się pali
w fałszywym hołdzie
od zwykłych wasali
na obcym żołdzie,
pytacie co myślę
o tym spektaklu?!
Odpowiedź mą macie
- ja chcę wam
w twarz napluć!

inviata da Krzysiek Wrona - 27/1/2016 - 19:11




Lingua: Polacco

Traduzione polacca di magdamk da forum.mlingua.pl
PIEŚŃ NIEZNANEGO ŻOŁNIERZA

Recytacja:
Wiadomość z prasy: „Obie delegacje położyły następnie wieńce na Grobie Nieznanego Żołnierza”.
A co na to Nieznany Żołnierz?

Najpierw klika,
szanowne rodziny
Suną już z kwiatami
Czarne płaszcze
i wdowy wojenne
Pod ramię z gachami
Znicze w dłoniach,
słowa żarliwe
Padają pod bramą
Przesiąknięte
bólem fałszywym
I smrodem knajp tanich

A ja mam to gdzieś,
co się gapicie?
Że na to czekam
może myślicie?
Idźcie do domu,
na co czekacie?
Powiedzcie, komu
pomniki stawiacie?

A raz do roku
pan się zlituje
Poklęczeć przychodzi
Żałość bierze,
gdy płakać próbuje
Smutno coś zawodzi
Potem wstanie,
orkiestra cicho gra
Melodię żałobną
Zaraz potem
ktoś wieniec położy
Na płytę nagrobną

Pomyślcie czasem,
co się gapicie?
Że chciałem zdechnąć
może myślicie?
Swoje sztandary
weźcie dla siebie
Ja chciałem księdza
mieć na pogrzebie!

Najlepiej jest,
gdy nocą na grobie
Koty się łajdaczą
Wasze wojny
i wasze ordery
Dla nich nic nie znaczą
Miauczą cicho,
o nic nie proszą
Nie służą żołnierzom
Żadnych wieńców
na groby nie noszą
W idee nie wierzą

Ile wam płacą,
byście tu stali?
Na dziwki lepiej
byście jechali!
Co mi mówicie?
Że szedłbym jeszcze?
Wiecie co powiem?
Wszyscy się pieprzcie!

inviata da Krzysiek Wrona - 27/1/2016 - 19:20




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Mentiri da Lyricstranslate
SONG OF UNKNOWN SOLDIER

Information from press:
"Than both delegations puts wreaths
on a grave of Unknown soldier."
And what did Unknown soldier said them?

In front of crown virtuous families
and armful full of chrysanthemum, black jacket
and hero's wife, holding hand with boyfriend.
Flowers in hands and mourning riband,
standing before gate.
You can still smell odour of dancing hall
with well played pain.

Why are you gaping here?
Go somewhere! (1)
Are you thinking,
I'm waiting for all of this?
Why are you staring here?
Go home!
You're bulding monument,
please, tell me for who?

And once upon a time men comes and kneel.
It's a blunder, when with perfect face expression,
tries to cry.
Than they gets up and music starts to play,
terrible song and one more time
they pathetically glup abow grave with lantern.

Why are you gaping here?
Trying to cry?
Are you thinking,
that I wanted to die?
We're sick of all the prominence,
why are they coming here?
Screw your flags!
I wanted priest!

I'm feeling great,
when cats on my grave
tries to atempt it's kind (2)
which with those
whose killing each other
has nothing in common.

Miaow - ing high and never begs,
don't serve to heroes, no wreaths
bears on grave of Unknown soldiers.
How much do they pay you for this idea?
Rather go back to your whores!
What are you telling to me?
I would go again?
Gladly?
Are you waiting for answer? Fuck you!
Yeah fuck you!
(1) "Běžte mi někam" means something like go f*** yourself, so...

(2) I don't know it's something like flirt with another genre but in cat's way.

inviata da Krzysiek - 27/1/2016 - 19:27




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org