Lingua   

Lingua: Russo


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Баллада о любви
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Спасибо, что живой
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


L'espressione massacro della Lena (in russo Ленский расстрел, Lenskij rasstrel) si riferisce all'uccisione da parte dall'esercito zarista di parecchie centinaia di lavoratori delle miniere d'oro di Bodajbo, centro minerario posto sul fiume Vitim nel bacino della Lena; il fatto ebbe luogo il 17 aprile del 1912.
Бодайбо


Ты уехала на короткий срок,
Снова свидеться нам не дай бог,
А меня в товарный и на восток,
И на прииски в Бодайбо.

Не заплачешь ты, и не станешь ждать
Навещать не станешь родных,
Ну, а мне плевать, я здесь добывать
Буду золото для страны.

Все закончилось, смолкнул стук колес,
Шпалы кончились, рельсов нет.
Эх бы взвыть сейчас, жалко нету слез,
Слезы кончились на земле.

Ты не жди меня, ладно, бог с тобой,
А что туго мне, ты не грусти,
Только помни, не дай бог со мной
Снова встретиться на пути.

Срок закончится, я уж вытерплю,
И на волю выйду, как пить,
Но пока я в зоне на нарах сплю,
Я постараюсь все позабыть.

Здесь леса кругом гнутся по ветру
Синева кругом, как не выть,
А позади шесть тысяч километров,
А впереди семь лет синевы.

1961

inviata da emanuele ricciardi - 14/1/2011 - 11:44




Lingua: Inglese

Versione inglese di Serge Elnitsky

da: http://www.wysotsky.com/

http://en.wikipedia.org/wiki/Bodaybo

http://en.wikipedia.org/wiki/Lena_massacre

© Serge Elnitsky. Translation, 2003
Bodaibo

You left yesterday, for a week or so;
I don’t miss you, though, in the least -
For I’m now in transit to Bodaibo,
In a cattle car headed East.

You won’t weep for me, you won’t call my folks,
But, my dear, I don’t give a damn -
For the next ten years I’ll be pounding rocks,
Mining gold for our Motherland.

Now the wheels have stopped, and at last I’m here,
No more tracks or ties, only turf...
I would like to cry, but I have no tears,
There are no more tears left on Earth.

You don’t have to wait, you don’t have to mourn,
Don’t be sad that I’m in the can;
Just remember, now and forevermore:
God forbid our paths cross again.

I will tough it out till my term expires,
I’ll come out alive - that, I’ll bet!
But as I sleep on plank-beds behind barbed wire,
I will try my best to forget.

Here, the cold is bad and the wind is worse,
And blue forests are my only views...
At my back are six thousand kilometers,
And ahead - ten years of the blues.

inviata da emanuele ricciardi - 14/1/2011 - 11:50




Lingua: Francese

BODAIBO

Pour une brève rencontre,
Nous retrouver serait un malheur.
Et moi, on me met dans un train de marchandises,
Vers l’Est, aux mines d’or, à Bodaïbo.

Tout est fini, le fracas des roues s’est tu.
Finies les traverses, il n’y a plus de rails.
Si seulement on pouvait hurler, Dommage, il n’y a plus de larmes,
Les larmes ont tari sur la terre.

Ne m’attends pas, tant pis
Et ne te chagrine pas si c’est dur pour moi.
Mais souviens-toi qu’il ne serait pas bon pour toi
De me retrouver sur ton chemin.

Tu ne pleureras pas, tu ne m’attendras pas,
Tu n’iras pas voir mes parents
Maisje m’en fous, en restant ici,
Je chercherai l’or pour le pays.

Ma peine finira, j’endurerai tout.
Et je serai libéré coûte que coûte,
Mais pour l’instant, dans le camp,
Je dors sur les châlits Et j’essaie de t’oublier.

Ici, les forêts ploient sous le vent.
Tout autour seulement les neiges,
Tu as beau hurler, Derrière, sept mille kilomètres,
Devant, sept ans de brumes à tirer.

inviata da emanuele ricciardi - 14/1/2011 - 11:54




Lingua: Italiano

traduzione italiana di Emanuele Ricciardi:

http://www.wysotsky.com/1040.htm?56
BODAJBO

Tu sei partito per un breve periodo,
E’ stata una disgrazia, che Dio ce ne scampi,
Io sono in viaggio verso est su un treno merci,
Alle miniere di Bodajbo.

Non piangere, e non mi aspettare,
Fai una visita a mia madre,
Ebbene, io sputo, su quello che si estrae,
Che è l’oro per il paese.

Tutto è finito, anche lo sferragliare delle ruote,
Tutto è finito, anche le rotaie non ci sono più.
Adesso urlo, non ho più lacrime,
Le mie lacrime hanno inzuppato la terra.

Non mi aspettare, Dio è con te,
Io dico che non devi essere triste
Solo i ricordi, che Dio non voglia
Ancora ci soddisfano.

Alla fine, non ho più volontà,
E’ finita come una bevanda,
Mentre dormo su un letto di assi di legno,
Vorrei provare a dimenticare tutto.

Qui la foresta è piegata dal vento,
Tutto intorno solo neve,
E dietro seimila chilometri,
E avanti sette anni per ricostruire.

inviata da Flavio Poltronieri - 20/12/2017 - 21:52




Lingua: Ebraico

translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
בוֹדאיבוֹ

את נסעת מכאן לפני זמן קצר,
חזרה אליי אל תבואי!
ואני מזרחה למעצר,
למכרות זהב בוֹדאיבוֹ.

לא תבכי עליי, ולא תחכי,
לא אראה ממך אף מכתב,
לי זה לא אכפת, לחפור אתחיל
למדינה שלנו זהב.

הסתיים הכול, גלגלים עצרו,
רעש רכבות נעלם.
בא לי לייבב, אך דמעות אזלו,
אין יותר דמעות בעולם.

טוב, תניחי כבר, אין ימים לספור,
ועל גורלי אל תבכי,
רק זכרי, כלבה, אלוהים ישמור
שוב לפגוש אותך בדרכי.

תעבור תקופה, עוד שנים מספר
לחופשי אצא בגדול,
אך כל עוד אני כאן במאסר,
אשתדל לשכוח הכול.

כאן עצים בקור מרכינים ראשם,
תכלת מסביב – אין אונים,
ומאחורה כול העולם נשאר,
ומקדימה – שבע שנים.

inviata da Maxim Zhak - 17/12/2018 - 08:09




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org