Lingua   

Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι

Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας


Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Το γράμμα ( Έχω να λάβω γράμμα σου )
(Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Papì Satàn
(Gian Piero Testa)
Ο θάνατος του ποιητή
(Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)


Nýhtose horís fengári
[1947]
Στίχοι και μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Parole e musica di Apostolos Kaldaras
La prima interpretazione è di Στέλλα Χασκίλ / Stella Haskil, nata a Salonicco nel 1918 in una famiglia di fede ebraica, una delle voci più rappresentativo del rebetiko.
In seguito è stata ripresa da molti artisti, tra cui Ghiannis Poulopoulos / Γιάννης Πουλόπουλος e Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας



Un rebetiko di prigionia, molto famoso e allora molto vietato, del periodo della guerra civile (1946-49) che vide opporsi la guerriglia comunista al governo monarchico sostenuto da Gran Bretagna e USA. Quest’ultimo prevalse, dopo tre anni di guerra costati 80.000 morti, decine di migliaia di profughi e deportati, e carceri e campi di confino si riempirono dei militanti del Δημοκρατικός Στρατός Ελλάδας che aveva perso…



E' scesa una notte senza luna ed il giovane prigioniero non può dormire… Cosa farà dalla sera fino al mattino successivo? L’unico rumore è quello dell’aprirsi e chiudersi delle porte delle anguste celle… Ognuno può immaginarsi la tristezza del suo cuore.
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι
το σκοτάδι είναι βαθύ
κι όμως ένα παλληκάρι
δεν μπορεί να κοιμηθεί

Άραγε τι περιμένει
απ’ το βράδυ ως το πρωί
στο στενό το παραθύρι
που φωτίζει με κερί

Πόρτα ανοίγει πόρτα κλείνει
με βαρύ αναστεναγμό
ας μπορούσα να μαντέψω
της καρδιάς του τον καημό

inviata da Bernart Bartleby - 8/7/2014 - 11:26




Lingua: Italiano

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

La versione italiana di Gian Piero Testa
E' SCESA UNA NOTTE SENZA LUNA

E' scesa una notte senza luna
profonda è l'oscurità
e tuttavia un pallikari
non riesce a prender sonno

Ma che cosa sta aspettando
dalla sera alla mattina
alla stretta finestrella
cui fa luce con una candela

Una porta si apre una si chiude
con un profondo sospiro
ah se potessi indovinare
la gran pena del suo cuore

inviata da Gian Piero Testa - 9/7/2014 - 08:11




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Geeske da stixoi.info
NIGHT HAS FALLEN, WITH NO MOON

Night has fallen, with no moon,
the darkness is deep
and yet, one palikari
is unable to fall asleep.

Who knows what he is waiting for,
from evening until dawn,
at the narrow window
which he lights with a candle.

A door opens, a door closes,
with a heavy sigh,
I wish I could guess
the grief of his heart.

inviata da Bernart Bartleby - 8/7/2014 - 11:28




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di CMS da stixoi.info
ANOCHECIÓ SIN LUNA

Anocheció sin luna
La oscuridad es profunda
Y, sin embargo, un muchacho
No puede dormir

¿Qué espera acaso?
Desde el anochecer hasta el amanecer
En la ventana estrecha
Que alumbra con una vela

Una puerta se abre, una puerta se cierra
Con un suspiro pesado
Ojalá pudiera adivinar
La tristeza de su corazón

inviata da Bernart Bartleby - 8/7/2014 - 11:28


Di tutte le interpretazioni quella più toccante per me é quella di Sotiria Bellou.
Nonostante siano trascorsi settant'anni la canzone ha ancora una certa diffusione.L'ho ascoltata un anno fa ad Atene,in una taverna di Psyri.







Riccardo Gullotta - 8/12/2018 - 11:26




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org