Lingua   

Cantarem la vida

Raimon
Lingua: Catalano


Raimon

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Bandera blanca
(Ju)
Te recuerdo Amanda
(Víctor Jara)
Anselm Turmeda: Elogi dels diners
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


[1964]
Testo e musica di Raimon
Cantarem la vida

Testo ripreso da: trovadores
Cantarem la vida,
cantarem la nostra vida
de poble que no vol morir.

Lluitarem amb forca,
lluitarem amb tota la força
per l'única possible,
perseguida, vida nostra.

I guanyarem l'esperança,
sí, pujarem al camp de l'esperança,
temps i temps negada,
arrancada i trencada.

Sí, guanyarem l'esperança,
l'esperança de viure
lliures i en pau.

Cantarem la vida,
cantarem la nostra vida
de poble que no vol morir.
Cantarem.

inviata da Riccardo Venturi - 7/6/2005 - 13:46




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
7 giugno 2005
CANTEREMO LA VITA

Canteremo la vita
canteremo la nostra vita
di popolo che non vuol morire.

Lotteremo con forza,
lotteremo con tutta la forza
per la nostra vita
l'unica possibile, perseguitata.

E guadagneremo la speranza,
sì, marceremo sul campo della speranza
negata giorno dopo giorno
strappata e spezzata.

Sì, guadagneremo la speranza,
la speranza di vivere
liberi e in pace.

Canteremo la vita,
canteremo la nostra vita
di popolo che non vuol morire.
Canteremo.

7/6/2005 - 13:49




Lingua: Francese

Versione francese di Miquel Pujadó
ripresa da: http://www.trovadores.net
NOUS CHANTERONS LA VIE

Nous chanterons la vie,
nous chanterons notre vie
de peuple qui ne veut pas mourir.

Nous lutterons avec force,
nous lutterons de toutes nos forces
pour notre vie, la seule
possible, persécutée.

Et nous atteindrons l'espoir,
nous gravirons le champ de l'espoir
jour après jour nié,
arraché et brisé.

Et nous atteindrons l'espoir,
Oui, nous atteindrons l'espoir,
l'espoir de vivre libres, en paix.

Nous chanterons la vie,
nous chanterons notre vie
de peuple qui ne veut pas mourir.
Nous chanterons.

inviata da Riccardo Venturi - 7/6/2005 - 13:50




Lingua: Inglese

Versione inglese di Angela Buxton
ripresa da: http://www.trovadores.net
WE SHALL SING LIFE

We shall sing life,
we shall sing our life,
that of a people who don't want to die.

We shall fight with strength,
we shall fight with all our strength
for our only possible,
persecuted life.

And we shall win hope,
yes, we shall climb up to the field of hope,
time and time denied,
torn out and broken.

Yes, we shall win hope,
the hope of living
free and in peace.

We shall sing life,
we shall sing our life,
that of a people who don't want to die.
We shall sing.

inviata da Riccardo Venturi - 7/6/2005 - 13:51




Lingua: Spagnolo

Versione castigliana di Miquel Pujadó
da http://www.trovadores.net/
CANTAREMOS LA VIDA

Cantaremos la vida,
cantaremos nuestra vida
de pueblo que no quiere morir.

Lucharemos con fuerza,
lucharemos con toda la fuerza
por la única posible,
perseguida, vida nuestra.

Y ganaremos la esperanza,
sí, subiremos al campo de la esperanza,
por tiempo y tiempo negada,
arrancada y rota.

Sí, ganaremos la esperanza,
la esperanza de vivir
libres y en paz.

Cantaremos la vida,
cantaremos nuestra vida
de pueblo que no quiere morir.
Cantaremos.

7/6/2005 - 14:04




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org