울 밑에선 붕선화야 네 모양이 처량하다.
길 고긴 날 여름철에 아름답게 꽃 필적에어여쁘
신 아가씨들 너를 반겨 놀았도다
어언간에 여름가고 가을바람 솔솔불어
아름다운 꽃송이를 모질게도 침노하니
낙화로다 늙어졌다 네 모양이 처량하다
북풍한 설 찬바람에 네 형체가 없어져도 평
화로운 꿈을 꾸는 너의 혼은 예있으니 화창
스런 봄바람에 환생키를 바라노라.
길 고긴 날 여름철에 아름답게 꽃 필적에어여쁘
신 아가씨들 너를 반겨 놀았도다
어언간에 여름가고 가을바람 솔솔불어
아름다운 꽃송이를 모질게도 침노하니
낙화로다 늙어졌다 네 모양이 처량하다
북풍한 설 찬바람에 네 형체가 없어져도 평
화로운 꿈을 꾸는 너의 혼은 예있으니 화창
스런 봄바람에 환생키를 바라노라.
inviata da Riccardo Venturi - 9/8/2006 - 22:53
Lingua: Inglese
English translation from Korean War Songs
THE BONG-SUNG FLOWER
The bong-sung flower by the fence, you look forlorn.
It was only yesterday, in the long summer days,
when beautiful damsels played enchanted by your beauty.
Soon the summer days have gone away
and the cool winds of Autumn began to blow away your shining pedals.
You have lost your youthful beauty and grandeur.
Freezing winds from north and icy snows may destroy and bury your body,
but your dream for resurrection is alive
and it will be realized soon.
The bong-sung flower by the fence, you look forlorn.
It was only yesterday, in the long summer days,
when beautiful damsels played enchanted by your beauty.
Soon the summer days have gone away
and the cool winds of Autumn began to blow away your shining pedals.
You have lost your youthful beauty and grandeur.
Freezing winds from north and icy snows may destroy and bury your body,
but your dream for resurrection is alive
and it will be realized soon.
inviata da Riccardo Venturi - 9/8/2006 - 23:01
×
This song was composed in 1920 right after the March First Independence Movement (March 1, 1919) was savagely put down by the Japanese police and military. The song laments the tragedy of the Korean people and yearns for the spring of freedom.
운동 직후에 작곡된 곡으로 무자비한 일제의 총칼아래 우리 민족의 서글픈 운명을 울밑의 한송이 봉선화로 이미지 표현 한 곡입니다.