Naci en la playa de mar y arena
Bajo la sombra de un payande
Como mi madre fue una esclava
Tambien la marca yo la lleve
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
[Cuando a las sombras de una palmera
busco esconderme del rudo sol,
látigos fieros cruzan mi espalda
y me recuerdan que esclava soy.
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
Si yo pudiera coger mi lanza,
vengarme airada de mi señor,
con gusto viera yo arder su casa
y le arrancara el corazón.
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor]
Bajo la sombra de un payande
Como mi madre fue una esclava
Tambien la marca yo la lleve
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
[Cuando a las sombras de una palmera
busco esconderme del rudo sol,
látigos fieros cruzan mi espalda
y me recuerdan que esclava soy.
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
Si yo pudiera coger mi lanza,
vengarme airada de mi señor,
con gusto viera yo arder su casa
y le arrancara el corazón.
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
Ay, suerte maldita llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor]
inviata da Dora ed Io non sto con Oriana - 3/7/2016 - 16:58
Lingua: Italiano
Versione italiana di Dora ed Io non sto con Oriana
IL PAYANDÉ
Sono nata sulla spiaggia del mare e sulla sabbia
Sotto l'ombra di un albero di payandé
Come mia madre era una schiava
Così anch'io porto il marchio
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone
[Quando all'ombra di una palma
Cerco di nascondermi dal sole a picco
Fruste feroci mi torturano la schiena
E mi ricordano che sono schiava.
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone
Se potessi prendere la mia lancia,
vendicarmi irata del mio padrone,
Vedrei con piacere bruciar la sua casa
e gli strapperei il cuore.
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone]
Sono nata sulla spiaggia del mare e sulla sabbia
Sotto l'ombra di un albero di payandé
Come mia madre era una schiava
Così anch'io porto il marchio
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone
[Quando all'ombra di una palma
Cerco di nascondermi dal sole a picco
Fruste feroci mi torturano la schiena
E mi ricordano che sono schiava.
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone
Se potessi prendere la mia lancia,
vendicarmi irata del mio padrone,
Vedrei con piacere bruciar la sua casa
e gli strapperei il cuore.
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone
Ah, che sventurata sorte è portare le catene
Ed essere schiava
Ed essere schiava di un meschino padrone]
inviata da Dora ed Io non sto con Oriana - 3/7/2016 - 16:58
Lingua: Inglese
English translation by Riccardo Venturi
July 4, 2016
July 4, 2016
Translator's Note. As pointed out by the contributors, Lhasa De Sela sings only the 1st verse and the chorus of the song. The other verses are given here in square brackets.
THE PAYANDE
I was born on the sandy shore
Under the shadow of a payande
Like my mother, I am a slave
And I bear her same mark.
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master
[When, in the shadow of a palm tree,
I try to shelter from the scorching sun,
They fiercely lash me on my back
To remind me I am a slave.
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master
If only I could take my lance
And, in wrath, my revenge on my master,
I'd see with pleasure his house burning
And I'd rip up his heart from his breast.
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master.]
I was born on the sandy shore
Under the shadow of a payande
Like my mother, I am a slave
And I bear her same mark.
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master
[When, in the shadow of a palm tree,
I try to shelter from the scorching sun,
They fiercely lash me on my back
To remind me I am a slave.
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master
If only I could take my lance
And, in wrath, my revenge on my master,
I'd see with pleasure his house burning
And I'd rip up his heart from his breast.
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master
What a sad lot is bearing my chains
Living as a slave
Living as a slave of a vile master.]
Lingua: Finlandese
Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
PAYANDEPUU
Synnyin hiekkarannalla
payandepuun katveessa.
Äitini lailla olen orja
ja kannan orjan merkkiä.
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!
[Kun palmupuun varjossa
yritän suojautua paahtavalta auringolta,
ruoska iskeytyy kipeästi selkääni
muistutukseksi siitä, että olen orja.
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!
Jos vain voisin tarttua keihääseen
ja kostaa kaiken tämän vihan isännälleni,
ilomielin näkisin hänen talonsa palavan
ja repisin sydämen hänen rinnastaan.
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!]
Synnyin hiekkarannalla
payandepuun katveessa.
Äitini lailla olen orja
ja kannan orjan merkkiä.
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!
[Kun palmupuun varjossa
yritän suojautua paahtavalta auringolta,
ruoska iskeytyy kipeästi selkääni
muistutukseksi siitä, että olen orja.
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!
Jos vain voisin tarttua keihääseen
ja kostaa kaiken tämän vihan isännälleni,
ilomielin näkisin hänen talonsa palavan
ja repisin sydämen hänen rinnastaan.
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!
Miten julma kohtalo onkaan kantaa kahleitaan
ja elää orjana,
elää orjana ilkeälle isännälle!]
inviata da Juha Rämö - 5/7/2016 - 10:06
Se qualcuno è interessato alle mie traduzioni delle canzoni della cara, compianta, ineguagliabile Lhasa, le può trovare tutte nel sito www.infinititesti.com
Flavio Poltronieri - 3/7/2016 - 21:56
Molto bella e terribile; ma, fosse stato per me, avrei attribuito la canzone all'autore, Víctor Holguín, mettendo la De Sela come interprete. Sinceramente, e con tutto il rispetto, non capisco la decisione di Lhasa De Sela di cantarne solo la prima strofa evitando le altre. Sembra quasi che una schiava possa cantare solo il lamento per la sua sventurata sorte, ma la canzone del 1867 è tutt'altro. Frustate, torture e vendetta sul padrone; e non mi pare poco! Fra parentesi, si conoscono esecutori integrali della canzone?
Riccardo Venturi - 4/7/2016 - 11:57
×
Composta nel 1867, la canzone parla della disperazione di una schiava nera che maledice le proprie catene.
Lhasa de Sela ne canta solo la prima strofa.