Que por mayo era por mayo,
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor,
sino yo, triste, cuitado,
que vivo en esta prisión,
que ni sé cuándo es de día
ni cuándo las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba al albor.
Matómela un ballestero ;
¡déle Dios mal galardón!
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor,
sino yo, triste, cuitado,
que vivo en esta prisión,
que ni sé cuándo es de día
ni cuándo las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba al albor.
Matómela un ballestero ;
¡déle Dios mal galardón!
inviata da Bartleby - 28/12/2010 - 09:08
Lingua: Inglese
Traduzione inglese di Jacqueline Cockburn.
LITTLE ROMANCE
In May it was, in May it was,
when the days are hot,
when the wheat ripens
and the fields are in flower;
when the lark sings
and the nightingale replies,
when lovers
serve the god of Love.
Except for me, poor wretch,
who live in this prison,
unaware of daybreak
and unaware of nightfall,
save when a little bird
sang to me at dawn -
An archer shot it ...
May God grant him small thanks!
In May it was, in May it was,
when the days are hot,
when the wheat ripens
and the fields are in flower;
when the lark sings
and the nightingale replies,
when lovers
serve the god of Love.
Except for me, poor wretch,
who live in this prison,
unaware of daybreak
and unaware of nightfall,
save when a little bird
sang to me at dawn -
An archer shot it ...
May God grant him small thanks!
inviata da Bartleby - 28/12/2010 - 09:09
Lingua: Tedesco
Versione tedesca di Paul Johann Ludwig von Heyse (1830 –1914), importante scrittore e traduttore tedesco.
Musica di Hugo Wolf (1860 –1903), compositore romantico austriaco di origine slovena, dal suo “Spanisches Liederbuch” del 1891.
Musica di Hugo Wolf (1860 –1903), compositore romantico austriaco di origine slovena, dal suo “Spanisches Liederbuch” del 1891.
ACH, IM MAIEN WAR'S, IM MAIEN
Ach, im Maien war's, im Maien,
wo die warmen Lüfte wehen,
wo verliebte Leute pflegen
ihren Liebchen nachzugehn.
Ich allein, ich armer Trauriger,
lieg' im Kerker so verschmachtet,
und ich seh' nicht, wann es taget,
und ich weiß nicht, wann es nachtet.
Nur an einem Vöglein merkt' ich's,
das da drauß im Maien sang;
das hat mir ein Schütz getödtet
geb' ihm Gott den schlimmsten Dank!
Ach, im Maien war's, im Maien,
wo die warmen Lüfte wehen,
wo verliebte Leute pflegen
ihren Liebchen nachzugehn.
Ich allein, ich armer Trauriger,
lieg' im Kerker so verschmachtet,
und ich seh' nicht, wann es taget,
und ich weiß nicht, wann es nachtet.
Nur an einem Vöglein merkt' ich's,
das da drauß im Maien sang;
das hat mir ein Schütz getödtet
geb' ihm Gott den schlimmsten Dank!
inviata da Bartleby - 28/12/2010 - 09:10
Lingua: Spagnolo
La riscrittura personalissima di Chicho Sánchez Ferlosio dall’album “A Contratiempo” del 1978. Una canzone dedicata a tutti i prigionieri politici e a César Vallejo, il grande poeta peruviano del "dolor humano", socialista e amico di José Carlos Mariátegui, il padre del socialismo andino.
ROMANCE DEL PRISIONERO
Cárcel tengo por fuera,
cárcel por dentro.
Voy vagando y vagando,
puerta no encuentro.
Tener cárcel no me importara
cárcel por fuera,
si de la de aquí adentro
salir pudiera.
Veo el campo a lo lejos
por la ventana.
Tristeza, esperanza,
noche y mañana.
Allí crece la hierba
de primavera.
Esperanza y tristeza,
luz y quimera.
Cárcel tengo por fuera,
cárcel por dentro.
Voy vagando y vagando,
puerta no encuentro.
Tener cárcel no me importara
cárcel por fuera,
si de la de aquí adentro
salir pudiera.
Veo el campo a lo lejos
por la ventana.
Tristeza, esperanza,
noche y mañana.
Allí crece la hierba
de primavera.
Esperanza y tristeza,
luz y quimera.
inviata da Bartleby - 28/12/2010 - 09:10
Lingua: Francese
Version française - ROMANCE DU PRISONNIER – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson espagnole – Romance del prisionero (Romancillo) – 15ième siècle (?)
Un poème du « Romancero Viejo », groupe de « chansons de geste » remontant au Moyen-Âge espagnol transmis sous forme orale jusqu'au 19ième siècle, quand l'érudit Agustín Durán commença à les étudier systématiquement, les recueillant dans son fameux « Romancero General », publié pour la première fois en 1821.
Une seconde fois, comme le dit l'importante fonds documentaire The Lied, Art Song and Choral Texts Page, la version originale aurait été mise en musique en 1950 par le grand compositeur classique espagnol Joaquín Rodrigo Vidre, « El Maestro Rodrigo » (1901-1999). Il existe au moins une transposition précédente du texte traduit en allemand .« ACH, IM MAIEN WAR'S, IM MAIEN » – Paul Johann Ludwig von Heyse (1830 –1914) – texte et Hugo Wolf (1860 –1903).
Chicho Sánchez Ferlosio en donna une version personnelle en 1978 et Paco Ibáñez l'interpréta dans la version originale en 1978.
Chanson espagnole – Romance del prisionero (Romancillo) – 15ième siècle (?)
Un poème du « Romancero Viejo », groupe de « chansons de geste » remontant au Moyen-Âge espagnol transmis sous forme orale jusqu'au 19ième siècle, quand l'érudit Agustín Durán commença à les étudier systématiquement, les recueillant dans son fameux « Romancero General », publié pour la première fois en 1821.
Une seconde fois, comme le dit l'importante fonds documentaire The Lied, Art Song and Choral Texts Page, la version originale aurait été mise en musique en 1950 par le grand compositeur classique espagnol Joaquín Rodrigo Vidre, « El Maestro Rodrigo » (1901-1999). Il existe au moins une transposition précédente du texte traduit en allemand .« ACH, IM MAIEN WAR'S, IM MAIEN » – Paul Johann Ludwig von Heyse (1830 –1914) – texte et Hugo Wolf (1860 –1903).
Chicho Sánchez Ferlosio en donna une version personnelle en 1978 et Paco Ibáñez l'interpréta dans la version originale en 1978.
ROMANCE DU PRISONNIER
Ô c'était en mai, en mai
Quand la chaleur donnait
Quand le blé montait
Et que les champs étaient en fleurs,
Quand chantait l'alouette
Et que répondait le rossignol,
Quand les amoureux
Tombaient dans les bras de l'amour.
Sauf moi, triste, malheureux,
Qui vit en cette prison,
Qui ne sait quand est le jour,
Ni quand sont les nuits,
Si ce n'était une oiselle
Qui chantait à l'aube.
Un archer me l'a tuée
Dieu en aura de lui merci !
Ô c'était en mai, en mai
Quand la chaleur donnait
Quand le blé montait
Et que les champs étaient en fleurs,
Quand chantait l'alouette
Et que répondait le rossignol,
Quand les amoureux
Tombaient dans les bras de l'amour.
Sauf moi, triste, malheureux,
Qui vit en cette prison,
Qui ne sait quand est le jour,
Ni quand sont les nuits,
Si ce n'était une oiselle
Qui chantait à l'aube.
Un archer me l'a tuée
Dieu en aura de lui merci !
inviata da Marco Valdo M.I. - 28/12/2010 - 11:20
Lingua: Spagnolo
Il testo completo della versione di Chicho Sánchez Ferlosio, da “Canciones, poemas y otros textos” (Hiperión, 2008), a cura di Rosa Jiménez, Lisi F. Prada e Francisco Cumpián.
La poesia è stata messa in musica anche da Amancio Prada nel suo disco tributo intitolato “Hasta otro día. Chicho Sánchez Ferlosio”, pubblicato nel 2004.
La poesia è stata messa in musica anche da Amancio Prada nel suo disco tributo intitolato “Hasta otro día. Chicho Sánchez Ferlosio”, pubblicato nel 2004.
CÁRCEL TENGO POR FUERA
Cárcel tengo por fuera,
cárcel por dentro,
voy vagando y vagando,
puerta no encuentro;
puerta no encuentro, ¡ay, no!,
puerta no encuentro,
el camino que busco
nace de adentro.
Tener no me importara
cárcel por fuera
si de la de aquí adentro
salir pudiera,
salir pudiera, ¡ay, sí!,
salir pudiera,
por un rayo de luz
mi vida diera.
Veo el campo a lo lejos
por la ventana,
tristeza y esperanza,
noche y mañana;
noche y mañana, ¡ay, sí!,
noche y mañana,
tristeza omnipotente,
esperanza vana.
Allí crece la yerba
de primavera,
esperanza y tristeza,
(luz y quimera)
flor y tijera
flor y tijera, ¡ay, sí!,
flor y tijera,
tristeza del que espera
y desespera.
Donde nacen las penas
no crece la hierba,
crecen cardos y hortigas,
frontera negra,
frontera negra, ¡ay sí!,
negra frontera,
por dentro mi dolor,
mi alma por fuera.
Cárcel tengo por fuera,
cárcel por dentro,
voy vagando y vagando,
puerta no encuentro;
puerta no encuentro, ¡ay, no!,
puerta no encuentro,
el camino que busco
nace de adentro.
Tener no me importara
cárcel por fuera
si de la de aquí adentro
salir pudiera,
salir pudiera, ¡ay, sí!,
salir pudiera,
por un rayo de luz
mi vida diera.
Veo el campo a lo lejos
por la ventana,
tristeza y esperanza,
noche y mañana;
noche y mañana, ¡ay, sí!,
noche y mañana,
tristeza omnipotente,
esperanza vana.
Allí crece la yerba
de primavera,
esperanza y tristeza,
(luz y quimera)
flor y tijera
flor y tijera, ¡ay, sí!,
flor y tijera,
tristeza del que espera
y desespera.
Donde nacen las penas
no crece la hierba,
crecen cardos y hortigas,
frontera negra,
frontera negra, ¡ay sí!,
negra frontera,
por dentro mi dolor,
mi alma por fuera.
inviata da Bernart Bartleby - 28/9/2017 - 08:51
×
Una poesia appartenente al cosiddetto “Romancero Viejo”, gruppo di “canzoni di gesta” risalenti al medioevo spagnolo trasmesse in forma orale fino al XIX secolo, quando l’erudito Agustín Durán cominciò a studiarle sistematicamente raccogliendole nel suo famoso “Romancero General” pubblicato per la prima volta nel 1821.
Secondo quanto riportato dall’importante database The Lied, Art Song and Choral Texts Page la versione originale sarebbe stata messa in musica nel 1950 dal grande compositore classico spagnolo Joaquín Rodrigo Vidre, “El Maestro Rodrigo” (1901-1999). Esiste però almeno una trasposizione musicale precedente del testo tradotto in tedesco.
Aggiungo che Chicho Sánchez Ferlosio ne diede una sua personale, bellissima interpretazione nel disco “A Contratiempo” del 1978. Anche Paco Ibáñez l’ha interpretata nel suo disco “A flor del tiempo” del 1978, ma si tratta di una versione aderente al testo originale.