Lingua   

Cançó sense nom (On vas)

Lluís Llach
Lingua: Catalano


Lluís Llach

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Lluís Llach, Cançó sense nom, su immagini della guerra in Iraq.


Altri video...


Ti può interessare anche...

Tendresa
(Lluís Llach)
Anselm Turmeda: Elogi dels diners
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
L'estaca
(Lluís Llach)


[1973]
Lletra i música: Lluís Llach
Testo e musica: Lluís Llach
Lyrics and music: Lluís Llach

Album: "L'estaca" [1974]
"Barcelona gener de 1976" [1976 - live]
llachestacallachbarcelona


llachLa Cançó sense nom di Lluís Llach, in realtà un nome ce lo aveva; si chiamava semplicemente On vas, "Dove vai", nome che le è comunque rimasto. Divenne una "canzone senza nome" in quell'album capitale che è L'estaca, la cui importanza va ben oltre la semplice canzone d'autore catalana e iberica. Fu scritta, come dichiarò lo stesso autore, come inno pacifista senza nome e senza tempo, ma non bisogna neppure dimenticare cosa fu quell'anno 1974 in Spagna, col franchismo morente che assestava le sue ultime e terribili garrote.

Lluís Llach's Cançó sense nom had in origin its own name: it was called, rather simply, On vas, "Where are you going", a name it is still know with. It became a "song without a name" in that capital album called L'estaca, the importance of which goes far beyond the Catalan and Iberian folksong history. The song was written, as its author declared, as a pacifist hymn without a name and out of time, but it should not be forgotten what that year 1974 was in Spain, with Franco's dying regime sentencing people to the last, terrible garrotas.
On vas amb les banderes i avions
i tot el cercle de canons
que apuntes al meu poble

On vas amb la vergonya per galó
i en el fusell hi dus la por
que apuntes al meu poble.

On vas quan ja l'infant no vol jugar
per que el que rep es sed de sang
i ets tú qui l'omples

On vas quan ja l'infant no pot mirar
ni el blau del mar ni aquest cel blau,
i ets tú qui el robes.

On vas amb les banderes
on vas amb els avions
on vas, on vas.
On vas amb els fusells
On vas amb els canons
On vas, on vas.

On vas quan ja l'infant no pot mirar
ni el blau del mar ni aquest cel blau,
i ets tú qui el robes.

On vas amb les banderes i avions
i tot el crecle de canons
que apuntes al meu poble

On vas amb la vergonya per galó
i en el fusell hi dus la por
que apuntes al meu poble.

On vas quan ja l'infant no vol jugar
per que el que rep es sed de sang
i ets tú qui l'omples.

6/8/2005 - 18:56




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale
CANCIÓN SIN NOMBRE (DÓNDE VAS)

Donde vas con las banderas y aviones
y todo el círculo de cañones
que apuntas a mi pueblo

Donde vas con la verguenza por galón
y en el fusil llevas el miedo
que apuntas a mi pueblo.

Donde vas cuando el niño no quiere jugar
porque lo que recibe es sed de sangre
y eres tu quien lo llena.

Donde vas cuando el niño no puede mirar
ni el azul del mar ni este dielo azul,
y eres tu quien se lo roba.

Donde vas con las banderas
Donde vas con los aviones
donde vas, donde vas.
Donde vas con los fusiles
Donde vas con los cañones
donde vas, donde vas.

Donde vas cuando el niño no puede mirar
ni el azul del mar ni este dielo azul,
y eres tu quien se lo roba.

Donde vas con las banderas y aviones
y todo el círculo de cañones
que apuntas a mi pueblo

Donde vas con la verguenza por galón
y en el fusil llevas el miedo
que apuntas a mi pueblo.

Donde vas cuando el niño no quiere jugar
porque lo que recibe es sed de sangre
y eres tu quien lo llena.

6/8/2005 - 18:58




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
(dall'originale catalano)
9 dicembre 2007
CANZONE SENZA NOME (DOVE VAI)

Dove vai con le bandiere e gli aerei
e tutta la schiera di cannoni
che punti sul mio popolo

Dove vai con la vergogna come gallone
e portando dentro al fucile la paura
che punti sul mio popolo.

Dove vai quando il bimbo non vuole giocar più
perché quel che riceve è sete di sangue
e è da te che ne è riempito

Dove vai quando il bimbo non può guardar più
né l'azzurro del mare né questo cielo blu
e è da te che ne è derubato.

Dove vai con le bandiere
dove vai con gli aerei
dove vai, dove vai.
Dove vai coi fucili
dove vai coi cannoni
dove vai, dove vai.

Dove vai quando il bimbo non può guardar più
né l'azzurro del mare né questo cielo blu
e è da te che ne è derubato.

Dove vai con le bandiere e gli aerei
e tutta la schiera di cannoni
che punti sul mio popolo

Dove vai con la vergogna come gallone
e portando dentro al fucile la paura
che punti sul mio popolo.

Dove vai quando il bimbo non vuole giocar più
perché quel che riceve è sete di sangue
e è da te che ne è riempito.

9/12/2007 - 13:41




Lingua: Inglese

English version by Riccardo Venturi
December 9, 2007
SONG WITHOUT A NAME (WHERE ARE YOU GOING)

Where are you going with flags and airplanes
and all the circle of cannons
you are aiming at my people

Where are you going with shame as your stripes
and holding fear inside the guns
you are aiming at my people

Where are you going when the child doesn't want to play anymore
because what he gets is only bloodthirst
and it's you who fill him with it

Where are you going when the child doesn't want to look
anymore at the blue sea, at the blue sky
and it's you who deprive him from it

Where are you going with flags
where are you going with airplanes
where are you going, where.
Where are you going with guns
where are you going with cannons
where are you going, where.

Where are you going when the child doesn't want to look
anymore at the blue sea, at the blue sky
and it's you who deprive him from it

Where are you going with flags and airplanes
and all the circle of cannons
you are aiming at my people

Where are you going with shame as your stripes
and holding fear inside the guns
you are aiming at my people

Where are you going when the child doesn't want to play anymore
because what he gets is only bloodthirst
and it's you who fill him with it.

9/12/2007 - 14:05




Lingua: Francese

Version française de Riccardo Venturi
9 décembre 2007
CHANSON SANS NOM (OÙ VAS-TU)

Où vas-tu avec tes drapeaux, tes avions
and tout le cercle de canons
que tu pointes sur mon peuple

Où vas-tu avec la honte pour galon,
avec la peur dans ton fusil
que tu pointes sur mon peuple

Où vas-tu quand l'enfant ne veut plus jouer
parce qu'il ne reçoit que de la soif de sang
et c'est toi qui le remplis d'elle

Où vas-tu quand l'enfant ne veut plus regarder
la mer bleue ou le l'azur du ciel
et c'est toi qui le lui enlèves

Où vas-tu avec tes drapeaux
où vas-tu avec tes avions
où vas-tu, où vas-tu
Où vas-tu avec tes fusils
où vas-tu avec tes canons
où vas-tu, où vas-tu

Où vas-tu quand l'enfant ne veut plus regarder
la mer bleue ou le l'azur du ciel
et c'est toi qui le lui enlèves

Où vas-tu avec tes drapeaux, tes avions
and tout le cercle de canons
que tu pointes sur mon peuple

Où vas-tu avec la honte pour galon,
avec la peur dans ton fusil
que tu pointes sur mon peuple

Où vas-tu quand l'enfant ne veut plus jouer
parce qu'il ne reçoit que de la soif de sang
et c'est toi qui le remplis d'elle.

9/12/2007 - 14:25




Lingua: Bretone

Versione bretone di Gwénaëlle Rempart
Richiesta espressamente per questo sito, dalla versione italiana
9 dicembre 2007
Troidigezh vrezhonek Gwenael Remparzh
evit ar web "Sonioù a-enep d'ar brezel"
SON HEP ANV (DA BELEC'H EZ EZ)

Da belec'h ez ez gant da vannieloù, da nijerezed
ha gant an holl gelc'h a ganolioù
e vukez war ma fobl

Da belec'h ez ez gant ar vezh evel galoñs
ha gant an aon ez fuzuilh
e vukez war ma fobl

Da belec'h ez ez pa ne fell ket ken d'ar bugel c'hoari
dre ma n'en deus nemet sec'hed gwad,
ha te a leugn gantañ

Da belec'h ez ez pa ne fell ket ken d'ar bugel sellet
ouzh ar mor glas, ouzh an oabl glas
ha te a lam anezhañ diouto

Da belec'h ez ez gant da vannieloù
da belec'h ez ez gant da nijerezed
da belec'h ez ez, da belec'h
da belec'h ez ez gant da fuzuilhoù
da belec'h ez ez gant da ganolioù
da belec'h ez ez, da belec'h

Da belec'h ez ez pa ne fell ket ken d'ar bugel sellet
ouzh ar mor glas, ouzh an oabl glas
ha te a lam anezhañ diouto

Da belec'h ez ez gant da vannieloù, da nijerezed
ha gant an holl gelc'h a ganolioù
e vukez war ma fobl

Da belec'h ez ez gant ar vezh evel galoñs
ha gant an aon ez fuzuilh
e vukez war ma fobl

Da belec'h ez ez pa ne fell ket ken d'ar bugel c'hoari
dre ma n'en deus nemet sec'hed gwad,
ha te a leugn gantañ

Da belec'h ez ez pa ne fell ket ken d'ar bugel c'hoari
dre ma n'en deus nemet sec'hed gwad,
ha te a leugn gantañ.

inviata da Riccardo Venturi - 9/12/2007 - 14:48




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org