Δεν έχω σπίτι πίσω για να `ρθώ
ούτε κρεβάτι για να κοιμηθώ
δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά
να περπατήσω μια Πρωτομαγιά.
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.
Μα τώρα που ξυπνήσανε τα φίδια
εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια
και δε δακρύζεις ποτέ σου μάνα μου Ελλάς
που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς.
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.
Μα τότε που στη μοίρα μου μιλούσα
είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα
και στο παζάρι με πήρες γύφτισσα μαϊμού
Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού.
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.
Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι
εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη
και στις αρένες του κόσμου μάνα μου Ελλάς
το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς.
ούτε κρεβάτι για να κοιμηθώ
δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά
να περπατήσω μια Πρωτομαγιά.
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.
Μα τώρα που ξυπνήσανε τα φίδια
εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια
και δε δακρύζεις ποτέ σου μάνα μου Ελλάς
που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς.
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.
Μα τότε που στη μοίρα μου μιλούσα
είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα
και στο παζάρι με πήρες γύφτισσα μαϊμού
Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού.
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.
Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι
εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη
και στις αρένες του κόσμου μάνα μου Ελλάς
το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς.
inviata da Riccardo Gullotta - 25/10/2022 - 20:43
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Alessio Miranda
Alessio Miranda
MADRE MIA GRECIA
Non ho una casa cui tornare
né un letto per dormire
non ho una strada né un quartiere
per cantare il primo maggio
Le tue false grandi parole
me le dicesti col mio primo latte
Ma ora che abbiamo risvegliato i serpenti
porti i tuoi vecchi vestiti
e non piangi mai madre mia Grecia
per aver svenduto i tuoi figli come schiavi
Le tue false grandi parole
me le dicesti col mio primo latte
E quando ho parlato al mio destino
avevi indossato i tuoi vecchi vestiti
e al mercato mi hai preso come una zingara con una scimmia
Grecia, Grecia madre di dolore
Le tue false grandi parole
me le dicesti col mio primo latte
Ma ora che la luce risplende di nuovo
ti rivesti della tua antica bellezza
e per le arene del mondo madre mia Grecia
trascini sempre dietro la menzogna
Non ho una casa cui tornare
né un letto per dormire
non ho una strada né un quartiere
per cantare il primo maggio
Le tue false grandi parole
me le dicesti col mio primo latte
Ma ora che abbiamo risvegliato i serpenti
porti i tuoi vecchi vestiti
e non piangi mai madre mia Grecia
per aver svenduto i tuoi figli come schiavi
Le tue false grandi parole
me le dicesti col mio primo latte
E quando ho parlato al mio destino
avevi indossato i tuoi vecchi vestiti
e al mercato mi hai preso come una zingara con una scimmia
Grecia, Grecia madre di dolore
Le tue false grandi parole
me le dicesti col mio primo latte
Ma ora che la luce risplende di nuovo
ti rivesti della tua antica bellezza
e per le arene del mondo madre mia Grecia
trascini sempre dietro la menzogna
inviata da Riccardo Gullotta - 25/10/2022 - 20:45
Lingua: Inglese
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
CMS
CMS
MY MOTHERLAND, GREECE
I have no house to come back
Or bed to sleep
I have no street or neighbourhood
To have a walk on First May
The big liar words
Were those you told me with your first milk
But not when snakes have woken up
You wear your old ornaments
And you never cry, my motherland, Greece
That you have sold your children as slaves
The big liar words
Were those you told me with your first milk
But then when I talked to your destiny
You had got dressed with your old fineries
And in the bazaar you took me like a monkey, gipsy woman
Greece, Greece, sorrow mother
The big liar words
Were those you told me with your first milk
But now that fire flares up again
You look at your old beautiesε
And on the world's arenas, my motherland, Greece
You're always carting the same lie
I have no house to come back
Or bed to sleep
I have no street or neighbourhood
To have a walk on First May
The big liar words
Were those you told me with your first milk
But not when snakes have woken up
You wear your old ornaments
And you never cry, my motherland, Greece
That you have sold your children as slaves
The big liar words
Were those you told me with your first milk
But then when I talked to your destiny
You had got dressed with your old fineries
And in the bazaar you took me like a monkey, gipsy woman
Greece, Greece, sorrow mother
The big liar words
Were those you told me with your first milk
But now that fire flares up again
You look at your old beautiesε
And on the world's arenas, my motherland, Greece
You're always carting the same lie
inviata da Riccardo Gullotta - 26/10/2022 - 08:24
Lingua: Francese
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös :
Pavlos_Pavlos
Pavlos_Pavlos
MA MÈRE LA GRÈCE
Je n'ai pas de maison où retourner
ni de lit où dormir
je n'ai pas de rue ni de quartier
où marcher le Premier mai.
Les grandes phrases les mensonges
tu me les as dits dès ma première tétée.
Mais maintenant que se sont réveillés les serpents
toi tu portes tes antiques décorations
et jamais tu ne pleures maman
de brader tes enfants comme esclaves.
Les grandes phrases les mensonges
tu me les as dits dès ma première tétée.
Mais lorsque j'etais en prise avec mon destin
tu t'étais habillée de tes antiques parures
et au marché tu m'as traitée comme un singe de foire
Grèce Grèce mère du malheur.
Les grandes phrases les mensonges
tu me les as dits dès ma première tétée.
Mais maintenant que le feu à nouveau reprend
toi tu regardes tes antiques beautés
et dans les arènes du monde mère Grèce
le même mensonge toujours tu trimbales.
Je n'ai pas de maison où retourner
ni de lit où dormir
je n'ai pas de rue ni de quartier
où marcher le Premier mai.
Les grandes phrases les mensonges
tu me les as dits dès ma première tétée.
Mais maintenant que se sont réveillés les serpents
toi tu portes tes antiques décorations
et jamais tu ne pleures maman
de brader tes enfants comme esclaves.
Les grandes phrases les mensonges
tu me les as dits dès ma première tétée.
Mais lorsque j'etais en prise avec mon destin
tu t'étais habillée de tes antiques parures
et au marché tu m'as traitée comme un singe de foire
Grèce Grèce mère du malheur.
Les grandes phrases les mensonges
tu me les as dits dès ma première tétée.
Mais maintenant que le feu à nouveau reprend
toi tu regardes tes antiques beautés
et dans les arènes du monde mère Grèce
le même mensonge toujours tu trimbales.
inviata da Riccardo Gullotta - 26/10/2022 - 08:25
Lingua: Spagnolo
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
Avellinou
Avellinou
MADRE GRECIA
No tengo casa para regresar
ni cama para dormir,
no tengo calle ni vecindario
para caminar el uno de mayo.
Me dijiste las grandes palabras falsas
con la primera leche que me diste.
Pero ahora que despertaron las serpientes
te pusiste tus antiguas galas
y, Madre Grecia, no derramas jamás una lágrima
por tus hijos que vendiste como esclavos.
Me dijiste las grandes palabras falsas
con la primera leche que me diste.
Y cuando yo hablaba con mi destino
te habías vestido con tus antiguos lujos,
y me cogiste en un bazar, como una gitana a un mono,
Grecia, Grecia, mi madre de tristezas.
Me dijiste las grandes palabras falsas
con la primera leche que me diste.
Pero ahora que el fuego arrecia de nuevo
tú contemplas tus antiguas bellezas,
y por las arenas del mundo, Madre Grecia,
sigues acarreando siempre la misma mentira.
No tengo casa para regresar
ni cama para dormir,
no tengo calle ni vecindario
para caminar el uno de mayo.
Me dijiste las grandes palabras falsas
con la primera leche que me diste.
Pero ahora que despertaron las serpientes
te pusiste tus antiguas galas
y, Madre Grecia, no derramas jamás una lágrima
por tus hijos que vendiste como esclavos.
Me dijiste las grandes palabras falsas
con la primera leche que me diste.
Y cuando yo hablaba con mi destino
te habías vestido con tus antiguos lujos,
y me cogiste en un bazar, como una gitana a un mono,
Grecia, Grecia, mi madre de tristezas.
Me dijiste las grandes palabras falsas
con la primera leche que me diste.
Pero ahora que el fuego arrecia de nuevo
tú contemplas tus antiguas bellezas,
y por las arenas del mundo, Madre Grecia,
sigues acarreando siempre la misma mentira.
inviata da Riccardo Gullotta - 26/10/2022 - 15:10
Lingua: Tedesco
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
lipsia
lipsia
MUTTER GRIECHENLAND
Weder habe ich ein Haus, in das ich zurückkomme
noch ein Bett, um darin zu schlafen,
ich habe weder Straße noch Wohnviertel,
um am 1.Mai mitzulaufen.
Die großen falschen Worte
hast du mir mit der Muttermilch beigebracht.
Aber jetzt, da die Schlangen aufgewacht sind,
trägst du deine alten Kleider
und du weinst nie, Mutter Griechenland
die du deine Kinder als Sklaven verkauft hast.
Die großen falschen Worte
hast du mir mit der Muttermilch beigebracht.
Aber damals, als ich mein Schicksal angesprochen habe,
hattest du deine alte Luxuskleidung angezogen
und mich auf den Basar wie einen Affen mitgenommen, Zigeunerin
Griechenland, Griechenland, Schmerzensmutter.
Die großen falschen Worte
hast du mir mit der Muttermilch beigebracht.
Aber jetzt, da die Feuer wieder auflodern,
zeigst du wieder deine alten Reize
in den Arenen der Welt, Mutter Griechenland
du tischt immer dieselbe Lüge auf.
Weder habe ich ein Haus, in das ich zurückkomme
noch ein Bett, um darin zu schlafen,
ich habe weder Straße noch Wohnviertel,
um am 1.Mai mitzulaufen.
Die großen falschen Worte
hast du mir mit der Muttermilch beigebracht.
Aber jetzt, da die Schlangen aufgewacht sind,
trägst du deine alten Kleider
und du weinst nie, Mutter Griechenland
die du deine Kinder als Sklaven verkauft hast.
Die großen falschen Worte
hast du mir mit der Muttermilch beigebracht.
Aber damals, als ich mein Schicksal angesprochen habe,
hattest du deine alte Luxuskleidung angezogen
und mich auf den Basar wie einen Affen mitgenommen, Zigeunerin
Griechenland, Griechenland, Schmerzensmutter.
Die großen falschen Worte
hast du mir mit der Muttermilch beigebracht.
Aber jetzt, da die Feuer wieder auflodern,
zeigst du wieder deine alten Reize
in den Arenen der Welt, Mutter Griechenland
du tischt immer dieselbe Lüge auf.
inviata da Riccardo Gullotta - 26/10/2022 - 15:11
×
[1983]
Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos
Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
[[|Stavros Xarchakos]]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Dimitratos [Νίκος Δημητράτος]
'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #1
Nel 1983 uscì il film Rebetiko per la regia di Costas Ferris. Ispirato liberamente alla vita della cantante Marika Ninou [Μαρίκα Νίνου] narra della società e della storia greca nell’arco di un trentennio attraverso una serie di canzoni di genere rebetico. In effetti Marika Ninou si spense a 35 anni. Nel film è interpretata da Sotiria Leonardou [Σωτηρία Λεονάρδου]. Non solo la regia e la sceneggiatura sono notevoli, anche molte canzoni sono tra le espressioni più significative del rebetico. Il film è un cult movie in Grecia, Orso d’argento al 34° Festival del Cinema a Berlino nel 1984. Segue il link per la visione del film sottotitolato in inglese, durata 2h 30‘
Rebetiko
La canzone qui proposta, traccia n.1 della colonna sonora del film, è nata dalla felice collaborazione tra il poeta e paroliere Nikos Gatsos e il compositore Stavros Xarchakos, due riferimenti di elevata caratura nel panorama musicale greco del Novecento. È un lamento sulla catastrofe provocata dalla “Grande Idea”, l’invasione greca della penisola anatolica fomentata dal nazionalismo oltranzista. Culminò nella disfatta e nel drammatico esodo dei civili greci stanziati in Turchia nel 1922.
[Riccardo Gullotta]