Lingua   

Veličenstvo Kat

Karel Kryl
Lingua: Ceco


Karel Kryl

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Encuentro con el diablo
(Serú Girán)
Black Sunday
(Mephistofeles)


[1967]
Testo e musica Karel Kryl
Nell'album "Bratříčku, zavírej vrátka" del 1969
Il testo trovato qui

http://www.karelkryl.cz/big_cover/disk...

Karel Kryl
V ponurém osvětlení gotického sálu
kupčíci vyděšení hledí do misálů
a houfec mordýřů si žádá požehnání,
vždyť první z rytířů je Veličenstvo Kat.

Kněz-ďábel, co mši slouží, z oprátky má štolu,
pod fialovou komží láhev vitriolu,
pach síry z hmoždířů se valí k rudé kápi
prvního z rytířů, hle: Veličenstvo Kat.

Na korouhvi státu je emblém s gilotinou,
z ostnatýho drátu páchne to shnilotinou,
v kraji hnízdí hejno krkavčí,
lidu vládne mistr popravčí.

Král klečí před Satanem na žezlo se těší
a lůza pod platanem radu moudrých věší
a zástup kacířů se raduje a jásá,
vždyť prvním z rytířů je Veličenstvo Kat.

Na rohu ulice vrah o morálce káže,
před vraty věznice se procházejí stráže,
z vojenských pancířů vstříc černý nápis hlásá,
že prvním z rytířů je Veličenstvo Kat.

Nad palácem vlády ční prapor s gilotinou,
děti mají rády kornouty se zmrzlinou,
soudcové se na ně zlobili,
zmrzlináře dětem zabili.

Byl hrozný tento stát, když musel jsi se dívat,
jak zakázali psát a zakázali zpívat,
a bylo jim to málo, poručili dětem
modlit se jak si přálo Veličenstvo Kat.

S úšklebkem Ďábel viděl pro každého podíl,
syn otce nenáviděl, bratr bratru škodil,
jen motýl smrtihlav se nad tou zemí vznáší,
kde v kruhu tupých hlav dlí Veličenstvo Kat.

inviata da Krzysiek Wrona - 8/7/2014 - 20:38




Lingua: Italiano

La versione italiana di Krzysiek Wrona (quasi cantabile e del tutto da sfida vera e propria)

Ufffa... ho fatto in tempo...
il 11.07.2014
scocca il 12.07.
oh, che difficil' !!!
Tradurre dalle matrigna lingua alla lingua matrigna!!!
Tanto... chi se ne frega : D
Salut!
IL BOIA RE

Nella lugubre luce, fra i contorti chiostri,
Sbirciano in messali i preti corrotti,
Le truppe di mercenari si fanno benedire,
Cavalca per il primo il Grande Boia Re.

Dice la messa “El Diablo”, di cappio ha la stola,
La voce al vetriolo dalla sua bocca vola,
Intorno puzza di zolfo e dal mortaio rosso,
Come la nebbia cade sul Grande Boia Re.

Lo Stato sullo stendardo ha ghigliottina e gogna,
Dalla plebe agitato
Moffetta la carogna,
Son solo i corvi ad annidàr,
Comanda la folla il Signor Boia.

Per conquistare lo scettro, il re cade in ginocchio,
Penzola dal platano chi l’altro crede dio,
Allora a Satana tuonano i mortai,
Cavalca per il primo il Grande Boia Re.

E quando il criminale predica nella piazza,
Sta ai cancelli chiusi la guardia con la mazza,
Svolazza sulle corazze il vessillo nero,
Cavalca per il primo il Grande Boia Re.

Lo Stato sullo stendardo ha ghigliottina e gogna,
Dalla plebe agitato
Moffetta la carogna,
Son solo i corvi ad annidàr,
Comanda la folla il Signor Boia.

Ci fu un paese, dove, ci si poteva aspettare,
Hanno messo il divieto di scriver e di cantare,
È questo non gli bastava, dissero ai piccini:
“Pregate, come Lui ordina, il Grande Boia Re”.

D’amore si fece beffe, il Diavolo spaccone,
Odiava il Padre, il Figlio e Abele il fratellone,
La sfinge si alzava, la falena morbosa,
Dove fra le zucche vuote sfoggiava il Boia Re.

inviata da Krzysiek Wrona - 12/7/2014 - 00:06




Lingua: Inglese

Amateur translation by Edvard Sidoryk
In the gloomy lighting
of the Gothic hall
frightened pawnbrokers
gaze into the missals
and horde of the murderers
demand a blessing,
after all - the first of the knights
is his Majesty the Headsman,
a-a-a, the first of the knights
is his Majesty the Headsman

The priest-devil who celebrates the mass
has got a stole made of the noose,
beneath the purple surplice
is a bottle of vitriol,
the scent of sulfur from the mortars
flows to the red cowl
of first of the knights,
lo - his Majesty the Headsman
first of the knights,
lo - his Majesty the Headsman

On the national ensign
is the emblem with a guillotine,
made from the razor wire,
it smells of rotting meat,
land nests the unkindness of ravens,
nation is ruled by the executioner

King kneels before Satan,
looks forward for a scepter,
and mob beneath the plane tree
foretells an advice of the wise,
and the crowd of heretics
is rejoicing and cheering,
after all - he first of the knights
is his Majesty the Headsman,
a-a-a, the first of the knights
is his Majesty the Headsman

On the street corner
a murderer is preaching about the morality,
in front of the prison gates
the guards are patrolling,
on the soldier armor
is vividly written in black
that first of the knights
is his Majesty the Headsman,
a-a-a, that first of the knights
is his Majesty the Headsman

Above the government palace
soars a banner with the guillotine,
children like the ice cream cones,
judges were angry at them,
they had an ice cream man killed

Horrible was this country
when you had to watch
how they forbade to write
and forbade to sing,
and it wasn't enough for them -
they ordered children
to pray the way it was wished by
his Majesty the Headsman,
a-a-a, to pray the way it was wished by
his Majesty the Headsman

With a grin Devil saw
a share for everyone,
son hated his father,
brother harmed his brother,
only a death's-head hawkmoth
is floating above that land
where in the circle of empty heads
dwells his Majesty the Headsman,
a-a-a, where in the circle of empty heads
dwells his Majesty the Headsman

inviata da bob - 24/4/2020 - 23:01




Lingua: Polacco

Versione polacca di Michał Tarkowski. Karek Kryl la cantava anche in polacco.
Il testo preso sempre da qui

karel
PRZEWIELMOŻNY KAT

Gdzie zamek jest z kamienia, wśród krużganków krętych
Kapłani przekupieni patrzą do ksiąg świętych,
A najemni żołnierze żądają błogosławieństw,
Wszak pierwszym z rycerzy jest przewielmożny kat.

Sam diabeł mszę odprawia przepasany strykiem,
Klęczące tłumy zbawia hostią z arszenikiem,
Smród siarki się unosi i opada chmurami,
Lśni topór, który nosi przewielmożny kat.

Na chorągwi państwa jest godło z gilotyną
Gdy macha nią hultajstwo,
To wkoło czuć padliną.
Kruka czarny cień na ziemię padł.
Tłumem rządzi przewielmożny kat

Gdy władcę z jego zbrodni piekieł król rozgrzesza,
Gdy tłuszcza na kasztanie innowierców wiesza,
To z tysiąca moździerzy grzmią dziękczynne wiwaty,
Że pierwszym z rycerzy jest przewielmożny kat.

Gdy zbrodniarz w środku rynku na ambonie staje,
A miejska straż w ordynku honor mu oddaje,
Tłum stalowych pancerzy pieśń dziękczynną wznosi,
Że pierwszym z rycerzy jest przewielmożny kat.

Nad pałacem władzy powiewa sztandar z gilotyną
Dzieci lubią rożki z lodami,
Sędziowie mieli im to za złe,
Zabili dzieciom lodziarza.

W takim oto państwie, jak można się spodziewać,
Wnet zakazali pisać, zakazali śpiewać,
A mało im to było, nakazali dzieciom,
Modlić się jak zapragnie przewielmożny kat.

Z miłości diabeł szydził i po domach chodził,
Syn ojca nienawidził i brat bratu szkodził
I tylko czarny kruk się nad tą ziemią wznosił,
Gdzie w kręgu tępych głów tkwi przewielmożny kat.

inviata da Krzysiek Wrona - 8/7/2014 - 21:00




Lingua: Polacco

Versione polacca cantata da Stefan Brzoza

http://i1.ytimg.com/vi/XqiVAZ9_FAA/0.jpghttp://bialczynski.files.wordpress.com...

JEGO WYSOKOŚĆ KAT

Gdzie zamek jest z kamieni, wśród krużganków krętych,
Kapłani przekupieni patrzą do ksiąg świętych,
A najemni żołnierze żądają błogosławieństw,
Wszak pierwszym z rycerzy jest sam wielmożny kat.

Sam diabeł mszę odprawia przepasany strykiem,
Klęczące tłumy zbawia hostią z arszenikiem,
Smród siarki się roznosi i opada chmurami,
Na topór, który nosi jego wysokość kat.

Na chorągwi państwo ma godło z gilotyną,
Gdy macha nią hultajstwo
To wkoło czuć padliną.
Wkoło zastęp czarnych kruków siadł,
Ludem rządzi sam wielmożny kat.

Gdy władcę z jego zbrodni piekieł król rozgrzesza,
A tłuszcza na kasztanie innowierców wiesza,
Z tysiąca moździerzy grzmią dziękczynne wiwaty,
Wszak pierwszym z rycerzy jest sam wielmożny kat.

Gdy łotr na środku rynku na ambonie staje,
A wierna straż w ordynku honor mu oddaje,
Z tysiąca moździerzy grzmią dziękczynne wiwaty ,
Wszak pierwszym z rycerzy jest sam wielmożny kat.

Na chorągwi państwo ma godło z gilotyną,
Gdy macha nią hultajstwo
To wkoło czuć padliną.
Wkoło zastęp czarnych kruków siadł,
Ludem rządzi sam wielmożny kat.

I w tym to dziwnym państwie, jak mogłeś się spodziewać,
Wnet zakazali pisać, zakazali śpiewać,
A było im to mało, nakazali dzieciom,
By każde z nich klękało, kiedy przechodzi kat.

Z miłości diabeł szydzi i po domach chodzi,
Syn ojca nienawidzi, a brat bratu szkodzi
I tylko czarny kruk się nad tą ziemią wznosi,
Gdzie w kręgu tępych głów tkwi jego wysokość kat.

inviata da Krzysiek Wrona - 9/7/2014 - 23:53


Nell'ultima strofa, però, è la sfinge testa di morto ad alzarsi in volo, mica un corvo. Vabbé, licentia poetica : D

k - 10/7/2014 - 00:56


Da non perdere
prima che krzyś partir;

krzyś - 27/7/2014 - 03:00


Rimettere in ordine una pagina krzysiana, perdipiù dedicata al Diavolo in persona, significa entrare in una babele di traduzioni, videi, link, rispedizioni, mòccoli, ricchi premi e côtillons; mi sono bevuto un paio di sambuche e mi ci sono addentrato. Per una canzone di Karel Kryl si può e si deve fare, tanto più che Alessio Lega, "krylliano" convinto, in questo caso si vede già servita una traduzione cantabile a cura di krzysiek stesso. Sebbene si sia autenticamente superato, mi sono permesso -dopo aver sfrondato a colpi di machete la foresta del Linco Grosso- di metterci leggermente le manacce per sistemare qualche articolo slavamente tralasciato e qualche doppia un po' fantasiosa; poca roba per un exploit autentico. Al quale vanno i miei personali complimenti.

Riccardo Venturi - 28/8/2014 - 14:17


Infinite grazie al tuo intervento. Con te si cresce. Devo ancora fare la prova orale... ma alla prima bottata pare che bangli :)

krzyś - 6/9/2014 - 02:52


Trent'anni fa

Ricordiamo

Krzysiek Wrona - 13/11/2019 - 22:09




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org