Lingua   

Andrea

Fabrizio De André
Lingua: Italiano


Fabrizio De André

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
(Fabrizio De André)
Danzacronaca
(Michele Gazich & Federico Sirianni)
Signor tenente
(Alfredo Cohen)


fabfuma
[1978]
Testo e musica di Fabrizio De André e Massimo Bubola
Lyrics and music by Fabrizio De André and Massimo Bubola
Album: "Rimini"
Rimini

Riarrangiata dalla Premiata Forneria Marconi nell'album "Fabrizio De André in concerto - Arrangiamenti PFM" del 1979.

uccisosuimonti

Una canzone contro la guerra sullo sfondo di una storia di amore omosessuale.

L'interpretazione più comune della canzone è che il soldato morto non sia Andrea ma il suo amato come spiega Wilco su "it.fan.musica.de-andre":

L'amore di Andrea , "riccioli neri", muore combattendo per la propria patria e Andrea apprende la notizia leggendo il foglio con "la firma di re".
Se analizzi il testo, "Andrea l'ha perso, ha perso l'amore" indica che il ragazzo morto (il soldato) non è Andrea bensì il suo innamorato (allora i soldati-donna non c'erano ancora), tesi confermata dal verbo che Fabrizio usa nel verso successivo ,"Andrea ha ", quindi Andrea non è morto ma vivo e soffre per la tragedia che l'ha sconvolto ( "s'è perso").

Andrea disperato raggiunge un pozzo e dopo aver gettato di esso una ciocca dei riccioli neri che il suo amore gli aveva lasciato prima di partire (quando presumibilmente dovette tagliarsi i capelli) si suicida buttandosi in fondo al pozzo ("signore il pozzo è profondo/ mi basta mi basta che sia più profondo di me").

Questo mi pare che tolga ogni dubbio, infatti seguendo l'altra tesi, e cioè che il soldato ucciso dalla mitraglia sia Andrea, come potrebbe questi se è già morto morire di nuovo gettandosi in fondo al pozzo profondo?


L'interpretazione è confermata dallo stesso De André:



"Questa canzone la dedichiamo a quelli che Platone chiamava, in modo poetico, i figli della luna; alle persone che noi chiamiamo gay oppure, per una strana forma di compiacimento, diversi, se non addirittura culi. Mi fa piacere cantarla così, a luci accese, a dimostrare che oggi si può essere semplicemente se stessi senza bisogno di vergognarsi."
[Presentazione durante il concerto tenuto al Teatro Smeraldo di Milano (19/12/'92)]
dall'album "I Concerti" 2012

«La canzone parla di un figlio della luna, vittima della guerra. L'ambiente richiama il mondo delle fiabe, ma il dolore per la perdita dell'amato è tragicamente reale. Così Andrea si suicida gettandosi nel pozzo più fondo del fondo degli occhi della Notte del Pianto; quest'atto gli sembra l'unico modo per vincere il dolore.»
[Matteo Borsani - Luca Maciacchini, Anima salva, p. 114]



INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [In 15 lingue sinora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [In 15 languages up to now]

Inglese 1Inglese 2 - Inglese 3 - Inglese 4 - Francese 1Francese 2Tedesco 1Tedesco 2Alemannico SudtiroleseCatalano - Ebraico 1Ebraico 2 - SpagnoloEsperantoSerbo - Greco - Finlandese - Lucano - Polacco - Ceco - Romeno - Turco

English 1English 2 - English 3 - English 4 - French 1French 2German 1German 2South Tyrolian AlemannicCatalan - Hebrew 1Hebrew 2 - SpanishEsperantoSerbian - Greek - Finnish - Lucano - Polish - Czech - Romanian - Turkish
Andrea s'è perso s'è perso e non sa tornare
Andrea s'è perso s'è perso e non sa tornare
Andrea aveva un amore, Riccioli neri
Andrea aveva un dolore, Riccioli neri.

C'era scritto sul foglio ch'era morto sulla bandiera
C'era scritto e la firma era d'oro, era firma di re

Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia.
Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia.

Occhi di bosco, contadino del regno, profilo francese
Occhi di bosco, soldato del regno, profilo francese
E Andrea l'ha perso, ha perso l'amore, la perla più rara
E Andrea ha in bocca, ha in bocca un dolore, la perla più scura.

Andrea raccoglieva violette ai bordi del pozzo
Andrea gettava riccioli neri nel cerchio del pozzo
Il secchio gli disse: Signore, il pozzo è profondo
più fondo del fondo degli occhi della Notte del Pianto.

Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me.
Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me.



Lingua: Inglese

Versione inglese di Ada Scotti
English version by Ada Scotti

Dalla mailing list "Fabrizio", 1999; alcune correzioni sono state apportate alla traduzione originaria. (RV)
ANDY

Andy’s lost, he's lost and he can’t come back
Andy’s lost, he's lost and he can’t come back
Andy’s had a love, black curls
Andy had a sorrow, black curls

The papers said that he died on the flag
They said so and bore a golden signature,
A king’s signature.

Killed by the machine-gun fire on Trento mountains
Killed by the machine-gun fire on Trento mountains

A peasant from the Kingdom with his woodlike eyes, his French profile
A peasant from the Kingdom with his woodlike eyes, his French profile
So Andy has lost, has lost his love, his rarest pearl
So Andy has a pain in his mouth, the darkest pearl

Andrea gathered violets at the well's side
Andrea threw black curls down in the well
The bucket told him: "Sir, this well is deep,
Deeper than the deepest depth of the eyes of the Weeping Night"

He answered: "If it's deeper than me, then it is enough"
He answered: "If it’s deeper than me, then it is enough".

inviata da Riccardo Venturi - 6/1/2005 - 22:14




Lingua: Inglese

Versione inglese di Anna

Una versione inglese diversa e molto libera. Ho cercato di ricreare in inglese il ritmo di filastrocca con tutti i suoi accenti di morte. Ovviamente non e' all'altezza dell'originale, ma e' il miglior modo che ho trovato per ricrearne le emozioni. Ho dovuto rinunciare al bucket perché in inglese ha connotazioni comiche che non ci sono in italiano.

E' una traduzione traditrice, ma De André mi perdonerebbe, aveva pazienza con i mascalzoni.
ANDREA

Andrea is lost, far, can't come back
Andrea is lost, far, can't come back
Andrea had a love, black curls
Andrea had a grief, black curls, can't come back

The paper said dead - dead on the flag
Dead said and signed it in gold, a King's hand
Killed up the mountains of Trento by Gatling gun
Killed up the mountains of Trento, by Gatling gun

Forest eyes, farmer of the Kingdom, a Frenchman's profile
Forest eyes, soldier of the Kingdom, a Frenchman's profile
And Andrea lost him, lost his love, the rarest of pearls
And Andrea has a pain down his teeth, the blackest of pearls

Andrea picks violets now, all round the well
Andrea has cast black curls now, down the ring of the well
And the rope told him Sir, the well is so deep
Deeper than the back of your eyes, than the wailing night

And Andrea he said it's enough - that it be deeper than me
And Andrea he said it's enough - that it be deeper than me.

inviata da Anna - 11/5/2010 - 21:59




Lingua: Inglese

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
Dal blog Fabrizio De André in English

andfol

"Andrea" is both an anti-war song and a statement of solidarity with and acceptance of gays, as the song is about the love between two men (Andrea is a man's name in Italian). The setting for the song is World War I, which can be deduced because intense battles occurred on the ground in the mountains of Trent during WWI, whereas in WWII Trent suffered bombing from the air by the Germans toward the end of the war.

Rimini grew out of De André's disappointments with the political events of the previous couple of years. In close collaboration with Massimo Bubola, a young 24-year-old who had just released his first album, De André explored several social and political themes, including abortion, homosexuality, and how the petty bourgeois attempted to move into the ranks of the powerful and rise above the political and social turmoil of the times. The music has more influence from American rock and pop music than previous albums, and includes his first forays into ethnic music, which will eventually come to full fruition in his masterpiece album Crêuza de mä. - Dennis Criteser
ANDREA

Andrea got lost,
he got lost and doesn't know how to return.
Andrea got lost,
he got lost and doesn't know how to return.
Andrea used to have
a love, black curly hair,
Andrea used to have
a sorrow, black curly hair.

It was written on a page
that he'd died on the flag.
It was written and the signature
was in gold, it was signed by the king:
killed in the mountains
of Trent by machine gun fire,
killed in the mountains
of Trent by machine gun fire.

Forest-colored eyes,
peasant of the realm, French profile.
Forest-colored eyes,
soldier of the realm, French profile.
And Andrea lost him,
he lost his love, the pearl most rare.
And Andrea has in his mouth,
he has in his mouth a sorrow, the darkest pearl.

Andrea was plucking,
he was gathering violets at the edges of a well.
Andrea was throwing
black ringlets in the circle of the well.
The bucket said to him,
it said, “Sir, the well is deep,
deeper than the depth
of the eyes of the Night of Tears.”

He said, “It’s enough for me,
it's good enough that it’s deeper than I am.”
He said, “It’s enough for me,
it's good enough that it’s deeper than I am.”

inviata da Riccardo Venturi - 9/2/2016 - 20:36




Lingua: Inglese

Versione inglese di Damiano Mazza

Ci sono già tre versioni in inglese, sono tutte valide ma mi è sembrato opportuno aggiungere questa che, al contrario delle altre, ha il pregio di essere cantabile.

There are already three English versions, they're all quite good but I thought it would be worthwhile to add this one which, contrarily to the others, may be sung to the music.
ANDY

Andy got lost, got lost, he don't know the way back
Andy got lost, got lost, he don't know the way back
Andy now was in love with some Black Ringlets
Andy now was in pain due to Black Ringlets

A document said he'd died the enemy slew him
It said 'n' was signed in gold, the King himself signed it

Killed on the mountains of Trento by the machine gun.
Killed on the mountains of Trento by the machine gun.

Eyes o' the woods, a peasant he was, looking so handsome
Eyes o' the woods, a soldier he was, looking so handsome
And Andy lost him, he lost his love, the rarest of all pearls
So Andy now tastes, he's tasting a grief, the darkest of all pearls

Andy now picked, he picked violets 'round the pit's sharp edge
Andy now threw black curls down the pit's dark hole
Spoke the old pail, it said "My lord, the pit is quite deep here
as deep as the eyes of a night of bottomless tears"

He said "I'm fine, I'm fine if it is just deeper than me"
He said "I'm fine, I'm fine if it is just deeper than me"

inviata da Damiano Mazza - 13/9/2016 - 23:04




Lingua: Francese

Version française de Riccardo Venturi
Versione francese di Riccardo Venturi
24 août / 24 agosto 2006
ANDRÉ

André s’est perdu, s’est perdu et ne sait revenir
André s’est perdu, s’est perdu et ne sait revenir
André avait un amour aux boucles noires
André avait une peine aux boucles noires

Le papier disait qu’il était mort sur le drapeau
Et la signature était en or, c’était celle d’un roi

Tué sur les montagnes de Trente par la mitraille
Tué sur les montagnes de Trente par la mitraille

Yeux de forêt, paysan du Règne au profil français
Yeux de forêt, soldat du Règne au profil français
Et André a perdu, a perdu son amour, la perle la plus rare
André goûte la peine, la peine dans sa bouche, la perle la plus noire

André cueillait des violettes au bord du puits
André jetait des boucles noires à l’eau dans le puits
Le seau lui dit : Monsieur, le puits est profond,
bien plus que le fond des yeux de la Nuit des Pleurs.

Il dit : Il me suffit qu’il soit plus profond que moi.
Il dit : Il me suffit qu’il soit plus profond que moi.

24/8/2006 - 12:08




Lingua: Francese

Version française – Andrea – Marco Valdo M.I. – 2009

Un'ulteriore versione francese ad opera di Marco Valdo M.I.
ANDREA

Andrea s'est perdu et il ne peut plus revenir
Andrea s'est perdu et il ne pourra plus revenir
Andrea avait un amour Boucles Noires
Andrea avait une douleur Boucles Noires

Sur la feuille, il était écrit qu'il était mort sur le drapeau
C'était écrit et la signature était d'or, une signature de roi.

Tué sur les monts de Trente par la mitraille
Tué sur les monts de Trente par la mitraille

Yeux des bois, paysan du royaume, profil français
Yeux des bois, soldat du roi, profil français
Et Andrea a perdu son amour, sa perle la plus rare
Et Andrea a en bouche une douleur, sa perle la plus noire

Andrea cueillait des violettes au bord du puits
Andrea jetait des boucles noires dans le cercle du puits
Le seau lui dit : Monsieur, le puits est profond
plus profond que le fond des yeux de la Nuit du Pleur.

Lui dit : ça me va, ça me va qu'il soit plus profond que moi.
Lui dit : ça me va, ça me va qu'il soit plus profond que moi.

inviata da Marco Valdo M.I. - 3/1/2009 - 17:47




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Sigi Maron
dall'album He, Taxi del 1979, solo un anno dopo la pubblicazione dell'originale
He, Taxi

A differenza della versione di Peter Alexander questa è una versione fedele all'originale
ANDREAS

Andreas varennt si
Er varennt si, varennt si
Und kaunn nimma umdrahn
Andreas varennt si
Er varennt si
Und kaunn nimma umdrahn
Andreas hot a Madl
Hot a liabs Madl
Mit schwoaze Lockn
Andreas hot a Pech g'hobt
Mit dem liabn Madl
Und de schwoazn Lockn

Im Briaf mitm schwoazn Raund do steht
Vor da Fahne
Do homsn abknoit
Untaschriebn is da Briaf vom König
Und sei Untaschrift
De is aus Goid
Hoch obn in de Berg
Mit an Maschinengewehr
Do homsn daschossn
De Spritzer vom Bluat
Hobn in sein G'sicht g'funkelt
Wia Sommersprossn

Aus'm Woid schaut a Bauer
A oida Bauer in Uniform
Mit traurige Augn
Aus'm Woid schaut a Bauer
Und seine traurign Augn de möcht'n
Entschuidign sogn
Und Andreas verliert si
Verliert si für imma
Da Schwoazn ihr Spur
Und durchn Mund vom Andreas
Do fohrt hass wia a Blitz
A eiserne Perlschnur

Andreas brockt Veilchen
Violette Veilchen di brockt er
Vom Brunnenraund
Und da Schwoazn ihre Lockn
De foin saumt de Veilchen
Aus seina Haund
Und da Kübl aum Brunnengrund der sogt zu eam
Du der Brunn is so tiaf
Wia de endlose Nocht
Du der Brunn is no vü tiafa
Wia des Loch des wos si
Mit ihre Tränen mocht
Und er sogt zum Kübl untn im Brunn
Mir reichts vollkommen
Wauna tiafa is ois i
Und er sogt zum Kübl untn im Brunn
Mir reichts vollkommen
Wauna tiafa is ois i

inviata da Lorenzo - 6/1/2021 - 22:39




Lingua: Tedesco

Versione tedesca, da questa pagina austriaca
ANDREAS

Andreas hat sich verirrt, hat sich verirrt
und weiss nicht, wie er zurückkehren kann
Andreas hat sich verirrt, hat sich verirrt
und weiss nicht, wie er zurückkehren kann.

Andreas hat eine Liebe mit schwarzen Locken
Andreas hat einen Schmerz mit schwarzen Locken
Am Zettel stand geschreiben: er ist für die Flagge gefallen
So stand es geschrieben, und die Unterschrift war golden wie die Signatur des Königs

Gefallen in den Bergen des Trentino unter dem Hagel der Karteschen
Gefallen in den Bergen des Trentino unter dem Hagel der Karteschen

Die Augen des Waldes die Bauernfigur des Reiches französisches Profil
Die Augen des Waldes die Bauernfigur des Reiches französisches Profil
Und Andreas hat sie verloren, hat die Liebe verloren, eine der seltensten Perlen
Und Andreas hat sie verloren, hat im Mund einen Schmerz, die schwärzeste der Perlen

Andreas pflückte, pflückte Veilchen am Rand des Brunnens
Andreas warf die schwarzen Locken in den Kreis des Brunnens
Der alte Mann sagte zu ihm, sagte Ihm: Mein Herr, der Brunnen ist tief
viel tiefer als die Tiefe der Augen nach nächtelangem Weinen

Er sagte: Es genügt mir, es genügt mir, dass er tiefer ist als ich bin
Er sagte: Es genügt mir, es genügt mir, dass er tiefer ist als ich bin."

inviata da Riccardo Venturi - 17/3/2005 - 20:51




Lingua: Tedesco

Ulteriore versione tedesca (cantabile!) di Christian Rafelsberger da faberdeandre.com.

Il traduttore avverte: "Andrea ist im Italienischen ein männlicher Vorname", cioè che "Andrea" è in italiano un nome maschile (in tedesco è invece il femminile di "Andreas").
ANDREA

Andrea hat sich verirrt, sich verirrt, und weiß nicht zurück.
Andrea hat sich verirrt, sich verirrt, und weiß nicht zurück.

Andrea hatte eine Liebe, Schwarze Locken.
Andrea hatte einen Schmerz, Schwarze Locken.

Auf dem Blatt stand geschrieben, er starb für die Fahne.
Es stand geschrieben, und das Siegel war golden, war das eines Königs.

Getötet auf den Bergen von Trient, vom Maschinengewehr,
Getötet auf den Bergen von Trient, vom Maschinengewehr.

Waldgrüne Augen, Bauer des Reiches, französische Züge.
Waldgrüne Augen, Soldat des Reiches, französische Züge.

Und Andrea hat sie verloren, hat die Liebe verloren, die wertvollste Perle.
Und Andrea hat nun im Mund einen Schmerz, die dunkelste Perle.

Andrea pflückte die Veilchen am Rande des Brunnens,
Andrea warf Schwarze Locken in den Kreis des Brunnens:

Der Eimer sprach zu ihm: „Herr, der Brunnen ist tief,
tiefer als die Tiefe der Augen der Nacht der Trauer.“

Er sagte: „Mir reicht, mir reicht, wenn er tiefer als ich ist.“
Er sagte: „Mir reicht, mir reicht, wenn er tiefer als ich ist.“

inviata da Riccardo Venturi - 1/4/2007 - 22:23




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Peter Alexander
Und Manchmal Weinst Du Sicher ein Paar Tränen | Andrea 1979 Ariola, 45 giri, Germania (cantata in tedesco)
Ein Abend Mit Peter Alexander – Die Neuen Schlagererfolge 1979 Ariola Stereo, Germania (cantata in tedesco)

Andrea

La canzone perde tutto il significato dell'originale perché in tedesco Andrea è un nome femminile. Inoltre non c'è nessun riferimento alla guerra, in pratica diventa una canzone d'amore come tante altre
ANDREA

Andrea, du fehlst mir
Deine Lieder
Wirst du nie wieder singen
Du fehlst mir, Andrea
Deine Stimme
Wird nie wieder erklingen

Deine Lieder, Andrea
Von Küssen
Die Menschen sich geben
Ich wollte so vieles
Andrea
Mit dir nur erleben

Wer fand all die Worte
Diese vielen
Die Liebende reden?
Die Worte der Liebe
Ja, sind sie
Gemacht doch für jeden?

Weißt du, wann es anfing
Dieses Suchen
Von zärtlichen Händen?
Warum musste alles
Oh Andrea
Für uns beide enden?

Nur deine kleine Gitarre
Ist geblieben
Von allen Gefühlen
Warum werden deine
Lieben Hände
Nie wieder sie spielen?

Es war nur ein Sommer
Voller Sonne
Voll Glück und Amore
Für mich gibt's nie wieder
Einen Sommer
Ich hab' dich verloren

Weißt du, wann es anfing
Dieses Suchen
Von zärtlichen Händen?
Warum musste alles
Oh Andrea
Für uns beide enden?

Diesen Sommer lang mit dir
Den wird's nie mehr wieder geben
Und ich hatte doch in mir
Liebe für ein ganzes Leben

inviata da Dq82 - 6/1/2021 - 18:31




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Marcia Rosati [2008]
Versión castellana de Marcia Rosati [2008]
Spanish version by Marcia Rosati [2008]
ANDREA

Andrea se perdió, se perdió y no sabe cómo volver
Andrea se perdió, se perdió y no sabe cómo volver
Andrea tenía un amor, rizos negros
Andrea tenía un dolor, rizos negros

La carta decía que había muerto bajo bandera
decía eso y la firma era de oro, era firma de rey

Asesinado en los montes de Trento por una ametralladora
Asesinado en los montes de Trento por una ametralladora

Ojos de bosque, plebeyo del rey, perfil francés
Ojos de bosque, plebeyo del rey, perfil francés
Y Andrea lo perdió, perdió el amor, la perla más rara
Andrea tiene en la boca, tiene en la boca un dolor,
la perla más oscura

Andrea juntaba violetas al borde del pozo
Andrea tiraba rizos negros en el pozo
El balde le dijo: Señor, el pozo es profundo
más profundo que el fondo de los ojos
de la Noche del Llanto

...él dijo - Me basta con que sea más profundo que yo.
...él dijo - Me basta con que sea más profundo que yo.

18/9/2008 - 11:54




Lingua: Tedesco (Alemannico Sudtirolese)

La versione in tedesco alemannico Sudtirolese della Andrea Maffei Spritz Band (da questa pagina).

La Andrea Maffei Spritz Band.
La Andrea Maffei Spritz Band.
DR'ANDER

Dr'Ander isch volorn gong, volorn gong und woaß net zurugg
Dr'Ander ich volorn gong, volorn gong und woaß net zurugg
Dr'Ander hot a Lieb g'hobt mit schworzn Lockn
Dr'Ander hot an Weah g'hobt mit schworzn Lockn

Afn Zettl ischs gschtondn dass'r af dr Fuhn umkemm isch
So isches gschtondn, unterschriebm in Gold, unterschriebm von Kaiser
Doschossn in die Trientna Berge von an Maschinengewehr
Doschossn in die Trientna Berge von an Maschinengewehr ...

Augn wie Wold, Bauer van Reich,
Franzosenprofil
Dr'Ander hot die Lieb volorn
die kostborschte Perle
Und dr'Ander hot an Weah ghobb im Mund,
die dunklschte Perle

Dr'Ander hot Veilchen giklaub ummin Brunnen umma
Dr'Ander hot schwarze Lockn in Brunnen inni gschmissn
Dr Kibl hot gsogg „Mein Hear, do Brunnen isch tief,
tiefer noo wie die Tiefe der Augn va der plerratn Nocht“

Er hot gsogg „ Es roacht, es roacht dass a tiefer isch wie i selber“
Er hot gsogg „ Es roacht dass a tiefer isch wie i selber“.

inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2007 - 22:42




Lingua: Catalano

Traducció al català / Traduzione catalana / Catalan translation / Traduction catalane / Kataloniankielinen käännös:
Xadaga (L. Trans.)
Andrea

Andrea s'ha perdut, s'ha perdut i no sap tornar
Andrea s'ha perdut, s'ha perdut i no sap tornar
Andrea tenia un amor, de rínxols negres
Andrea tenia un dolor, de rínxols negres

Era escrit en un foli que havia mort sota la bandera
Era escrit i la signatura era d'or, era la signatura del rei

Va ser mort a les muntanyesde Trento per metralladora
Va ser mort a les muntanyesde Trento per metralladora

Ulls del bosc, camperol del regne, perfil francès
Ulls del bosc, soldat del regne, perfil francès
I Andrea el va perdre, va perdre l'amor, la perla més rara
I Andrea té a la boca un dolor, la perla més fosca.

Andrea recollia violetes a la vora del pou
Andrea llençava rínxols negres en el cercle del pou
El cubell li va dir: «Senyor, aquest pou és profund
més profund que el fons dels ulls de la Nit del Plor»

Ell va dir: «en tinc prou que sigui més profund que jo»
Ell va dir: «en tinc prou que sigui més profund que jo»

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 12/10/2020 - 11:29





Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

La versione greca di Gian Piero Testa
Greek version by Gian Piero Testa
Ελληνική απόδοση από τον Δζαν Πιέρο Τέστα


L'ho trovato assai difficile, e non so se sono riuscito a ricalcare dappertutto il canto, perché sulle prime ho cercato di tenere conto delle sillabe e delle cesure, ma poi, nel canto, ho visto che il metro va all'aria con le ripetizioni. L'ho aggiustato con la musica in sottofondo [...] Come sempre ho adattato il testo alla Grecia, ambientandolo al tempo delle guerre balcaniche ( a Giannina si combatté, ma anche a Sarandoporos, eccetera) abbastanza vicine del resto alla guerra mondiale del testo originale. Chissà se ai Greci, dimentichi di Achille e Patroclo, di Pelopida e Epaminonda, della legione tebana e di altre consimili poustiès, l'idea di un eroe gay possa riuscire digeribile. Fatti loro. Io non sono della partita; ma non è cosa che mi disturbi. A loro, credo di sì. [GPT]
Ο ΑΝΤΡΕΑΣ

Ο Αντρέας εχάθη, εχάθη, δεν μπορεί να γυρίσει
o Αντρέας εχάθη, εχάθη, δεν μπορεί να γυρίσει.
Ο Αντρέας κρατούσε, κρατούσε εραστή, τον Μαυροσγούρον
o Αντρέας κρατούσε, κρατούσε καημό, τον Μαυροσγούρον.

Κι ήταν γραπτό σε χαρτί « Χαμένος στο πλάι της σημαίας »
γραμμένο χαρτί με χρυσή υπογραφή ενός βασιλιά.
Πολυβόλο στα όρη Γιάννενα γύρο, τ’ έχει θερίσει.
Πολυβόλο στα όρη Γιάννενα γύρο, τ’ έχει θερίσει.

Μάτια σαν δάσος, βασιλίου χωριάτης, φραντσέσικη μύτη
μάτια σαν δάσος, βασιλίου στρατιώτης, φραντσέσικη μύτη.
Έχασε ο Αντρέας, έχασε τ’ έρωτα, τ’ολοσπάνιο χρυσάφι
ο Αντρέας μιά λύπη στο στόμα κρατάει, τ’ολομάυρο χρυσάφι

Και πηγάδας στο πλάι τα γιούλια, γιούλια μάζευε ο Αντρέας
και μαύρα μπουκλάκια στον κύκλο νερού έριχν’ο Αντρέας.
Και του ‘πε ο κουβάς, « Κύρ είναι βαθύ, βαθύ το πηγάδι
κι ‘ναι μαύρο πολύ μαύρο σαν μάτι της Νύχτας Δακρύων ».

Και του είπεν αυτός, « Αρκετά αν ειναι βαθύ, από με’ πιο βαθύ ».
Και του είπεν αυτός, « Αρκετά αν ειναι βαθύ, από με’ πιο βαθύ ».

inviata da CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα - 9/9/2009 - 16:28




Lingua: Serbo

Versione serba di Lidija Miličević

Come (quasi) sempre per le versioni in lingua serba, diamo sia quella in latinica sia quella in ћирилица. [CCG/AWS Staff]
ANDREA

Andrea se izgubio, izgubio se, ne zna da se vrati,
Andrea se izgubio, izgubio se i ne zna da se vrati.
Andrea je imao jednu ljubav, crne uvojke,
Andrea je imao jednu bol, crne uvojke.

Pisalo je na papiru da je umro pod zastavom,
pisalo je, a potpis je bio zlatan, bio je to potpis kralja.

Ubijen na planinama Trenta, mitraljezom,
ubijen na planinama Trenta, mitraljezom.

Sumskih očiju, kraljev seljak, francuskog profila,
sumskih očiju, kraljev vojnik, francuskog profila,
i Andrea je izgubio ljubav, najređi biser,
i Andrea u ustima nosi bol, najtamniji biser.

Andrea je brao ljubičice na obodu bunara,
Andrea je bacio crne uvojke u otvor bunara,
kofa mu reče: "Gospodine, bunar je dubok,
dublji od dubina očiju noći plača".

On reče: "Dosta mi je da bude dublji od mene",
On reče: „Dosta mi ja da bude dublji od mene“.

АНДРЕА

Андреа се изгубио, изгубио се, не зна да врати,
Андреа се изгубио, изгубио се, не зна да врати.
Андреа је имао једну љубав, црне увојке,
Андреа је имао једну бол, црне увојке.

Писало је на папиру да је умро под заставом,
писало је, а потпис је био златан, био је то потпис краља.

Убијен на планинама Трента, митраљезом,
убијен на планинама Трента, митраљезом.

Сумских очију, краљев сељак, француског профила,
сумских очију, краљев војник, француског профила
и Андреа је изгубио љубав, најређи бисер,
и Андреа у устима носи бол, најтамњи бисер.

Андреа је брао љубичице на ободу бунара,
Андреа је бацио црне увојке у отвор бунара,
кофа му рече: „Господине, бунар је дубок,
дубљи од дубина очију ноћи плача“.

Он рече: „Доста ми је да буде дубљи од мене“,
Он рече: „Доста ми је да буде дубљи од мене.“

inviata da Lidija milicevic - 10/4/2009 - 21:43




Lingua: Ebraico

Versione ebraica di Riccardo Venturi
15 maggio 2005

Si tratta di una traduzione un po' particolare: si veda a tale riguardo la traduzione letterale della traduzione.
מרדכי
פבריציו ד-אנדרה, 1979

מרדכי התאבד, התאבד ולא יודע לחזר
מרדכי התאבד, התאבד ולא יודע לחזר
למרדכי היתה אהבה משיער משחור ממסולסל
למרדכי היתה כאב משיער משחור ממסולסל.

על הדף זה נכתב שמת על הדגל
זה נכתב והחתימה היתה בזהב
היתה חתימת אריל שרון.

נהרג בפס גזה מן קמיקזה
נהרג בפס גזה מן קמיקזה

עיני מדבר אכר בקבוץ צדודית צרפתית
עיני מדבר אכר בקבוץ צדודית צרפתית
מרדכי אבד את אהבתה את הפנינה הנדירה ביותר
מרדכי אבד את אהבתה את הפנינה השחורה ביותר

מרדכי אסף סיגליות על אמרת הבאר
מרדכי זרק שיערים שחורים בבאר
הדלי אמר לו “אדון, הבאר הוא עמק,
הוא יותר עמק מתחתת עיני לילה הדמעות.”

הוא אמר: “מספיק שיהיה יותר עמק ממני.”
הוא אמר: “מספיק שיהיה יותר עמק ממני.”

15/5/2005 - 20:54




Lingua: Ebraico

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica:
mordekhày

mordekhày hitàbed, hitàbed velò yodè’a likhzòr
mordekhày hitàbed, hitàbed velò yodè’a likhzòr
l’mordekhày hàyta ahàva mase’àr mashakhòr mamesulsàl
l’mordekhày hàyta ahàva mase’àr mashakhòr mamesulsàl

‘al hadàf ze nikhtàv shemèt ‘al hadèghel
ze nikhtàv uhekhatimà hàyta b’zàhav
hàyta khatimàt àryel sharòn

nihràg b’pas gàza min kamikàze
nihràg b’pas gàza min kamikàze

‘eynèy midbàr ìkar b’kibbùts tsedudìt tsarfàtit
‘eynèy midbàr ìkar b’kibbùts tsedudìt tsarfatìt
mordekhày ìbed et ahavàta et hapenìna hanadìra beyòter
mordekhày ìbed et ahavàta et hapenìna hashakhòra beyòter

mordekhày àsaf sigaliyòt ‘al imràt habeèr
mordelhày zàrak se’arìm shakhorìm babèer
habèer àmar lo "adòn, habèer hu ‘amòk,
hu yòter ‘amòk m’takhtìt ‘eynèy làyla hadima’òt."

hu àmar: "màspik sheihyè yòter àmok mimèni."
hu àmar: "màspik sheihyè yòter àmok mimèni."

inviata da Riccardo Venturi - 15/5/2005 - 20:56




Lingua: Italiano

La traduzione letterale della traduzione ebraica.

Mi sono permesso in questo caso di fare un adattamento del testo, data la natura della lingua in cui esso è stato tradotto. Anche il protagonista della canzone ha un altro nome: si chiama "Mordekhày" (Mardocheo), un comune nome ebraico (come Andrea lo è in italiano); l'ho scelto perché è il nome di Mordekhày Vanunu, l'israeliano che denunciò oltre vent'anni fa gli esperimenti per la fabbricazione della bomba atomica e che fu per questo fatto rapire a Roma dal Mossad, riportato in Israele e condannato a 18 anni di carcere. Mordekhày Vanunu è stato liberato nel 2004. Una persona coraggiosa che ha pagato duramente la sua scelta di pace. [RV]
MORDEKHAY

Mordekhay s'è perso s'è perso e non sa tornare
Mordekhay s'è perso s'è perso e non sarà tornare
Mordekhay aveva un amore Riccioli neri
Mordekhay aveva un dolore Riccioli neri.

C'era scritto sul foglio ch'era morto sulla bandiera
C'era scritto e la firma era d'oro
era la firma di Ariel Sharon

Ucciso nella striscia di Gaza da un kamikaze
Ucciso nella striscia di Gaza da un kamikaze

Occhi di deserto contadino in un kibbutz profilo francese
Occhi di deserto contadini in un kibbutz profilo francese
E Mordekhay l'ha perso ha perso l'amore la perla più rara
E Mordekhay ha in bocca un dolore la perla più scura.

Mordekhay raccoglieva violette ai bordi del pozzo
Mordekhay gettava riccioli neri nel cerchio del pozzo
Il secchio gli disse - Signore il pozzo è profondo
più fondo del fondo degli occhi della Notte del Pianto.

Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me.
Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me.

inviata da Riccardo Venturi - 15/5/2005 - 21:03




Lingua: Ebraico

La versione ebraica di Eli Tomer
Hebrew version by Eli Tomer
אנדראה מאת פבריציו דה-אנדרה
תרגום מאיטלקית: אלי תומר

אַנְדְרֵאַה הָלַךְ לְאִבּוּד וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ כֵּיצַד לַחֲזוֹר
אַנְדְרֵאַה הָלַךְ לָאִבּוּד וְהוּא כְּבָר לא יַחֲזוֹר
לְאַנְדְרֵאַה הָיְתָה אַהֲבָה שְׁחוֹרַת תַּלְתַּלִים
לְאַנְדְרֵאַה הָיָה גַּם כְּאֵב שְׁחוֹר תַּלְתַּלִים.

וְעַל הַמִּכְתָּב הָיָה רָשׁוּם "נֶהֱרַג עַל הַדֶּגֶל"
כָּךְ נִכְתָּב וְנֶחְתַּם בְּזָהָב, בַּחֲתִימַת הַמֶּלֶךְ

הוּא נֶהֱרַג עַל הֲרֵי טְרֶנְטוֹ, מוּל מְכוֹנַת יְרִיָּה.
הוּא נָפַל שָׁם בְּהָרֵי טְרֶנְטוֹ, מוּל מְכוֹנַת יְרִיָּה.

עֵינַיִם חוֹדְרוֹת שֶׁל אִכָּר בַּעַל צְדוּדִית רַצְחָנִית
עֵינַיִם יוֹקְדוֹת שֶׁל חַיָּל בַּעַל צְדוּדִית צָרְפָתִית
וְאַנְדְרֵאַה אִבֵּד אַהֲבָה - פְּנִינָה נְדִירָה בְּיוֹתֵר
לְאַנְדְרֵאַה נוֹתַר כְּאֵב - פְּנִינָה שְׁחוֹרָה בְּיוֹתֵר.

אַנְדְרֵאַה אָסַף סִגָּלִיּוֹת בְּצִדִּי הַבְּאֵר
וְהִשְׁלִיך תַּלְתַּלִים שְׁחוֹרִים אֶל תּוֹךְ הַבְּאֵר
הַדְּלִי אָמַר לוֹ - סֶנְיוֹר, הַבְּאֵר עֲמֻקָּה
יוֹתֵר מִשְּׁחוֹר הָעֵינַיִם שֶׁל לֵיל הַדְּמָעוֹת.

הוּא הֵשִׁיב - דַּי לִי שֶׁהִיא יוֹתֵר עֲמוּקָּה מִמֶּנִּי.
הוּא הֵשִׁיב - דַּי לִי שֶׁהִיא יוֹתֵר עֲמוּקָּה מִמֶּנִּי.

inviata da CCG/AWS Staff - 9/9/2009 - 17:40




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
ANDREA

Andrea on eksyksissä, eksyksissä, eikä tiedä kuinka palata
Andrea on eksyksissä, eksyksissä, eikä tiedä kuinka palata
Andrealla oli rakas ja rakkaalla mustat kiharat
Andrealla oli tuska ja tuskalla mustat kiharat

Kirjeessä luki, että hän oli kuollut lippunsa puolesta
Niin siinä luki kultaisin kirjaimin, kuninkaan kirjaimin

Kaatunut Trentinon vuorilla, konekivääritulessa
Kaatunut Trentinon vuorilla, konekivääritulessa

Metsänvihreät silmät, kuninkaan maatyöläinen, ranskalaiset piirteet
Metsänvihreät silmät, kuninkaan sotilas, ranskalaiset piirteet
Ja nyt hän on poissa, poissa rakkain, kallisarvoisin helmi
Ja jäljellä vain tuska, rinnassa tuska kuin mustin helmi

Andrea poimi, poimi orvokkeja kaivolla
Andrea heitti mustat kiharat kaivon veteen
Ja ämpäri sanoi, sanoi hänelle: »Herra, kaivo on syvä
paljon syvempi kuin silmien syvyys itkettyjen öiden jälkeen.«

Hän sanoi: »Minulle riittää, riittää, että se on mittaani syvempi.«
Hän sanoi: »Minulle riittää, riittää, että se on mittaani syvempi.«

inviata da Juha Rämö - 3/5/2015 - 11:00




Lingua: Svedese

Traduzione svedese di Riccardo Venturi
Svensk översättning av Riccardo Venturi
18.04.2018 10:21
ANDREA [1]

Andrea har förlorat sig, förlorat sig, och kan inte återvända
Andrea har förlorat sig, förlorat sig, och kan inte återvända.
Andrea hade en älskling med svarta hårlockar,
Andrea hade en smärta med svarta hårlockar.

Det stod skrivet på bladet att han dött på flaggan
Det stod skrivet där med guldsignatur, en kungs signatur.
Sköten ihjäl av kulsprutan på fjällen vid Trient,
Sköten ihjäl av kulsprutan på fjällen vid Trient.

Skogsfärgade ögon, bonde från Kungariket med fransk profil
Skogsfärgade ögon, soldat från Kungariket med fransk profil.
Och Andrea har förlorat, förlorat sin älskling, den raraste pärlan,
Och Andrea har en smärta, en smärta i munnen, den mörkaste pärlan.

Andrea plockade luktvioler vid sidan av brunnen
Andrea kastade svarta hårlockar inn i brunnen.
Ämbaret sade honom: Min herre, brunnen är djup,
Djupare än ögonens djup i Tårarnas Natt.

Han sade – Det räcker mig att den är djupare än jag är,
Han sade – Det räcker mig att den är djupare än jag är.
[1] Andrea är ett mansnamn på italienska.

18/4/2018 - 10:22




Lingua: Esperanto

Versione in esperanto di Nicola Ruggiero

Esperantigis Nicola Ruggiero.
Andrea estas, plejofte, malina nomo en Italio, kaj tiu ĉi kanto ja parolas pri samseksema amo.
ANDREA

Andrea perdiĝis, perdiĝis, ne scias reveni
Andrea perdiĝis, perdiĝis, ne scias reveni
Andrea havis ja amaton, “Nigra buklaro”
Andrea havis ja doloron, “Nigra buklaro”.

Oni skribis paperen ke li mortis sur tiu flago
Oni skribis subskribon tute oran, ĝin subskribis la reĝ'

Pafita sur montoj de Trento de la mitralo.
Pafita sur montoj de Trento de la mitralo.

Arbarokuloj, kamparano de l' regno, profilo franceca
Arbarokuloj, soldato de l' regno, profilo franceca
Andrea lin perdis, li perdis amaton, la perlon plej raran
Andrea en buŝo eksentas doloron, la perlon malhelan.

Andrea kolektadis violojn ĉe l' randoj de l' puto
Andrea ĵetadis nigran buklaron tra l' rondon de l' puto
Sitel' al li diris: Sinjoro, la puto profundas
eĉ pli ol la fundo de l' okuloj de la Nokto de l' Ploro.

Li diris – Sufiĉas sufiĉas ke ĝi pli profundu ol mi.
Li diris – Sufiĉas sufiĉas ke ĝi pli profundu ol mi.

inviata da Nicola Ruggiero - 9/3/2009 - 00:37




Lingua: Italiano (Lucano Moliternese)

Adattamento e traduzione in dialetto lucano - moliternese di Graziano Accinni
Da Canti randagi 2
randagi2

GRAZIANO ACCINNI & ETHNOS Trio
[Basilicata]
Il Gruppo Ethnos nasce da un'idea di Graziano Accinni chitarrista, compositore, arrangiatore, nato a Moliterno in provincia di Potenza. Dopo lunghi anni trascorsi negli ambienti del Pop italiano decide di avventurarsi sulle strade della ricerca etnica. Fonda insieme agli Ethnos. L'Associazione Culturale Multietnica uropea che si occupa appunto di ricercare e divulgare le Antiche Melodie della Lucania.

GRAZIANO ACCINNI Chitarre
SILVIO DE FILIPPO Chitarra classica
GIUSEPPE FORASTIERO Voce
PEPPE DE MICHELE Basso e Loop's

Andrea - De Andrè di Fabrizio De Andrè
Massimo Bubola
Graziano Accinni & Ethnos Trio
Da "Canti Randagi 2"
ANDREA

Andrea s'è persu, s'è persu e nun zapi turnani
Andrea s'è persu, s'è persu e nun zapi turnani
Andrea tinia, tinia n’ amori, ricciuli niuri
Andrea tinia, tinia n' amori, ricciuli niuri

N'gera scrittu su o fogliu ch'era muortu sopi a bandiera
n'gera scrittu e a firma e a firma era r'oru, iera a firma ri re.
Accisu sopa e muntagni ri Trentu ra la mitraglia
Accisu sopi e muntagni ri Trentu ra la mitraglia.

Uocchi ri voscu, contadinu lu regnu, faccia francesi
Uocchi ri voscu, surdatu lu regnu, faccia francesi
E Andrea a persu, a persu l'amori ca je a perla cchiù rara
E Andrea teni mmocca, teni mmocca o rulori a perla cchiù scura.

Andrea accuglia, scia accugliennu viuletti vicinu a lu puzzu
Andrea scittava Ricciuli niuri ndo circhiu lu puzzu
E o sicchiu li ressi, li ressi -Signori, lu puzzu iè mbunnu
cchiù mbunnu ro funnu ri l’uocchi ri la notti lu chiantu.

E iddu ressi - M’ avasta ca sia cchiù mbunnu ri me.
E iddu po ressi - M’ avasta ca sia cchiù mbunnu ri me.

inviata da Graziano Accinni - 5/11/2011 - 02:54




Lingua: Polacco

Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
Dark Joshua (L. Trans.)
Andrea

Andrea zgubił się, zgubił się i nie potrafi wrócić.
Andrea miał miłość
O czarnych puklach,
Andrea miał cierpienie
O czarnych puklach.
W liście było napisane, że on umarł
Pod flagą,
Tak było napisane i podpis był złoty,
To był podpis króla.
Zabity w górach
Miasta Trento
Przez karabin maszynowy.
Oczy w kolorze lasu,
Królewski poddany,
Francuski profil,
Oczy w kolorze lasu,
Żołnierz królestwa,
Francuski profil
I Andrea stracił, stracił miłość,
To najrzadsza perła,
I Andrea czuje smak, smak bólu,
To najciemniejsza perła.
Andrea zbierał, zbierał fiołki
Na brzegach studni,
Andrea rzucał czarne pukle
W krąg studni.
Wiadro rzekło, rzekło mu: "Panie,
Studnia jest głęboka,
Głębsza niż dno oczu
W noc pełną płaczu."
On rzekł: "Wystarczy, wystarczy, że jest
Głębsza ode mnie."

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 12/10/2020 - 11:35




Lingua: Ceco

Versione ceca di Sofia Gazzi

In lingua ceca, il nome Andrea è un nome femminile. Siccome si tratta di una canzone contro la guerra con sfondo d´amore omosessuale, l´equivalente maschile si traduce "Ondřej".

V italštině je jméno "Andrea" mužského rodu. Jedná se tedy o píseň, která uctívá homosexuální lásku za období světové války.
ONDŘEJ

Ondřej zabloudil, zabloudil, a neví, jak zpět
Ondřej zabloudil, zabloudil, a neví, jak zpět
Ondřej měl kdysi jednu lásku, Černé kudrny
Ondřej měl kdysi jeden žal, Černé kudrny.

Na papíru bylo napsáno, že zemřel na vlajce
Bylo napsáno a podpis byl zlatý, byl to podpis krále

Zavražděn v Tridentském pohoří kulometnou palbou
Zavražděn v Tridentském pohoří kulometnou palbou.

Rolník říše s očima barvy lesa, francouzský profil
Voják říše s očima barvy lesa, francouzský profil
A Ondřej o něj přišel, přišel o lásku, o nejvzácnější perlu
A Ondřej má v ústech, má v ústech žal, nejtmavší perlu.

Ondřej sbíral fialky na okrajích studny
Ondřej házel černé kudrny do studny
Kbelík mu řekl: Pane, studna je hluboká
Hlubší, než hloubka očí Noci pláče.

On řekl-Stačí mi, stačí mi, aby byla hlubší, než má bytost
On řekl-Stačí mi,stačí mi, aby byla hlubší, než má bytost.

inviata da Sofia Gazzi - 21/7/2019 - 22:38




Lingua: Rumeno

Tradus în româneşte / Traduzione romena / Romanian translation / Traduction roumaine / Romaniankielinen käännös:
Osiris71 (L. Trans.)
Andrea [1]

Andrea s-a pierdut,
S-a pierdut şi nu se poate-ntoarce.
Andrea s-a pierdut,
S-a pierdut şi nu se poate-ntoarce.

Andrea avea o iubire
Cu bucle negre.
Andrea avea o durere
Cu bucle negre.

Era scris pe foaie că el murise
Sub drapel.
Era scris, şi semnătura era de aur,
Era semnătură de rege.

"Ucis în munţii din Trento,
De o mitralieră.
Ucis în munţii din Trento,
De o mitralieră."

Ochi de pădure,
Ţăran al regatului,
Profil francez.
Ochi de pădure,
Soldat al regatului,
Profil francez.

Şi Andrea a pierdut, a pierdut iubirea,
Perla cea mai rară.
Şi Andrea are în gură, în gură o durere,
Perla cea mai neagră.

Andrea a cules, a cules violete,
La marginea fântânii.
Andrea a aruncat bucle negre
În cercul fântânii.

Găleata îi spuse, îi spuse:
"Domnule, fântâna e adâncă,
Mai adâncă decât fundul ochilor
Din noaptea plângerii."

El spuse: "Îmi ajunge, îmi ajunge dacă e
Mai adâncă decât mine."
El spuse: "Îmi ajunge, îmi ajunge dacă e
Mai adâncă decât mine."
[1] *Andrea, în italiană, este un nume de bărbat.

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 12/10/2020 - 11:45




Lingua: Turco

Türkçe çeviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös : L. Trans.
Andrea

Andrea kendini yitirdi, kendini yitirdi
ve dönemiyor geri
Andrea’nın bir aşkı vardı
siyah bukleler
Andrea’nın bir acısı vardı
siyah bukleler.
Kağıda yazmışlar
çarpışırken öldüğünü
böyle yazılmış ve imza altın
kralın imzası
Trento tepelerinde
öldürülmüş
makineli tüfekle.
Orman gözlü
krallığın köylüsü
çehresi Fransız
orman gözlü
krallığın askeri
çehresi Fransız
ve Andrea yitirdi, yitirdi aşkını
eşi bulunmaz inciyi
ve Andrea’nın ağzında bir acı var, ağzında
en koyu inci.
Andrea menekşe topluyordu, topluyordu
kuyunun yanında
Andrea siyah bukleler atıyordu
kuyunun içine
kova dedi ki ona, dedi ki: “Bayım,
kuyu daha derin
derin gözlerden, daha derin
gözyaşı gecesinden”.
Andrea dedi ki: “Yeterli, yeterli benim için,
daha derin olması benden”.

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 12/10/2020 - 11:49


Per Manuel che scrive che "Andrea può essere un nome di donna" vorrei far notare che questa tesi non regge, infatti fin dal primo verso

Andrea s'è perso

mica "s'è persa"! Mi sembra che non ci possano essere dubbi!

Lorenzo Masetti


è così difficile accettare che Andrea amasse un altro uomo?

amarantide


Chiedo scusa, ma credo che l'mp3 che ho appena postato non si riferisca ad una versione cantata da Fabrizio De André, bensì da Alberto Napolitano dei "Buonenuove"... mi ha tratto in inganno la voce piuttosto simile a quella (ineguagliabile) di Fabrizio...

Alessandro - 10/1/2006 - 14:09


Alcuni anni fa ho assistito a un concerto di Faber in un teatro di Torino. Durante le parole di presentazione con cui era solito accompagnare le sue canzoni ha esplicitato l'omosessualità di Andrea.
Credo che questo possa mettere la parola fine alla diattriba sulla natura del personaggio ritratto nella canzone...

^AcidBurn^ - 18/3/2006 - 12:23


Grazie per questo tuo ricordo che sicuramente mette fine a ogni discussione, se ancora ci fosse qualche dubbio sul significato della canzone. Nell'introduzione era già comunque riportato un brano della presentazione della canzone da parte dello stesso Fabrizio durante un concerto del 1992 a Milano.

Lorenzo - 18/3/2006 - 12:48


una domanda...ma riguarda la prima o la seconda guerra mondiale?

secondo me la prima...visto che evidenzia "Trento"...anche se è vero che durante la seconda guerra mondiale si combattè anche lì...
(lorenzo)

Anch'io ho sempre pensato che si riferisse alla Prima Guerra Mondiale, per via dei "monti di Trento" (Lorenzo)

16/7/2007 - 22:45


Cazzo non ci posso credere! Ho vissuto gli ultimi 5 anni della mia vita canticchiando questa canzone dandogli sempre un altro significato. Mi ero creato una storia grandiosa riguardo ad Andrea ma questa che tu mi proponi è grandiosa.
Grazie!

Andrea - 17/9/2008 - 22:02


due o tre anni fa ho assistito ad uno spettacolo teatrale sulla prima guerra mondiale con bubola. cantò questa canzone, quindi penso sia un indizio in più :)

matteo88 - 18/9/2008 - 14:36


Quando c'è già una traduzione in una lingua, non serve proporre un'altra traduzione quasi identica o persino peggiore, basta cercare un'altra canzone da tradurre, è una semplice questione di eticità del traduttore. (per chi non avesse capito, non serviva la seconda traduzione in francese, quella di Riccardo bastava).
(Daniel Bellucci, già il 2009)

A mio parere, invece, ogni traduzione è bene accetta, anche della stessa canzone; è uno dei princìpi di questo sito. Non esistono poi delle traduzioni "migliori" o "peggiori", esistono dei tentativi che, secondo me, hanno tutti quanti diritto di cittadinanza. Ovviamente si può anche intervenire su una traduzione esistente per migliorarla un po', sicuramente si tratta di un'ulteriore possibilità....[RV]

18/1/2009 - 22:01


Nel mio tentativo di traduzione in greco di questa canzone (tentativo che, tra parentesi, non mi sembra ancora soddisfacente, anche se per ora non mi riesce di migliorarlo), ho scelto come sfondo storico la prima guerra balcanica e non la prima guerra mondiale rievocata nell'originale, per potere conservare la firma d'oro del Re. Come è noto, la dinastia "todesca" dei Glueksberg non se la sentì di schierarsi con l'Intesa contro gli Imperi Centrali per assecondare la realizzazione della "Megàli Idéa" di cui erano permeati - e fanatizzati - i quadri militari, e per questo subì una rivoluzione, che portò a una spaccatura del Regno, con una parte di esso che mise in campo un esercito di volontari diretto da comandi francesi per soccorrere, da Salonicco, i "fratelli" serbi (che pur si erano presi e maltrattavano la città greca di Monastir/Bitola) disfatti dagli austro-bulgari, e con l'altra parte che rimase, con la capitale Atene, sotto il controllo dei monarchici. Atene e il Pireo subirono per questo pesanti bombardamenti dalla flotta dell'Intesa. La "Megali Idea" fallì negli anni che seguirono; e il seme della discordia civile, gettato nel corso delle guerre balcaniche, poté così germinare impetuosamente, insanguinando la Grecia fino alla metà degli anni Settanta.

Gian Piero Testa - 17/9/2009 - 09:59


Ancora una volta per gli ammiratori di Faber come me, ci viene svelato il grande rispetto che Faber aveva per "gli amori", tutti rispettati. Grande questo testo che riela la profonda umanità di Faber che ha saputo dare voce a tutti, gay compresi Da "una storia sbagliata" a "preghiera in gennaio", ai ari "Geordie", alle tante "Marinella" e...
Grazie Faber!

amico fragile - 16/4/2010 - 11:16


Watch the video, listen to the song, read the lyrics and the comments at http://tangoitalia.com/fabrizio_de_and...

Enrico Massetti - 20/10/2010 - 01:39


io avevo dato un'interpretazione diversa,che ci stava comunque secondo me..
matteo

1/10/2011 - 01:07


Io gli avevo dato un interpretazione credo un po' singolare: un grande amore irraggiungibile e poi la diserzione dalla guerra x un altro grandissimo amore...(così un po' grossolanamente :-)).

Diego TN - 13/8/2014 - 01:15


La lapide come si presentava in epoca fascista
La lapide come si presentava in epoca fascista


Dai ricordi di Massimo Bubola sappiamo che inizialmente Andrea doveva chiamarsi “Lucia”: “una ragazza che, come la Dosolina, si buttava in un pozzo perché le dicevano che il suo ragazzo era morto in guerra. L’inizio, ‘Lucia si è persa, si è persa e non sa tornare’, fotografava la sua impossibilità di tornare in vita perché si era persa nel fondo del pozzo. Poi ci venne, improvvisa, l’idea di classicizzarla e riprendere la struttura dei due soldati amanti. Funzionò, perché le diede un contenuto più eretico e originale. L’idea venne mentre eravamo in macchina.

Stavamo andando a Cortina a trovare certi amici di Fabrizio. Passando sul Piave notammo un cartello che diceva: ‘Fiume sacro alla patria’. Fabrizio disse: ‘Come può essere sacro un luogo di massacro?’. Pensammo ai due soldati amanti, uno morto sulla bandiera, ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia, e l’altro che si lascia cadere nel pozzo, disperato. Una vera tragedia popolare”


La stessa Lapide oggi. Tolto il fascio, rimane la scritta che esalta il luogo di un massacro.
La stessa Lapide oggi. Tolto il fascio, rimane la scritta che esalta il luogo di un massacro.



da Massimo Cotto, Doppio lungo addio. Fabrizio De André raccontato da Massimo Bubola, citato in Walter Pistarini IL LIBRO DEL MONDO. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André

30/11/2018 - 22:29


Per chi se lo stesse chiedendo, la dedica del brano (ai figli della Luna) è un riferimento al mito di Aristofane contenuto nel Simposio di Platone, detto anche dell'androgino.

Non sono sicuro che sia azzeccatissima considerando il racconto nella sua interezza, "but there was an attempt".

Tiresia - 22/9/2020 - 11:49




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org