Lingua   

Elles sont venues pour dire

Mara Cantoni
Lingua: Francese


Mara Cantoni

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Aldonza
(Jacques Brel)
En kungens man
(Björn Afzelius)
Stones Upon the Warlock
(Ceremonial Castings)


[2012]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Mara Cantoni

November 25 : International Day for the Elimination of Violence Against Women

Femminismo


Motivazioni dell’autrice
“Quando mi sono messa in viaggio, sia pure lungo le sponde del Mediterraneo e poco oltre, non immaginavo che tante voci l'avrebbero fatta propria, quasi fosse un ritornello che conoscevano già. Nel momento del confronto l'uomo impugna le armi, voltando distratto le spalle alla compagna, per abbracciare un'illusione di vittoria. Nel momento del confronto, donne dolenti e sbigottite hanno scelto e scelgono quell'apparente sconfitta, voltando le spalle alle armi per abbracciare la vita. Certo non è legge assoluta, ma è più di un'esperienza condivisa: lo si intuisce dietro uno sguardo, nelle pieghe di una conversazione. È di qua e di là dal mare, prima e dopo questo nuovo Millennio, è metafora ed è realtà. Siamo ancora qui? Ci siamo ancora. Non è questione di femminismo né di buoni e cattivi divisi in due colonne. È ancora e sempre riflessione aperta, disegno di un orizzonte verso il quale puntare”.[Mara Cantoni]
Elles sont venues pour dire
qu’elles ne sont pas sorcières
et qu’au-delà des mots
elles aiment la lumière.
Elles sont venues de loin
de tous les coins du monde
pour arrêter la nuit
Et c’est un cri qui monte.

Elles ont marché longtemps
couvertes de poussière
sur des chemins minés
sous les feux de la guerre
Elles ont marché pourtant
au secours de la vie
depuis la nuit des temps
et c’est bien plus qu’un cri.

Saute, saute tous les obstacles
sans jamais t’arrêter
Songe, songe fais un miracle
et arrête de pleurer
…. et arrête de pleurer.

Elles sont venues sans dire
l’histoire impitoyable
la peine et les blessures
qui les ont faites semblables
Elles se sont retrouvées
au-delà de la mémoire
pour surmonter les cris
par leur envie d’espoir.

Elles ont tourné le dos
aux lois de la violence
à la chasse au pouvoir
qui porte pestilence
à ces faux camarades
qui les ont trop trahies
Elles sont venues sans armes
c’est un silence qui crie.

Saute, saute et davantage
arbore ton sourire
Songe, songe et bon courage
dance sur tes soupirs
dance sur tes soupirs

…..c’est un silence qui crie

inviata da Riccardo Gullotta - 25/11/2019 - 16:26




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
SONO VENUTE A DIRE

Sono venute a dire
che non sono streghe
e che, oltre alle parole,
amano la luce.
Sono venute da lontano
da tutte le parti del mondo
per fermare la notte
Ed è un grido che si alza.

Hanno camminato a lungo
coperte di polvere
su sentieri minati
sotto le fiamme della guerra.
Ciononostante si sono messe in cammino
per sostenere la vita
dalla notte dei tempi
ed è molto di più di un urlo.

Salta, salta tutti gli ostacoli
senza mai fermarti.
Sogna, sogna , fai un miracolo
e smetti di piangere
.... e smetti di piangere.


Sono venute facendo silenzio
sulla storia spietata,
sul dolore e sulle ferite
che le hanno rese simili.
Si sono ritrovate
oltre la memoria
per andare oltre le proteste
con la loro voglia di speranza.

Hanno girato le spalle
alle leggi della violenza,
all’ inseguimento del potere
che porta la peste
a quei falsi compagni
che le hanno tradite troppo.
Sono venute disarmate
è un silenzio che urla.

Salta, salta e ancora più
sfoggia il tuo sorriso
Sogna, sogna e buona fortuna
balla sui tuoi sospiri
balla sui tuoi sospiri

..... è un silenzio che urla

inviata da Riccardo Gullotta - 25/11/2019 - 16:28




Lingua: Portoghese

Traduzione portoghese di Luisa Aboaf / Antónia Destino
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
VIERAM PARA DIZER

Elas vieram para dizer que não são bruxas
e que mais do que as palavras é a luz que elas amam
elas vieram de longe de cada canto do mundo
para pôr termo á noite
e é um grito que se levanta

Caminharam longamente cobertas de poeira
sobre estradas minadas sob os fogos da guerra
caminharam portanto em socorro da vida
desde o princípio dos tempos
e é bem mais do que um grito

Salta salta todos as barreiras
sem nunca parares
sonha sonha faz um milagre
e pára de chorar
pára de chorar

Elas vieram sem contar a história impiedosa
as penas e as feridas que as tornaram semelhantes
reencontraram-se para além da memória
para superar os gritos
com a vontade da esperança

Elas voltaram as costas ás leis da violência
á caça do poder que traz pestilência
aos falsos camaradas que as traíram demais
elas vieram desarmadas
é um silêncio que grita

Salta salta e sobretudo
solta o teu sorriso
sonha sonha e muita coragem
dança sobre os teus suspiros
dança sobre os teus suspiros

é um silêncio que grita

2/1/2020 - 23:39




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Begoña Patiño Díe
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
HAN VENIDO PARA DECIR

Han venido para decir que no son brujas
y que, más allá de las palabras, es la luz lo que aman
han venido de lejos, de todos los rincones de la tierra
para detener la noche
y es un grito que se eleva.

Han caminado largo tiempo cubiertas de polvo
por sendas minadas bajo el fuego de la guerra,
han caminado no obstante en defensa de la vida
desde el principio de los tiempos
y es mucho más que un grito.

Salta, salta todos los obstáculos
sin jamás detenerte
sueña, sueña, haz un milagro
y deja de llorar,
para de llorar.


Han venido sin contar la historia despiadada,
el pesar y las heridas que las hacen semejantes,
se han reconocido más allá de la memoria
para superar los gritos
con su ansia de esperanza.

Han dado la espalda a las leyes de la violencia,
a la caza del poder vestido de pestilencia,
a aquellos compañeros falsos que tanto las traicionaron,
han venido desarmadas,
es un silencio que grita.

Salta salta aún más
enarbola tu sonrisa
sueña sueña y ten ánimo
baila sobre tus suspiros,
baila sobre tus suspiros

Es un silencio que grita

2/1/2020 - 23:40




Lingua: Serbo

Traduzione serbocroata di Ivana Kerečki
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
DOŠLE SU DA KAŽU

Došle su da kažu da nisu veštice
i da je, pored reči, svetlost ta koju vole
došle su iz daleka iz svih kutaka sveta
da zaustave noć
i to je krik koji se uzdiže

Hodale su dugo prekrivene prašinom
miniranim putevima pod ratnom vatrom
hodale su uprkos svemu braneći život
od noći vremena
i to je mnogo više od krika

Preskači preskači sve prepreke
nikada se ne zaustavljaj
sanjaj razmišljaj učini čudo
i prestani da plačeš
i prestani da plačeš

Došle su bez reči o okrutnoj priči
naporima i ranama koji su ih učinili sličnima
pronašle su se s one strane sećanja
da bi prevazišle krike
svojom željom za nadom

Okrenule su leđa zakonima sile
lovu na vlast koja donosi kugu
onim lažnim drugovima koji su ih izdali
došle su nenaoružane
to je tišina koja urla

Skači skači i još više
uzdigni svoj osmeh
sanjaj razmišljaj i ohrabri se
pleši na svojim uzdasima
pleši na svojim uzdasima

to je tišina koja urla

2/1/2020 - 23:41




Lingua: Serbo

Traduzione serbocroata di Ivana Kerečki
trascrizione in cirillico
ДОШЛE СУ ДА КАЖУ

Дошлe су да кажу да нису вештице
и да je, пoрeд речи, светлост тa коју воле
дошлe су из далека из свих кутака света
да зауставе ноћ
и то је крик који сe уздижe

Ходалe су дуго прекривене прашином
минираним путевима под ратном ватром
ходалe су упркос свему бранећи живот
од нoћи времена
и то је много више од крикa

Прескaчи прескaчи све препреке
никада сe нe заустављај
сaњај размишљај учини чудо
и престани да плачеш
и престани да плачеш

Дошлe су без речи о окрутној причи
напоримa и рaнамa који су их учинили сличнимa
пронашлe су сe с oнe стране сећања
да би превазишлe крикe
својом жељом за надом

Окренулe су леђа законима силe
лову на власт којa доноси кугу
оним лажним друговима који су их издали
дошлe су ненаоружанe
то је тишина којa урла

Скaчи скaчи и још више
уздигни свој осмех
сaњај размишљај и oхрабри сe
плеши на својим уздасимa
плеши на својим уздасимa

то је тишина којa урла

2/1/2020 - 23:42




Lingua: Albanese

Traduzione albanese di Eda Agaj Zhiti
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
ERDHËN PËR TË THËNË

Kanë ardhur për të thënë se nuk janë shtriga
dhe se përtej fjalëve është drita që duan
kanë ardhur nga larg nga të gjitha anët e botës
për ta ndalur natën
dhe është një britmë që rritet

Kanë ecur gjatë të mbuluara me pluhur
nëpër rrugë të minuara nën zjarret e luftës
kanë ecur megjithatë në mbrojtje të jetës
në natën e kohërave
dhe është më shumë se një britmë

Kërce kërce mbi të gjitha pengesat
pa u ndalur kurrë
ëndërro mendo bëj një mrekulli
e pusho së qari
e pusho së qari

Kanë ardhur pa e thënë historinë mizore
mundimin dhe plagët që i kanë bërë të tilla
janë rigjetur përtej kujtesës
për t’i tejkaluar britmat
me dëshirën e tyre për shpresë

U kanë kthyer shpinën ligjeve të dhunës
në gjuetinë e pushtetit që sjell fatkeqësira
të atyre shokëve të shtirur që aq shumë tradhtuan
kanë ardhur të çarmatosura
është një heshtje që bërtet

Kërce kërce ende më tepër
rrite buzëqeshjen tënde
ëndërro mendo e bëj kurajo
vallëzo mbi psherëtimat e tua
vallëzo mbi psherëtimat e tua

është një heshtje që bërtet

2/1/2020 - 23:44





Traduzione greca di Paola Cofano/Stavroula Cherouvim
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
ΉΡΘΑΝ ΝΑ ΜΑΣ ΠΟΥΝ

Ήρθαν να μας πουν - ότι δεν είναι μάγισσες
κι ότι πέρα απ' τα λόγια - είναι το φως που αγαπούν.
Ήρθαν από μακριά, - απ' όλες τις γωνιές του κόσμου
για να διώξουν τη νύχτα.
Είναι μια κραυγή που φουντώνει.

Περπάτησαν πολύ με σκόνη σκεπασμένες
σε ναρκοθετημένους δρόμους ανάμεσα σε πολέμου φωτιές.
Περπάτησαν πολύ για να υπερασπίσουν τη ζωή
από το σκοτάδι των καιρών
kι αυτό είναι πιο πολύ από μια κραυγή.

Πήδα! Πήδα όλα τα εμπόδια
χωρίς ποτέ να σταματήσεις.
Κάνε όνειρα, σκέψου, κάνε ένα θαύμα.
Και πάψε να κλαις.
Και πάψε να κλαις.

Ήρθαν χωρίς να διηγηθούν - τη σκληρή ιστορία,
την κούραση και τις πληγές - που τις έκαναν όμοιες.
Ξαναβρέθηκαν πέρα - από τη μνήμη
για να ξεπεράσουν τις κραυγές
με τη λαχτάρα της ελπίδας.

Γύρισαν την πλάτη σε νόμους βίαιους,
στο κυνήγι της εξουσίας που φέρνει πανούκλα
Σ' εκείνους τους ψεύτικους συντρόφους που τις έχουν τόσο απατήσει.
Ήρθαν άοπλες.
Είναι μια σιωπή που ουρλιάζει.

Πήδα! Πήδα όλο και πιο πολύ
ύψωσε το χαμόγελό σου.
Κάνε όνειρα, σκέψου και κάνε κουράγιο.
Χόρεψε με τις αναπνοές σου.
Χόρεψε με τις αναπνοές σου.

Είναι μια σιωπή που ουρλιάζει.

2/1/2020 - 23:45




Lingua: Turco

Traduzione turca di Pinar Dönmez
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
SÖYLEMEYE GELDILER

Cadı olmadıklarını söylemeye geldiler
kelimelerin dışında ışıktır sevdikleri
uzaklardan dünyanın her tarafından geldiler
geceyi durdurmak için
ve büyüyen bir çığlık

Uzun uzun yürüdüler tozlu yolu
mayınlı yollarda savaş ateşleri altında
aynı şekilde hayatı savunmak adına yürüdüler
zamanın başlangıcından
bir çığlıktan daha fazlası

Tüm engelleri atla
hiç durmadan
hayal et hayal et gerçekleştir bir mucizeyi
ve ağlamayı kes
ve ağlamayı kes

Acımasız hikâyeyi anlatmadan geldiler
onları birleştiren acı ve yaralarla
hafızanın dışında buldular kendilerini
çığlıkları atlatmak için
umudu arzulayarak

Şiddet kanunlarına sırt çevirdiler
veba getiren iktidar arayışına
onları aldatan sahte arkadaşlara
savunmasız geldiler
çığlık atan bir sessizlik

Daha yükseğe sıçra sıçra
dalgalandır gülümsemeni
hayal et hayal et ve kazan cesaretini
iç çekişlerinin üzerine dans et
iç çekişlerinin üzerine dans et

çığlık atan bir sessizlik

2/1/2020 - 23:47




Lingua: Arabo

Traduzione araba di Najwa Tarazi
ترجمة: نجوى طرزي
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
أتينا ليقلن
كلمات وألحان: مارا كانتوني



أتين ليقلن أنهن ليست بجنيات
وأنهن من وراء الكلمات يعشقها النور
اتتن من بعيد من جميع اقاصي الارض
ليوقفن الليل
وانه صراخ يعلو

مشتنا طويلا في الغبار
على طرق ملغومة تحت نيران الحرب
لكنهن مشتن لاءنقاذ الحياة
منذ الاءزمان
وهذا هو اكثر من صراخ

تجاوزي تجاوزي جميع العقبات.
دون ان تت
احلمي احلمي واجترحي العجاءب
وتوقفي عن البكاء
وتوقفي عن البكاء

اتين دون ان تقص التاريخ الاليم
عذابهن وجروحاتهن آلتي جعلتهن شبيهات
وجدن انفسهن أبعد من الذاكرة
ليغلبن الصراخ
حبا بالامل

ادرن ظهورهن لشراءع العنف
وتراكض الرفاق على السلطة والوباء
الرفاق الذين بادلونهن بالخيانة
أتين دون سلاح
انه الصمت الصارخ

اقفزي اقفزي
وتزيني أيضاً بالبسمة
احلمي احلمي وتسلحي بالشجاعة
ارقصي على تنهداتك
ارقصي على تنهداتك

انه الصمت الصارخ

2/1/2020 - 23:49




Lingua: Ebraico

Traduzione ebraica di Bianca Moreno ‪/‬ Nella Magen Cassuto
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
הן באו לומר

הן באו לומר שהן לא מכשפות
ושמעבר למילים הן אוהבות את האור
הן באו מרחוק מכל פינות העולם
לעצור את הלילה
וזאת זעקה שעולה

הן צעדו ארוכות מכוסות באבק
ברחובות ממולכדים תחת אש מלחמה
הן צעדו למרות זאת להגנת החיים
מערפל הזמן
וזה יותר מזעקה

דלגי דלגי מעל כל המכשולים
בלי לעצור לעולם
חילמי חילמי וצרי נס
הפסיקי את הבכי
הפסיקי את הבכי

הן באו בלי לספר את הסיפור חסר הרחמים
הכאב והפצעים הפכו אותן דומות
הן זיהו את עצמן מעבר לזיכרון
להתגבר על הזעקות
ברצונן לתקווה

הן היפנו את גבן לחוקי האלימות
למירדף השילטון אחרי המגפות
לחברים מזוייפים שבגדו בן יותר מדי
הן באו ללא נשקים
זה השקט שזועק

קיפצי קיפצי ויותר מכך
הניפי חיוכך
חילמי חילמי ואיזרי עוז
ריקדי מעל אנחותיך
ריקדי מעל אנחותיך
זה השקט שזועק

2/1/2020 - 23:50




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Lee Colbert

dopo aver percorso tutto il Mediterraneo da ovest a est, una traduzione in inglese più per necessità che per Gibilterra...
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
THEY HAVE COME HERE TO SAY

They have come here to say that witches they are not
and that beyond all words they are all fond of light
they have come from afar from every corner of the earth
so they may stop the night
theirs is a cry that grows

They’ve walked such a long time on roads covered with dust
over large fields of mines under war‘s bursting fires
however they have marched to come in aid of life
throughout the night of time
it's much more than a cry

Jump and jump and clear all the hurdles
make sure never give up
dream and dream and give us a wonder
let all your weeping stop
let all your weeping stop

They have come here not saying how pitiless their tale
the pain and the deep wounds which make them all alike
they have come here to meet beyond their ancient memories
to overcome the cries
in their desire for hope

They have all turned their backs on violence’s harsh laws
on the pursuit of power which only brings a plague
on all the false companions who betrayed them so
they have come without arms
hear how the silence cries

Jump and jump and now even more
fly the flag of your smile
dream and dream and gather your courage
dance upon all your sighs
dance upon all your sighs

hear how the silence cries

2/1/2020 - 23:52




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org