Lingua   

Ylpeyden sopuhinta

Maustetytöt
Lingua: Finlandese


Maustetytöt

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Kenen joukoissa seisot
(Kaj Chydenius)
Kahden laulu
(Eero Ojanen)


[2023]
Sanat ja sävel / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique: Anna Karjalainen - Kaisa Karjalainen
Album / Albumi: Maailman onnellisin kansa

maustemaa


Ho, scoperto come voi tutti credo, questo gruppo quando ho visto il bellissimo ultimo film di Aki Kaurismäki, Foglie al vento. Giovedì scorso l'ho proiettato al mio cineforum ed è stato un successo, mi hanno chiesto la clip del brano eseguito nel film e cercandola ho poi curiosato tra le altre loro composizioni. Ho trovato questo brano che mi sembra adatta al sito delle canzoni contro la guerra. Per chi non avesse visto il film vi metto come primo approccio musicale il link alla recensione di Rolling Stone. Con l'articolo che recensisce il film trovate anche la bella clip della loro esibizione nel pub con i sottotitoli in italiano. NB: tutti i brani scelti per il film da Kaurismäki sono sottotitolati per essere compresi dal pubblico in quanto i testi delle canzoni sono parte fondamentale della sceneggiatura del film. [Paolo Rizzi]
Ovat neuvottelut päättyneet
Pelkkää tuhlausta kyyneleet
Aseet selkään heitetään
Kasvoilta pelko peitetään
Pahvit ikkunoihin nostetaan
Kenen virheet meille kostetaan
Pienet kädet maksaa sen
Sopuhinnan ylpeyden

Viekää alta maa
Viekää tähdet
Ja taivaskin päältä
Elämällemme hinnan
Mä nyt laskea koitan
Mä voin kumartaa ketä vaan
Tai voin lähtee täältä
Tuokaa rakkaani takaisin
Vain silloin mä voitan

Miten lapsille voin opettaa
Riidat saa vain heikot lopettaa
Kunpa kertoo osaisin
Tuleeko isä takaisin
Ja sen minkä vuoksi annetaan
Omat pojat hautaan kannetaan
Ne aarteet mulle näyttäkää
Ja yksi toive täyttäkää

Viekää alta maa
Viekää tähdet
Ja taivaskin päältä
Elämällemme hinnan
Mä nyt laskea koitan
Mä voin kumartaa ketä vaan
Tai voin lähtee täältä
Tuokaa rakkaani takaisin
Vain silloin mä voitan.

inviata da Paolo Rizzi - 21/4/2024 - 08:32




Lingua: Inglese

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös

Nota. Si tratta della traduzione inglese fornita da Paolo Rizzi, ma ridisposta in modo da corrispondere al testo originale. Come specificato da Paolo Rizzi, si tratta di una "traduzione automatica"; auspichiamo ovviamente che Juha Rämö voglia prima o poi farne una traduzione inglese a regola d'arte. Si segnala che della canzone esiste una traduzione inglese poetica su Lyricstranslate, ma il traduttore la ha messa sotto copyright. [RV]

Note. This is the English translation provided by Paolo Rizzi, but rearranged to match to the original text. As specified by Paolo Rizzi, this is an "automatic translation"; as a matter of fact, we hope that Juha Rämö will sooner or later make a professional English translation. It should be noted that there is a poetic English translation of the song on Lyricstranslate, but the translator has put it under copyright. [RV]
The Price for Pride

The negotiations have ended,
Just a waste of tears.
Weapons are thrown on the back,
Fear is hidden from the face.
The cardboards on the windows are lifted,
Whose mistakes will be avenged on us?
Small hands pay the price
When a fair price for pride is decided.

Take the earth from below,
Take the stars
And the sky above
Now I'm trying to calculate
The price for our lives
I can bow to anyone
Or I can leave here.
Bring back my love,
Only then will I win.

How can I teach the children?
Only the weak can stop a quarrel.
If only I could tell:
Will dad come back?,
And what it is given for.
We carry our own sons to the grave.
Show me those treasures
And fulfill one’s wish.

Take the earth from below,
Take the stars
And the sky above
Now I'm trying to calculate
The price for our lives
I can bow to anyone
Or I can leave here.
Bring back my love,
Only then will I win.

inviata da Paolo Rizzi - 21/4/2024 - 10:35




Lingua: Inglese

English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Pääsuke (L. Trans.)

"Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere delle differenze rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati, ecc.)." Riprodotta con permesso scritto di Pääsuke esteso a Juha Rämö.

"This is a poetic translation. There may be differences with the original (extra words, missing or additional information, modified concepts, etc.)." Reproduced with written permission by Pääsuke transmitted to Juha Rämö.

Copyright © Pääsuke
This translation is protected by copyright law. All rights reserved.
Use on other websites is permitted with proper attribution.
A Fair Price for Pride

The negotiations have ended
Crying tears was just a waste
Weapons shouldered
Fear on faces concealed
Windows boarded
Whose mistakes are we paying for?
It's the little ones that have to pay [1]
when a fair price for pride is decided

Take the soil from beneath my feet
Take away the stars
and the sky above
as I'm trying to calculate
a fair price for our lives
I can bow down to anyone
or I can leave this place behind.
Bring back my love,
that's the only way I can win

How can I teach the children
that only the meek [2] are allowed to end rows
I wish I could tell them
whether dad is coming back
and the reason why we sacrfice,
carry our sons to the grave
Those are treasures I want to possess, [3]
and I want one wish to come true

Take the soil from beneath my feet
Take away the stars
and the sky above
as I'm trying to calculate
a fair price for our lives
I can bow down to anyone
or I can leave this place behind.
Bring back my love,
that's the only way I can win.
[1] lit. little hands pay for the fair price of pride.
[2] lit. weak
[3] Understanding the meaning of the above things, probably.

inviata da Juha Rämö - 24/4/2024 - 17:48


@ Juha Rämö

Thank you and please send your thanks to Pääsuke. Going to reproduce Pääsuke’s version.

Riccardo Venturi - 24/4/2024 - 17:44


Heu, le clavier est défectueux : du finnois ou une langue de par là que je ne connais pas.

LL

Lucien Lane - 21/4/2024 - 09:45


@ Lucien Lâne

Cher Lucien, un peu de patience s’il te plaît. Les pages proposées par Paolo Rizzi sont très interessantes, mais il faut bosser un peu pour les...reconstruire (surtout un beau dimanche matin, quand le chat réclame sa bouffe et un peu de câlins en se foutant pas mal des chansons contre la guerre en général, et en finnois en particulier… :-)

Riccardo Venturi - 21/4/2024 - 10:06


Caro Paolo Rizzi,

Caro Paolo Rizzi, ecco la mia povera traduzione italiana di intelligenza artificiale di quello che voglio dire: Il nome del direttore di Foglie al vento è Kaurismäki e visto che ci sono i due fratelli Kaurismäki, vorrei che venisse aggiunto il suo nome Aki.

kuolletlehdet.


A proposito, il titolo originale finlandese del film, Kuolleet lehdet, è lo stesso della canzone francese Les feuilles mortes di Joseph Kosma e Jacques Prévert. Bella coincidenza.

Juha Rämö - 21/4/2024 - 10:15


La traduzione l'ho copiata da quella in automatico che si attiva su YouTube cliccando : altro e trascrizione. Ciao.

Paolo Rizzi - 21/4/2024 - 10:49


@Juha Rämö We had to remove the English Translation you contributed since it is the poetic translation from Lyrics Translate and the author clearly stated that "use without the written permission of the author is prohibited.". Could you please provide your own translation?

AWS Staff - 22/4/2024 - 09:01


@AWS Staff

Dear AWS Staff,

I have a written permission of Pääsuke to post his Lyricstranslate translation of the song here.

Yours,

JR

Juha Rämö - 24/4/2024 - 17:33


@ Riku Ventturinen

Dear Riccardo,

Please note that I just posted a new version updated by Pääsuke.

JR

24/4/2024 - 17:52




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org