Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Mathematik lernen?
Wozu, möchte ich sagen. Daß zwei Stücke Brot mehr ist als eines
Das wirst du auch so merken.
Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Französisch lernen?
Wozu, möchte ich sagen. Dieses Reich geht unter. Und
Reibe du nur mit der Hand den Bauch und stöhne
Und man wird dich schon verstehen.
Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Geschichte lernen?
Wozu, möchte ich sagen. Lerne du deinen Kopf in die Erde stecken
Da wirst du vielleicht übrigbleiben.
Ja, lerne Mathematik, sage ich
Lerne Französisch, lerne Geschichte!
Wozu, möchte ich sagen. Daß zwei Stücke Brot mehr ist als eines
Das wirst du auch so merken.
Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Französisch lernen?
Wozu, möchte ich sagen. Dieses Reich geht unter. Und
Reibe du nur mit der Hand den Bauch und stöhne
Und man wird dich schon verstehen.
Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Geschichte lernen?
Wozu, möchte ich sagen. Lerne du deinen Kopf in die Erde stecken
Da wirst du vielleicht übrigbleiben.
Ja, lerne Mathematik, sage ich
Lerne Französisch, lerne Geschichte!
inviata da Dead End - 31/1/2013 - 15:45
Lingua: Italiano
A partire dalla traduzione italiana di Maria Giovanna Maioli Loperfido, con alcuni interventi di Dead End.
MIO FIGLIO MI CHIEDE
Mio figlio mi chiede:
dovrei imparare la matematica?
Perché mai - vorrei rispondergli -
Che due pezzi di pane sono più di uno
te ne accorgerai comunque.
Mio figlio mi chiede:
dovrei imparare il francese?
Perché mai - vorrei rispondergli -
Quella potenza è al tramonto.
Basterà che ti strofini lo stomaco,
gemendo, e ti si capirà.
Mio figlio mi chiede:
devo imparare la storia?
Perché mai - vorrei rispondergli -
Impara a nascondere la testa sotto terra,
e forse sopravviverai.
Sí, studia la matematica,
rispondo,
sì, studia il francese,
studia la storia!
Mio figlio mi chiede:
dovrei imparare la matematica?
Perché mai - vorrei rispondergli -
Che due pezzi di pane sono più di uno
te ne accorgerai comunque.
Mio figlio mi chiede:
dovrei imparare il francese?
Perché mai - vorrei rispondergli -
Quella potenza è al tramonto.
Basterà che ti strofini lo stomaco,
gemendo, e ti si capirà.
Mio figlio mi chiede:
devo imparare la storia?
Perché mai - vorrei rispondergli -
Impara a nascondere la testa sotto terra,
e forse sopravviverai.
Sí, studia la matematica,
rispondo,
sì, studia il francese,
studia la storia!
inviata da Dead End - 31/1/2013 - 15:45
Lingua: Inglese
Traduzione inglese da YouTube
MY YOUNG SON ASKS ME
My young son asks me: Must I learn mathematics?
What is the use, I feel like saying. That two pieces
Of bread are more than one's about all you'll end up with.
My young son asks me: Must I learn French?
What is the use, I feel like saying. This State's collapsing.
And if you just rub your belly with your hand and
Groan, you'll be understood with little trouble.
My young son asks me: Must I learn history?
What is the use, I feel like saying. Learn to stick
Your head in the earth, and maybe you'll still survive.
Yes, learn mathematics, I tell him.
Learn your French, learn your history!
My young son asks me: Must I learn mathematics?
What is the use, I feel like saying. That two pieces
Of bread are more than one's about all you'll end up with.
My young son asks me: Must I learn French?
What is the use, I feel like saying. This State's collapsing.
And if you just rub your belly with your hand and
Groan, you'll be understood with little trouble.
My young son asks me: Must I learn history?
What is the use, I feel like saying. Learn to stick
Your head in the earth, and maybe you'll still survive.
Yes, learn mathematics, I tell him.
Learn your French, learn your history!
inviata da Dead End - 31/1/2013 - 15:46
Lingua: Francese
Version française - MON JEUNE FILS ME DEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande - Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II) – Bertolt Brecht – 1940
Vers de Bertolt Brecht, un des 8 poèmes qui paraissent sous le titre « 1940 » dans les « Steffinsche Sammlung », recueil dédié par de Brecht à Margarete Steffin, sa précieuse collaboratrice qui le suivit même en exil et qui mourut de tuberculose en 1941 à seulement 33 ans.
Musique de Hanns Eisler de son « Hollywooder Liederbuch/Hollywood Songbook », oeuvre composée entre 1938 et 1943 pendant son exil newyorkais.
Chanson allemande - Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II) – Bertolt Brecht – 1940
Vers de Bertolt Brecht, un des 8 poèmes qui paraissent sous le titre « 1940 » dans les « Steffinsche Sammlung », recueil dédié par de Brecht à Margarete Steffin, sa précieuse collaboratrice qui le suivit même en exil et qui mourut de tuberculose en 1941 à seulement 33 ans.
Musique de Hanns Eisler de son « Hollywooder Liederbuch/Hollywood Songbook », oeuvre composée entre 1938 et 1943 pendant son exil newyorkais.
MON JEUNE FILS ME DEMANDE ( LE FILS II)
Mon jeune fils me demande : Apprendrais-je les mathématiques ?
À quoi, je pourrais répondre.
Que deux morceaux de pain font plus qu'un
Cela tu remarqueras aussi bien ainsi.
Mon jeune fils me demande : Apprendrais-je le français ?
À quoi, je pourrais répondre.
Ce Reich s'effondre.
Frotte-toi le ventre avec la main et gémis
Et on te comprendra aussitôt
Mon jeune fils me demande : Apprendrais-je l'Histoire ?
À quoi, je pourrais répondre.
Tu apprends à mettre ta tête dans la terre
Là, tu pourras peut-être rester durer.
Oui, apprends les mathématiques, dis-je
Apprends le français, apprends l'Histoire !
Mon jeune fils me demande : Apprendrais-je les mathématiques ?
À quoi, je pourrais répondre.
Que deux morceaux de pain font plus qu'un
Cela tu remarqueras aussi bien ainsi.
Mon jeune fils me demande : Apprendrais-je le français ?
À quoi, je pourrais répondre.
Ce Reich s'effondre.
Frotte-toi le ventre avec la main et gémis
Et on te comprendra aussitôt
Mon jeune fils me demande : Apprendrais-je l'Histoire ?
À quoi, je pourrais répondre.
Tu apprends à mettre ta tête dans la terre
Là, tu pourras peut-être rester durer.
Oui, apprends les mathématiques, dis-je
Apprends le français, apprends l'Histoire !
inviata da Marco Valdo M.I. - 31/1/2013 - 20:14
Lingua: Portoghese
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
O MEU JOVEM FILHO PERGUNTOU-ME (O FILHO II)
O meu jovem filho perguntou-me: Devo eu matemática aprender?
Para quê, eu gostaria de dizer. Que dois bocados de pão é mais que um.
Isto compreenderás tu também.
O meu jovem filho perguntou-me: Devo eu francês aprender?
Para quê eu gostaria de dizer. Este império está acabado.
Por isso tudo o que necessitas fazer é passar a mão pela barriga e lamentares-te
E então certamente te compreenderão.
O meu jovem filho perguntou-me: Devo eu história aprender?
Para quê eu gostaria de dizer. Aprende a tua cabeça na terra a meter.
Aí talvez tu ficarás.
Sim, estuda matemática digo eu
Estuda francês, sim, estuda história!
O meu jovem filho perguntou-me: Devo eu matemática aprender?
Para quê, eu gostaria de dizer. Que dois bocados de pão é mais que um.
Isto compreenderás tu também.
O meu jovem filho perguntou-me: Devo eu francês aprender?
Para quê eu gostaria de dizer. Este império está acabado.
Por isso tudo o que necessitas fazer é passar a mão pela barriga e lamentares-te
E então certamente te compreenderão.
O meu jovem filho perguntou-me: Devo eu história aprender?
Para quê eu gostaria de dizer. Aprende a tua cabeça na terra a meter.
Aí talvez tu ficarás.
Sim, estuda matemática digo eu
Estuda francês, sim, estuda história!
inviata da Dead End - 1/2/2013 - 09:38
Lingua: Finlandese
Versione finlandese di Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
NUORI POIKANI KYSYY MINULTA
Nuori poikani kysyy minulta: Opiskelenko matematiikkaa?
Miksi, tekee mieleni sanoa. Kaksi palaa leipää on enemmän kuin yksi
sen tulet muutenkin huomaamaan.
Nuori poikani kysyy minulta: Opiskelenko ranskaa?
Miksi, tekee mieleni sanoa. Se valtakunta tuhoutuu.
Paina vain kädellä mahaasi ja voihki
kyllä sinut ymmärretään.
Nuori poikani kysyy minulta: Opiskelenko historiaa?
Miksi, tekee mieleni sanoa. Opettele työntämään pääsi maahan
niin jäät ehkä henkiin.
Minä sanon: opiskele matematiikkaa,
opiskele ranskaa, opiskele historiaa.
Nuori poikani kysyy minulta: Opiskelenko matematiikkaa?
Miksi, tekee mieleni sanoa. Kaksi palaa leipää on enemmän kuin yksi
sen tulet muutenkin huomaamaan.
Nuori poikani kysyy minulta: Opiskelenko ranskaa?
Miksi, tekee mieleni sanoa. Se valtakunta tuhoutuu.
Paina vain kädellä mahaasi ja voihki
kyllä sinut ymmärretään.
Nuori poikani kysyy minulta: Opiskelenko historiaa?
Miksi, tekee mieleni sanoa. Opettele työntämään pääsi maahan
niin jäät ehkä henkiin.
Minä sanon: opiskele matematiikkaa,
opiskele ranskaa, opiskele historiaa.
inviata da Juha Rämö - 19/3/2015 - 16:57
Lingua: Macedone
Versione macedone di Daniel Matrakoski
МОЈОТ МАЛЕЧОК СИН МЕ ПРАШУВА (СИНОТ II)
Мојот малечок син ме прашува:
Мора ли да учам математика?
Што ќе ти е, ми доаѓа да му речам.
Дека две парчиња леб се повеќе од едно
и сам би забележал.
Мојот малечок син ме прашува:
Мора ли да учам француски?
Што ќе ти е, ми доаѓа да му речам.
Таа држава пропаѓа.
Само протриј го стомакот со раката
и зајачкај, веднаш ќе те разберат.
Мојот малечок син ме прашува:
Мора ли да учам историја?
Што ќе ти е, ми доаѓа да му речам.
Научи да ја закопуваш главата в земја
и можеби ќе преживееш.
Да, учи математика, му велам.
Учи француски, учи историја!
Мојот малечок син ме прашува:
Мора ли да учам математика?
Што ќе ти е, ми доаѓа да му речам.
Дека две парчиња леб се повеќе од едно
и сам би забележал.
Мојот малечок син ме прашува:
Мора ли да учам француски?
Што ќе ти е, ми доаѓа да му речам.
Таа држава пропаѓа.
Само протриј го стомакот со раката
и зајачкај, веднаш ќе те разберат.
Мојот малечок син ме прашува:
Мора ли да учам историја?
Што ќе ти е, ми доаѓа да му речам.
Научи да ја закопуваш главата в земја
и можеби ќе преживееш.
Да, учи математика, му велам.
Учи француски, учи историја!
inviata da Daniel Matrakoski - 8/11/2020 - 15:07
×
Versi di Bertolt Brecht, una delle 8 poesie che compaiono sotto la voce “1940” nella cosiddetta “Steffinsche Sammlung”, raccolta dedicata da Brecht a Margarete Steffin, sua preziosa collaboratrice che lo seguì anche in esilio e che morì di tubercolosi nel 1941 a soli 33 anni.
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook”, opera composta tra il 1938 ed il 1943 durante l’esilio newyorkese.